葉 珣,康蓮萍
(1.西南大學(xué) 文學(xué)院,重慶 400715;2.成都信息工程大學(xué),外國語學(xué)院,四川 成都 610225)
?
莫言小說《酒國》在美國接受之原因
葉珣1,康蓮萍2
(1.西南大學(xué) 文學(xué)院,重慶400715;2.成都信息工程大學(xué),外國語學(xué)院,四川成都610225)
[摘要]相較莫言其他小說,《酒國》在美國的聲譽(yù)是比較高的。那么為何在莫言所有的作品中,《酒國》能鶴立雞群,獲得較高的贊譽(yù)呢?這首先與葛浩文對它的翻譯有關(guān),在一部譯介作品傳播與接受的背后,“翻譯”的功勞不容忽視。此外,除了翻譯的因素,《酒國》本身的藝術(shù)特色和思想內(nèi)容也十分豐富,這同樣引起了美國讀者的關(guān)注與贊賞。文章將從翻譯、小說的藝術(shù)特色以及思想內(nèi)容等三個方面來詳細(xì)分析《酒國》在美國較受歡迎的原因。
[關(guān)鍵詞]莫言;《酒國》;翻譯;葛浩文;藝術(shù)特色;主題
在中國當(dāng)代所有的作家中,莫言在美國一直擁有著較高的關(guān)注程度。在2012年獲諾獎之前,莫言在美國出版發(fā)行的長篇小說共有5部,它們分別是《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》。而在2012年獲諾貝爾文學(xué)獎之后,《檀香刑》《四十一炮》《蛙》等作品也相繼在美國問世。從這個時間分段不難看出,在莫言獲諾獎之前,《紅高粱》《酒國》等作品已幫助他打開了一定的美國市場,贏得了一些聲譽(yù)。因此,如果說早先在美國流通的譯作幫助莫言斬獲了諾貝爾文學(xué)獎,想必這也是一個有所依據(jù)的推斷。而縱觀美國學(xué)界對莫言作品的研究,也主要集中在《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》這三部小說上*應(yīng)該注意的是,研究成果的多寡與小說出版的時間有關(guān),出版于2000年的《酒國》自會獲得比出版于2014年的《蛙》更多的研究成果。但同時也應(yīng)注意,這并不是絕對的因素,出版于1995年的《天堂蒜薹之歌》所獲得的關(guān)注就比《酒國》少。。
在《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》這三部作品中,《紅高粱》被張藝謀拍成電影且獲得了柏林電影節(jié)金熊獎,其國際影響力自是不言而喻。然而,“電影”僅僅是文學(xué)以外的一種輔助傳播方式,一個作品能否被持續(xù)關(guān)注,還得看其本身的文學(xué)價值。筆者發(fā)現(xiàn),雖然《紅高粱》在美國的名氣最大,但是美國學(xué)界卻更加贊賞《酒國》和《豐乳肥臀》。莫言自己也曾提到,《豐乳肥臀》和《酒國》并沒有被改編成電影,卻要比改編成電影的《紅高粱》反響好很多[1](P242)。而在《豐乳肥臀》與《酒國》中,《酒國》獲得了更多、更高的贊譽(yù)?,F(xiàn)為哈佛大學(xué)教授的王德威先生曾說:“平心而論,《豐乳肥臀》混淆臃腫之處不少,難以超過《酒國》的標(biāo)準(zhǔn)?!盵2](P223)而莫言的“御用”英文翻譯者葛浩文也認(rèn)為:“上述作品(包括《豐乳肥臀》)各自與眾不同,但哪一部也不能與《酒國》相比,《酒國》可能是本世紀(jì)中國最令人震驚的文學(xué)作品?!盵3](P190)那么,《酒國》為何會受到美國讀者的如此青睞呢?接下來,筆者將對此進(jìn)行詳細(xì)的分析。
