韋金鳳
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 收稿日期:2015-09-28
當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易與交流持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)筆譯人才的需求也日益提高。作為應(yīng)用型大學(xué),獨(dú)立學(xué)院應(yīng)注重大學(xué)生英語(yǔ)筆譯能力的培養(yǎng)。作為大學(xué)通識(shí)教育的重要組成部分,大學(xué)英語(yǔ)課程受眾面廣且囊括較廣。筆譯,作為一小部分鑲嵌在閱讀教程中,并未獲得足夠的重視。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)進(jìn)行探討。
一、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中要求培養(yǎng)大學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技能,要求學(xué)生能綜合掌握和運(yùn)用英語(yǔ)各項(xiàng)語(yǔ)言技能。而一般情況下,每個(gè)學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)的課時(shí)量在70至90個(gè)課時(shí)之間。這就要求任課教師要在有效的時(shí)間內(nèi),綜合把握五個(gè)方面的教學(xué)內(nèi)容,合理安排教學(xué)模塊,有效利用資源進(jìn)行教學(xué)。
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是一項(xiàng)高級(jí)技能,也是大學(xué)生今后就業(yè)和繼續(xù)升學(xué)所必需的技能。但目前,一些獨(dú)立院校的教師和學(xué)生往往只注重前面四項(xiàng)技能。張海瑞(2010)曾指出:現(xiàn)有教學(xué)大綱的教學(xué)目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力特別是聽(tīng)說(shuō)能力方面,對(duì)各個(gè)層次學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容和方式并沒(méi)有給予明確的指示,導(dǎo)致實(shí)踐中大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中往往強(qiáng)調(diào)的也是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫四大技能,而 “譯”的技能卻被忽視。何三寧(2008)也曾指出,翻譯意識(shí)培養(yǎng)的缺失是大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題。此外,由于近年來(lái)社會(huì)上漸漸強(qiáng)烈的“反英語(yǔ)學(xué)習(xí)”浪潮,再加上辦學(xué)壓力,一些獨(dú)立院校不得不縮減大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)時(shí),這進(jìn)一步忽視了筆譯教學(xué)。再加上四六級(jí)考試的壓力,部分教師向?qū)W生進(jìn)行“填鴨式”教學(xué),以應(yīng)對(duì)考試為目標(biāo),在學(xué)生詞匯量貧乏、寫作能力欠佳和跨文化知識(shí)欠缺的情況下,匆忙向?qū)W生傳授翻譯技巧,造成學(xué)生對(duì)翻譯原理認(rèn)識(shí)不足,對(duì)筆譯技巧消化不良,只為了應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)筆譯。
本文以廣西大學(xué)行健文理學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)為例,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的筆譯教學(xué),主要圍繞兩方面內(nèi)容展開(kāi):①以《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》課文之部分內(nèi)容及課后筆譯習(xí)題為訓(xùn)練內(nèi)容;②以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)真題或模擬題為素材。前者多為文學(xué)性題材,后者多為通識(shí)性題材。對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍薄弱的獨(dú)立學(xué)院學(xué)生而言,前者難度大而缺乏趣味;后者有應(yīng)試成分,加上學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力不足,教學(xué)內(nèi)容無(wú)法充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)我院的低年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英漢互譯方面存在不少問(wèn)題:①對(duì)筆譯認(rèn)識(shí)淺薄,缺乏熱情;②詞匯量欠缺;③語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,筆譯練習(xí)中語(yǔ)法錯(cuò)誤較多;④剛?cè)雽W(xué)的學(xué)生未曾接觸“文本分析概念”,因而此類能力欠缺;⑤筆譯鑒賞能力弱。
二、大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)探討
筆譯能力是百科知識(shí)、跨文化知識(shí)、雙語(yǔ)閱讀理解能力和寫作能力的綜合運(yùn)用。面對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力不夠強(qiáng)、英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差的獨(dú)立學(xué)院學(xué)生,教師在進(jìn)行筆譯教學(xué)時(shí),可遵循以下原則: 多元化題材、循次漸進(jìn)、練習(xí)與講解相結(jié)合、探索性學(xué)習(xí)及合作學(xué)習(xí)等。
1.前期準(zhǔn)備工作
由于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生基礎(chǔ)較差,教師可在翻譯前期,引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)詞匯的掌握和積累,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力和中英文文本分析能力,在教學(xué)中穿插英語(yǔ)語(yǔ)法的講解,為今后的筆譯教學(xué)夯實(shí)基礎(chǔ)。
2.多元化題材和循次漸進(jìn)的原則
