• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中的筆譯要點研究

      2017-12-21 08:38:40韓望
      校園英語·上旬 2017年13期
      關鍵詞:筆譯英語翻譯英語專業(yè)

      韓望

      【摘要】隨著國際間語言文化交流變得日趨頻繁,人們對于翻譯的重視程度也越來越高。在翻譯中,最重要的就是筆譯要點問題。筆譯要點問題對于翻譯的準確性起著至關重要的影響。筆譯作為英語翻譯的一個重要組成部分,在翻譯的過程中,是有著自身規(guī)律以及特點的,在英語翻譯筆譯中的技巧和要點就成為了主要的翻譯內容。在本文中,作者主要從英語翻譯的實際內容為切入點,對筆譯進行論述,探討了在英語翻譯時要注意的要點問題,以及如何提升廣大學生的翻譯水平。

      【關鍵詞】英語翻譯 筆譯要點

      引言

      從目前的情況來看,隨著全球化的不斷推進,英語的使用人數以及范圍都在不斷增加,加之跨國商貿網絡、網絡新媒體的雙向推動,英語已然成為一種“全球語言”,而英語翻譯作為一種語言轉換載體,在促進中外歷史、文化等互動交流中起著至關重要的作用。筆譯在英語翻譯中扮演著重要的角色,也是對翻譯內容的一種“再構思”“再表達”。因此,英語筆譯的研究已經成為一個兼具理論和實踐意義的重要課題。

      一、英語翻譯中筆譯的難點

      1.缺少對詞匯、短語等的積累。英語專業(yè)的學生在學習的過程中,必須要掌握的五項基本技能就是聽、說、讀、寫、譯,而翻譯又是這五項技能中最難掌握的一項,并且實踐性又較高。我國由于英語學習的起步較晚,并且不論是大型學校,還是小型學校,英語學習始終處于一個輔助性的位置。與此同時,長時間以來,我國對于西方文化的了解并不是很多,使得絕大多數的譯者在學習英語時存在較大的難度,對教材中的詞匯、短語、語法等也不能很好地掌握,這從很大程度上來說增加了筆譯的困難。想要熟練地掌握筆譯的技巧,首先就要具備充足的詞匯量以及語法知識,如果缺少對詞匯的掌握,即使是再簡單的句子,也很難將其準確地翻譯出來。可見,在筆譯過程中,最難的就是缺少對語法以及詞匯的掌握。

      2.英語翻譯缺少實踐機會。從目前的情況來看,仍然存在一部分人認為筆譯就只是簡單的翻譯過程,即英譯漢或者漢譯英。但是并不是這樣,筆譯旨在提升譯者的翻譯能力。筆譯不僅僅是將英語簡單地翻譯成漢語,還要注重翻譯技巧。教師在進行筆譯教學時,總是強制性地讓學生掌握這些理論知識,通過記筆記的方式對這些知識機械性地記憶,卻忽略了實踐的重要性。教師在講解筆譯課程時,通常將重點放在對例子的分析以及課堂練習中,使得課堂氛圍變得枯燥、無趣。如果長此以往,學生就會失去對英語學習的興趣。與此同時,這種上課方式還會使得學生缺少實踐練習的機會,大大降低了他們的實踐能力。因此,教師要充分調動學生們參與筆譯教學的積極性,只有這樣,他們才能真正掌握英語筆譯的技巧。

      3.對于筆譯的認識程度不夠。英語翻譯中筆譯重要的難點還有一個,就是當下我國的絕大多數學生普遍對于筆譯的認識程度不夠,沒有真正認識到筆譯本身的重要的意義。盡管我國在教育體制上有很大的變革,但是仍然存在很多的不足之處。比如在絕大多數學生的思想中,往往認為筆譯在未來的發(fā)展中沒有什么多大的作用,可有可無,還有些學生認為筆譯就是簡單的記錄,這些都導致筆譯失去了自身的價值。筆譯是英語翻譯中必須具備的基本能力。只有提高了筆譯能力,才能真正解決在英語翻譯中遇到的問題。

      二、英語翻譯中的筆譯要點

      1.加強對于語法、詞匯以及短語等的積累,使筆譯的準確度更高。假如我們將英語翻譯看作是建造一棟大樓,那么單詞、短語以及語法等就是這棟大樓的根基部分。如果我們想要確保這棟大樓能夠屹立不倒,就必須打好基礎。所以,在學習英語翻譯以及筆譯的過程中,學生必須要將更多的精力放在積累單詞、短語等方面,只有這樣,在筆譯的過程中才能確保其具有一定的準確性。英語專業(yè)的學生在日常的英語學習中,要加強對詞匯、短語等的記憶,日積月累,只有這樣,當在以后的筆譯過程中,遇到所需的單詞或者句子時,才能在腦海中隨時將其提取出來,大大提升翻譯的效率和質量。我們以say hello to sb.這句話為例,這句話的主要意思是“向某人問好”,而say hello to the bicycle這句話時,我們就不能按部就班地將其翻譯為“向自行車問好”,這樣語法就出現了錯誤,這時我們應該將其翻譯為“見識一下我的自行車”。之所以這么翻譯是因為,say hello to sb.放在社交的環(huán)境中,指的是“向某人引薦或者介紹某物”的意思。