一、葛浩文對《酒國》的翻譯
一部好的文學(xué)作品一定要有精彩的語言。而在譯介作品中,翻譯者的功勞是不容忽視的。早在莫言獲諾獎之初,國內(nèi)外就有學(xué)者指出,莫言獲獎,翻譯功不可沒。德國學(xué)者顧斌曾說:“葛浩文對作者(莫言)的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原文更好?!盵4]而北京師范大學(xué)中國當(dāng)代新詩研究中心主任、評論家譚五昌也談道:“如果莫言文學(xué)作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學(xué)獎?!盵5]且不論這些觀點是否有“夸張”之嫌,但它們無疑都指向了一個事實:優(yōu)秀的翻譯推動了莫言小說在海外的傳播與接受。具體到《酒國》中,筆者認(rèn)為,葛浩文的譯本在兩個方面潤色了原著。
(一)葛譯刪改了原著中某些惡心的描寫
在《酒國》的原文中,有一些惡心的細(xì)節(jié)描寫,而在葛浩文的英譯本中,這些描寫大多得到了刪改,筆者試舉兩例說明。
1.在小說中,當(dāng)丁鉤兒初次來到礦區(qū),他看到了幾個農(nóng)民在吃蘿卜、喝酒,同時還嗅到了一股刺鼻的氣味。莫言是這樣描寫的:“ 他嗅到一股很毒辣的味道,知道那醬紫色大瓶子里裝的不是佳品。他還嗅到一股比屁還難聞的氣味,那是蘿卜和酒混合后發(fā)出的獨特氣息?!盵6](P7)即使劣質(zhì)酒和蘿卜混合的氣味十分難聞,但用“屁”來比喻也未免有失雅觀。而葛浩文的譯本僅用了一句話來描述:The pungent smell in the air made it obvious that the purple bottle was filled with poor-quality liquor.[7](P6)在這里,葛浩文巧妙地回避了有關(guān)“屁”的那句類比。
2.在之后的情節(jié)中,丁鉤兒被貪官金剛鉆們灌醉,當(dāng)他從宿醉中醒來,便感到了這樣的窘境:“偵查員丁鉤兒睜開眼睛,感覺到眼珠枯澀、頭痛欲裂。嘴巴里噴放臭氣,比屎還臭?!盵6](P112)這里的“比屎還臭”也十分惡心,但葛浩文在翻譯時卻僅僅說了his breath was foul,省去了有關(guān)“屎”的類比。
誠然,在一些美國作家的作品里也會有部分較為惡心的細(xì)節(jié)描寫,比如薇拉· 凱瑟的《我們中的一個》,莫瑞森的《最藍(lán)的眼睛》《秀拉》等等。在這些作品里,描寫丑惡(“審丑”)是為了揭示丑惡,是為了控訴、反抗罪惡的現(xiàn)實,最終達(dá)到“審美”的復(fù)歸。但是,《酒國》里的惡心描寫似乎并沒有這么深刻的意蘊(yùn),它更像是為丑惡而丑惡的一種筆力宣泄,正如我國臺灣學(xué)者周英雄所說:“管謨業(yè)(莫言)是個典型的山東漢子,寫東西講究勁頭兒,段段要求過癮,言人之所未言,因此難免有過火之筆觸,甚至惡心的細(xì)節(jié)?!盵8](P36)《酒國》中的一些描寫是符合周英雄的論斷的。因此,葛浩文在翻譯時將這些惡心細(xì)節(jié)刪去,既增強(qiáng)了小說語言的美感,也增強(qiáng)了《酒國》的可讀性。
(二)葛浩文對“異化”“歸化”手段的恰當(dāng)使用