教師在選擇筆譯題材時(shí),應(yīng)不拘一格,采用文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治和經(jīng)濟(jì)等純文字題材,也可以在課堂上引入錄音、影視劇等多媒體介質(zhì)。在筆譯教學(xué)初期,教師的主要任務(wù)是激發(fā)學(xué)生的熱情??蛇x擇貼近生活的簡(jiǎn)單英漢詞句,供學(xué)生練習(xí)?;虿シ艓握Z(yǔ)字幕的影視劇,要求學(xué)生結(jié)合實(shí)際對(duì)字幕進(jìn)行翻譯,初步體會(huì)筆譯的樂(lè)趣。待學(xué)生對(duì)筆譯有了一定的了解,教師可引入經(jīng)典中英文俗語(yǔ)或諺語(yǔ),供學(xué)生鑒賞和練習(xí)。接下來(lái),教師引入難度較小的文段作為筆譯素材。待學(xué)生對(duì)翻譯有了較深刻的認(rèn)識(shí),掌握技巧之后,教師可選擇難度較大的政經(jīng)文章作為材料,在這個(gè)過(guò)程中,應(yīng)指出學(xué)生的易犯錯(cuò)誤類型,從而進(jìn)行重點(diǎn)講解。此外,對(duì)于基礎(chǔ)較好而學(xué)有余力的學(xué)生,教師可額外根據(jù)其專業(yè)背景選擇具有專業(yè)性質(zhì)的翻譯材料讓學(xué)生練習(xí)。
3.練習(xí)與講解相結(jié)合的原則
翻譯教學(xué),不論筆譯還是口譯的,都是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。筆譯教學(xué)不能只說(shuō)不練,亦不能只重理論而不重實(shí)踐,反之亦然。因而,教師應(yīng)把練習(xí)與講解相互結(jié)合起來(lái)。練習(xí)環(huán)節(jié),可以激發(fā)學(xué)生的參與性,培養(yǎng)其思考能力;講解部分,可以修正學(xué)生的錯(cuò)誤,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯常識(shí)與技巧。具體步驟可以分為:①簡(jiǎn)要的翻譯范例解析;②準(zhǔn)備好翻譯材料供學(xué)生練習(xí),隨時(shí)跟進(jìn)學(xué)生的完成情況;③教師針對(duì)學(xué)生的練習(xí)成果進(jìn)行講解,加強(qiáng)筆譯技巧的指導(dǎo);④布置有針對(duì)性的課后練習(xí),以鞏固課堂所學(xué)。
4.探索性學(xué)習(xí)的原則
大學(xué)是自主性和探索性學(xué)習(xí)的階段,要求學(xué)生在探索知識(shí)的過(guò)程中,學(xué)會(huì)自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題,學(xué)會(huì)獨(dú)立思考和培養(yǎng)批判性意識(shí)。大學(xué)英語(yǔ)也不例外。然而當(dāng)前,在一些獨(dú)立院校,大學(xué)英語(yǔ)課程時(shí)間短,且大綱要求的課程內(nèi)容較多,一些教師對(duì)學(xué)生的探索性學(xué)習(xí)重視不足。主要表現(xiàn)為:①在課堂上,仍以教師講解為主,師生互動(dòng)較少,學(xué)生獨(dú)立思考的機(jī)會(huì)較少;②課后的作業(yè)主要是圍繞對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握和鞏固情況而布置,缺乏探索性。
針對(duì)以上問(wèn)題,筆者提出了以下幾個(gè)解決辦法:①在適當(dāng)增加大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)量的同時(shí),改進(jìn)教學(xué)大綱,適當(dāng)減輕負(fù)擔(dān),讓學(xué)生自己去探索翻譯知識(shí)和發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題;②教師改善教學(xué)方式, 加強(qiáng)師生互動(dòng),在課堂上可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)置問(wèn)題,與學(xué)生共同探討,或者課前設(shè)置一個(gè)議題,要求學(xué)生在課下搜集相關(guān)資料,批判總結(jié)之后得出自己的觀點(diǎn)和結(jié)論,在課堂上向全班展示或供討論。例如,要求學(xué)生搜集和評(píng)論自己所喜歡的中英文影視劇字幕的譯文,指出翻譯的好或不好之處,分析原因并提出改進(jìn)的建議。③作業(yè)可采取實(shí)踐與理論相結(jié)合的形式。例如,要求學(xué)生到圖書館或登陸中國(guó)知網(wǎng)等,搜集特定主題的翻譯論文,完成初級(jí)的文獻(xiàn)綜述,這可以幫助學(xué)生加深對(duì)翻譯的理解,也可以進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯理論。
5.合作學(xué)習(xí)的原則
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是由老師布置翻譯任務(wù),學(xué)生獨(dú)立完成后提交作業(yè),老師批改后返還給學(xué)生,然后針對(duì)其中的主要問(wèn)題在課堂上進(jìn)行評(píng)講。這種方法容易造成學(xué)生過(guò)度依賴?yán)蠋?,而老師工作量加大等情況(王慧:2008)。針對(duì)此類問(wèn)題,合作學(xué)習(xí)是一個(gè)較好的解決辦法。由于筆譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,合作學(xué)習(xí)是必不可少的。合作學(xué)習(xí)可以在課堂上進(jìn)行,也可以在課外進(jìn)行。尤其是課后的合作學(xué)習(xí)不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的自主性,也能減少教師的工作量。合作學(xué)習(xí)可以是小組合作的形式,也可以采取“結(jié)對(duì)子”的形式。若采取小組合作的形式,則讓學(xué)生自由組成4~5人的隊(duì)伍,分工合作翻譯一篇1200~1500字的文章(或?qū)W生自選),增強(qiáng)其團(tuán)隊(duì)意識(shí)與合作能力。也可讓學(xué)生兩兩結(jié)對(duì),各自完成翻譯任務(wù)之后,互相給對(duì)方的譯文進(jìn)行評(píng)改,這樣有助于學(xué)生進(jìn)行互助學(xué)習(xí)和取長(zhǎng)補(bǔ)短,幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身的不足并從對(duì)方譯文中學(xué)習(xí)精彩的譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
雖然筆譯課程不是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課,但其重要性與實(shí)用性不可小覷,學(xué)校和教師都應(yīng)予以重視。關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)筆譯教學(xué)應(yīng)該如何進(jìn)行,筆者僅在此拋磚引玉,提出多元化題材、循次漸進(jìn)、練習(xí)與講解相結(jié)合、探索性學(xué)習(xí)及合作學(xué)習(xí)等原則。教師可根據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際,靈活采取多種有效方式進(jìn)行教學(xué)。