      其次,通過對詞匯、語法等的積累,當我們遇到意思相近或者同屬于一個類別的詞匯或者短語時,我們可以將其很好地區(qū)分開來,這樣能夠從很大程度上提升筆譯的精確度。從某種程度上來說,英語和漢語有著很多的相似之處,我們可以用不同的語句表達出相同的意思,所以在英語翻譯的過程中,英語專業(yè)的學生要注意這些同義詞匯或者短語之間的差異性,翻譯出最通順、最合理的句子。我們以conversation、talk、chat為例,這三個詞匯都有交流、談話的意思,但是如果我們仔細探究的話,可以發(fā)現這三個詞在嚴肅的程度方面有著天壤之別,所以在應用時,也要仔細區(qū)分語境。talk是嚴肅程度最高的詞匯,但是通常用于一些非正式的場合;conversation則主要用于比較自由的談話,通常也用于非正式場合;chat則是非常隨意的交流,主要注重的是談話氛圍。

      2.將筆譯的理論知識與實踐過程有機地結合在一起。筆譯的實踐性很強,而筆譯課程的時間又非常有限,所以想要在短時間內,只靠學習理論知識而提高自身的筆譯能力是非常不可能的,英語專業(yè)的學生還必須積極參與到實踐中,將理論與實踐有機地結合在一起。在進行英語教學的過程中,老師通常傳授給學生與筆譯有關的理論知識,但是并不是說掌握了理論知識就掌握了英語筆譯的能力和技巧。老師要嘗試著引導學生學會把理論知識應用到實踐過程中。此外,在進行筆譯時,翻譯者還要明白筆譯不僅僅是一個簡單的英譯漢或者漢譯英的過程,不能只按照字面的意思將句子原封不動地翻譯過來。英語專業(yè)的學生需要在平時的學習中,不斷積累,分析每一個單詞、短語的適用條件,并且還要結合語境、情景,只有這樣,翻譯出來的句子才有較高的準確性。譯者只有將理論知識巧妙地運用到實踐中,才能真正掌握筆譯的技巧,提高自身筆譯的能力。

      3.注重中外文化上的差異,將英語用語與中文區(qū)別開來。英語專業(yè)的學生想要提高筆譯的能力,光靠積累詞匯以及結合實踐過程是遠遠不夠的,還要對中西方文化之間存在的差異有一定的深入了解,只有這樣,才能更好地區(qū)別開來英語用語。我們以clear as day為例,這句話如果僅按照字面上的意思來說,就是“像白天一樣干凈”,但是實際這句話的意思是“一清二楚”,而如果譯者想要將這句話準確地翻譯出來,就必須對英國文化有一定的了解,并將這些文化融入到筆譯中去。此外,在翻譯的過程中,譯者還要對英語的用法有所區(qū)分,通過各種途徑來豐富自身的英語知識,比如聽BBC新聞、看Economic之類的雜質、聽一些英文歌曲等等。在這個過程中,譯者就可以慢慢感受到中文和英文之間的區(qū)別。與此同時,譯者還可以仿照英語文章的標題,自己擬題,自己寫英文文章,再與原文進行對比,也可以從很大程度上提高自身的筆譯能力以及筆譯的精確度。

      三、結束語

      綜上所述,語言是整個文化中最具精髓的一部分,而翻譯是我們掌握精髓的必經之路。筆譯作為中外進行文化交流的重要方式,蘊含著豐富的價值理念、文化內涵,它弘揚并傳承著一個國家的文化,塑造著一個國家的形象,對于提升文化軟實力起著不容小覷的作用。由此可見,研究英語筆譯的要點對于每一個語言工作者來說具有非常重要的意義。大力提升英語專業(yè)學生的筆譯能力以及專業(yè)素養(yǎng),能夠幫助他們在強大的社會競爭中脫穎而出,實現自己的職業(yè)價值。

      參考文獻:

      [1]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016(6):129-130.

      [2]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點分析[J].英語廣場:學術研究, 2014(3):45-46.

      [3]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點探究[J].教育教學論壇,2015(25):195-196.

      [4]呂昕.英語翻譯中筆譯要點探析[J].都市家教月刊,2014(7): 148-149.

      猜你喜歡
      筆譯英語翻譯英語專業(yè)
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      “產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      高中英語翻譯教學研究
      新蔡县| 泸定县| 射洪县| 巫山县| 北海市| 南溪县| 龙游县| 安庆市| 犍为县| 台州市| 滕州市| 蓬安县| 宁陵县| 怀宁县| 汉源县| 上蔡县| 中卫市| 海口市| 噶尔县| 新郑市| 同德县| 湖北省| 龙岩市| 巩义市| 长春市| 堆龙德庆县| 洪雅县| 广水市| 论坛| 沿河| 东方市| 当涂县| 鹤岗市| 莒南县| 上蔡县| 米脂县| 乐安县| 清水河县| 彰化市| 龙海市| 荆门市|