“異化”和“歸化”是譯介學(xué)里兩個基本的概念,它們由勞倫斯·韋努蒂1995年在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》中提出。所謂“異化”,就是“偏離民族中心主義,壓制目的語文化價值觀,標(biāo)示原文的語言和文化差異,讓讀者走出國門”[9](P20)的翻譯方法。而“歸化”則與此相反,它是指“從民族中心主義出發(fā),使原文屈從于目的語文化價值觀,將作者帶回本國”[9](P20)的翻譯方法。在《酒國》里,葛浩文較為恰當(dāng)?shù)厥褂昧诉@兩種手段。試舉幾例說明:
1.葛浩文將“楊貴妃”翻譯為Yang Guifei,而不是美國人眼中更為明晰的imperial concubine yang(意為:皇帝的妾楊氏)。“貴妃”是中國古代宮廷嬪妃的一個等級,在英文里找不到能夠完全對應(yīng)的詞語,葛浩文將此直譯,既沒有丟失原詞的含義,又保留了一定的中國文化特色。而在小說中的另外一處,葛浩文將“對聯(lián)”譯為scrolls,此詞含義為“卷軸”。scrolls一詞雖然不如two successive rhyming lines in poetry那么明晰,但也保留了一定的中國色彩。這兩例都是“異化”手法的使用。
但在另一種情況下,葛浩文明明可以保留中國元素,卻偏偏采取了“歸化”的翻譯方法。例如他將“八仙桌”翻譯為a square table而不是更加清楚的old-fashioned square table for eight people,將“匾額”翻譯為placard,而不是富有中國色彩的horizontal inscribed board。
那么,緣何在同一本書里葛浩文會采用不同的策略呢?筆者認(rèn)為,這是由于譯者想要保持行文的緊湊*根據(jù)筆者查閱的資料顯示,莫言小說的葛譯本一貫行文緊湊,不僅在《酒國》中是這樣,在《紅高粱》中也如此。。Yang Guifei、scrolls顯然比imperial concubine yang、two successive rhyming lines in poetry更簡潔,而a square table、placard也比old-fashioned square table for eight people、horizontal inscribed board明了許多。
2.在小說中,有這樣一句話:“真正達(dá)到‘飲美酒如悅美人’程度的,則寥若晨星,鳳其毛,麟其角?!盵6](P91)葛浩文將“鳳其毛,麟其角”翻譯為as the feathers of a phoenix or the horn of a unicorn?!傍P凰”和“麒麟”是中國傳說中的動物,對于美國人來說是較為陌生的,但這里的phoenix和unicorn卻幾乎等同于直譯。此處,葛浩文采用“異化”的手法,保留中國的傳統(tǒng)特色。然而在文中的另一處,當(dāng)金剛鉆為丁鉤兒呈上一道狀似男嬰,稱為“麒麟送子”的名菜時,葛浩文卻是這樣翻譯菜名的:Stork Delivering a Son。stork的中文含義并不是“麒麟”,而是“鸛”。在西方的傳說中,鸛是一種送子鳥,它落在誰家屋頂筑巢,誰家就會喜得貴子。此處,葛浩文將“麒麟送子”翻譯為“鸛送子”,顯然更符合西方讀者的思維習(xí)慣,這是“歸化”翻譯手法的體現(xiàn)。
那么,葛浩文為何會對同一種事物采取兩種不同的翻譯方法呢?筆者認(rèn)為,這與文中信息的重要程度有關(guān)?!笆硧氚浮笔恰毒茋啡珪闹饕€索,而名菜“麒麟送子”又是食嬰案的關(guān)鍵節(jié)點,讀者在閱讀時勢必會對這一節(jié)點多留意幾分。如果將“麒麟送子”譯為Unicorn Delivering a Son,不熟悉unicorn含義的美國讀者勢必會覺得深奧、難懂,從而便影響了閱讀的興趣。然而,“鳳其毛,麟其角”不過是小說里一句較為隨意的話語,普通讀者不會對其格外關(guān)注。因此,即使將它翻譯為phoenix和unicorn,也不會影響讀者的興趣,反而還會蒙上一層富有新奇感的中國色彩。
由以上論述可見,葛浩文對《酒國》的翻譯是較為成功的。莫言自己也曾說:“如果沒有他(葛浩文)杰出的工作,我的小說也有可能由別人翻譯成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本?!盵10](P170)無疑,葛浩文的翻譯促進(jìn)了《酒國》在美國的傳播與接受。
二、《酒國》獨具魅力的藝術(shù)特色
一部文學(xué)作品想要在異國得到較好的傳播,光靠優(yōu)秀的翻譯是不夠的。《酒國》之所以在美國贏得較好的評價,也與其富有魅力的藝術(shù)特色密切相關(guān)?!毒茋匪乃囆g(shù)特色是豐富多彩的,筆者在此僅選較為典型的兩點進(jìn)行分析。
(一)“虛實結(jié)合”的敘事手法
《酒國》全文有兩條故事線索,一條線索是省人民檢察院的特級偵查員丁鉤兒赴酒國市調(diào)查食嬰案件,卻在酒國市礦長、礦黨委書記以及金剛鉆、女司機(jī)的設(shè)計陷害下卷入到食嬰案中,最終丟掉了自己的性命。另一條故事線索則是酒國市的“酒博士”李一斗與作家“莫言”的通信,他們的通信從側(cè)面為食嬰案提供了補(bǔ)充。
無論是明線也好,暗線也罷,這諸多情節(jié)無不采用了虛實互寫、夢幻與現(xiàn)實相結(jié)合的手法。試舉一例加以說明。小說一開始,金剛鉆設(shè)宴招待丁鉤兒,席上端上了一盤男嬰。丁鉤兒見“那男孩盤腿坐在鍍金的大盤里,周身金黃,流著香噴噴的油,臉上掛著傻乎乎的笑容,憨態(tài)可掬”[6](P75)。于是,機(jī)警的偵查員立馬舉起了手槍,準(zhǔn)備逮捕“食嬰者”金剛鉆一伙。但就在這時,金剛鉆們?yōu)樽约哼M(jìn)行了一番辯解。他們堅稱眼前的“男嬰”只是一道佳肴而并非真正的人類,同時還加重了勸說的籌碼:“老丁同志,您太固執(zhí)了。我們都是高舉著拳頭在黨旗前宣過誓的人,為人民謀幸福是您的任務(wù)也是我的任務(wù),不要以為天下只有你是好人,吃過我們酒國嬰兒宴的人,有德高望重的領(lǐng)導(dǎo)人,也有世界五大洲的尊貴朋友,還有國外大名鼎鼎的藝術(shù)家、社會名流?!盵6](P78)經(jīng)過這么一說,盤中的嬰兒似乎也不是真的了??啥°^兒并不完全相信他們的說辭,他一槍射向了男嬰的頭顱,接下來作者的敘述是這樣的:“他的頭沒被打碎的部分跌在餐桌二層的邊緣上,像西瓜皮一樣的腦殼或者像腦殼一樣的西瓜皮架在一盤扒海參和一盆紅燒蝦之間,汁液滴滴答答,流著血一樣的西瓜汁或者是西瓜汁一樣的血。”[6](P80)在這里,作者沒有說明究竟是“西瓜皮一樣的腦殼”還是“腦殼一樣的西瓜皮”,男嬰的真假、虛實全憑讀者去揣度。這樣的處理方式獲得海外學(xué)者的稱贊。
當(dāng)代學(xué)者楊小濱旅美期間曾在Positions雜志上發(fā)表過一篇名為The Republic of Wine: An Extravaganza of Decline的論文(楊小濱雖然不是完全意義上的美國讀者,但這篇論文卻是發(fā)表在純粹的美國雜志上的,在很大程度上也可代表美國讀者的主流觀點)。他談道:“《酒國》中最令人疑惑的可能是金剛鉆酒宴上的嬰兒一直沒有確定是真是假……必須明確的是,莫言在這里恰恰觸及了寫作的深度:表現(xiàn)的絕對困境或無能。當(dāng)莫言不展現(xiàn)給我們一個肯定的、真實的嬰兒宴的時候,對罪惡的簡單表現(xiàn)便轉(zhuǎn)移為對罪惡的不可表現(xiàn)性的表達(dá),轉(zhuǎn)移為對掩蓋罪惡的話語的罪惡性的暗示。這是一種有意的脫漏,避免了現(xiàn)實主義對辯證法的粗陋挪用:沒有什么可以通過簡單的揭示、否定或清除而達(dá)到一個無暇的更高境界。相反,這種相信罪惡能夠被輕易展示而全面規(guī)避的傾向恰恰是我們永恒的危險。”[11](P20-21)也即是說,真實的罪惡通常會被話語掩蓋(如金剛鉆勸說丁鉤兒的說辭),從而變?yōu)闅v史上一個懸而未決的疑點,由于作者無力揭示它的真假,所以只好采取模糊的態(tài)度來描述。作者這樣的處理方式恰恰表現(xiàn)了歷史的絕對困境。
無獨有偶,另一個美國學(xué)者Thomas M.Inge也稱贊了《酒國》的敘述方式,他說:“(在小說的結(jié)尾處)莫言依舊以一種逃避的手法,繼續(xù)混淆現(xiàn)實和小說的界限,讓讀者無法斬釘截鐵地確信小說中的一切……(而這種敘事方式)或許只有勞倫斯·斯特恩的《項狄傳》才能與之相提并論,甚至在某種程度上可與豪爾赫·路易斯·博爾赫斯”的小說媲美?!盵12](P24-25)
可見,“虛實結(jié)合”的寫作手法為《酒國》在美國讀者心中贏得了一定的贊譽(yù)。
(二)“戲仿”的寫作方式
“戲仿”原是古希臘文學(xué)中的概念,最早出現(xiàn)在亞里士多德的《詩學(xué)》當(dāng)中。從廣義上說,“戲仿”是指一個文本對另一個文本戲謔性地模仿。在《酒國》里,莫言多次采用了戲仿的寫作手法。
美國漢學(xué)家金介甫在其論文Modernity and Apocalypse in Chinese Novels from the End of the Twentieth Century 中大篇幅論述了《酒國》的敘事技巧,其中便談到了《酒國》中戲仿手法的使用。他說:“(小說人物)李一斗所寫的故事似乎是對中國當(dāng)代文學(xué)和作者風(fēng)格的戲謔和模仿。比如第二個故事《肉孩》是對魯迅小說《藥》的戲仿,而第三個故事《神童》則是對莫言小說的戲仿,它是‘噩夢般的現(xiàn)實主義’。在第四個故事《驢街》里,滿身鱗片的怪物像騎士一樣露面,又將故事變成了一個自1985年以來在中國十分流行的武俠小說的形式?!盵13](P29)對于戲仿的手法,金介甫是較為贊賞的。通覽整篇論文我們不難看出,金介甫認(rèn)為,“戲仿”的手法是《酒國》整體敘述技巧的有機(jī)組成部分,而《酒國》的敘事技巧正是該小說最大的特色,也是該小說引人贊美的重要原因。在一次采訪中,金介甫曾毫不猶豫地告訴過記者,他喜歡莫言的小說,最佩服《酒國》[14]。
此外,《酒國》中的一些情節(jié)也對“偵探小說”進(jìn)行了戲仿。關(guān)于這一點,美國讀者其實早有注意。楊小濱在The Republic of Wine: An Extravaganza of Decline一文中談到了丁鉤兒的偵探模式是對《智取威虎山》中楊子榮模式的戲仿[11](P15),而張旭東也在論文Demonic Realism and the Socialist Market Economy: Language Game, Natural History, and Social Allegory in Mo Yan’s “The Republic of Wine”中談到了丁鉤兒與女司機(jī)既斗智斗勇,又相互調(diào)情的片段是對偵探文體的戲仿[15](P69-70)。對于《酒國》的“偵探戲仿”手法,美國讀者給出了較高的評價?!都~約時報》的書評欄目稱贊道:“《酒國》是從功夫小說、偵探小說、中國神話、美國西部小說和魔幻現(xiàn)實主義小說中借鑒多種敘述元素而形成的一個迷人的后現(xiàn)代的大雜燴?!盵16]可見,“偵探文體”在推動《酒國》的傳播中也起到了一定的作用。
由以上論述可知,“戲仿”的寫作手法同樣增加了美國讀者對《酒國》的好感。
三、美國讀者對小說主題的“異樣”關(guān)注
毋庸置疑,思想內(nèi)容與主題含義是一部小說的靈魂之所在,而美國讀者亦對《酒國》的思想主題十分關(guān)注,并且做出了一定的解讀。Yu Wong發(fā)表在《華爾街日報》上的書評寫道:“莫言的《酒國》諷刺現(xiàn)代中國政治上的殘暴和過分放縱的墮落,在充滿自我指涉的旁白中諷刺文學(xué)假裝有更高的道德牌坊。”[17]而Thomas M.Inge則說:“它(《酒國》)不只探討了中國的國民性格,而且也涉及了更加深遠(yuǎn)的主題,比如我們?nèi)绾谓缍ㄕ胬?、現(xiàn)實、想象以及創(chuàng)造力?!盵12](P26)可以說,上述這樣的評價是比較客觀且符合文本實際的。
然而,與此同時不容忽視的是,仍然有一些美國讀者對《酒國》的主題做出了“異樣”的闡釋。當(dāng)代學(xué)者劉江凱曾說:“海外研究并不全然是從文藝性的角度來研究(中國當(dāng)代文學(xué)),他們對‘異類’文學(xué)往往抱有強(qiáng)烈的興趣。”[1](P144-145)葛浩文也表示:“美國讀者希望有更多的中國的作品被翻譯過來,他們認(rèn)為能通過文學(xué)來看看中國的現(xiàn)實?!盵18]通過《酒國》,美國讀者看到了許多中國現(xiàn)實,然而在對其進(jìn)行理解時卻發(fā)生了一定的偏差,這主要體現(xiàn)在兩個方面。
(一)對“吃人”的過度闡釋
2000年,葛浩文在World Literature Today 上發(fā)表了一篇題為Forbidden Food:“The Saturnicon” of Mo Yan的文章。該文從西方文學(xué)談到中國文學(xué),再歷數(shù)中國傳統(tǒng)小說、五四小說以及中國當(dāng)代小說里對“吃人”事件的描寫,最后以探討《酒國》如何處理“吃人”描寫進(jìn)行終結(jié)。誠然,這篇文章觀點新穎,不乏可圈可點之處。但是,它對“吃人”主題的過度闡釋也著實讓中國讀者感到隔膜。在文中,葛浩文不僅贊同“歷史的長河中,中國人漸漸形成了吃人嗜好”[19](P4)這一荒謬的論斷,同時還曲解魯迅作品的思想,夸大魯迅小說里“吃人”描寫的意涵。他從魯迅的《藥》中解讀出了這樣的含義:“如果中國人無法全然棄絕吃人的過去,將會危機(jī)中國人的未來?!盵19](P5)更有甚者,葛浩文竟然十分肯定地指出:“60年代初期及文革期間有無數(shù)吃人的實例?!盵19](P5)結(jié)合該文的標(biāo)題與上述的材料,不知不覺間便會給人造成這樣一種感覺,即中國是一個“吃人”的國度,從古到今都在“吃人”。而《酒國》恰好是中國人“吃人”的佐證。
無獨有偶,1999年,美國杜克大學(xué)亦出版了一本Gang Yue所寫的專著The Mouth That Begs: Hunger, Cannibalism, and the Politics of Eating in Modern China(《吃:現(xiàn)代中國的饑餓、同類相食與飲食政治》)。該書討論了許多中國本土作家如沈從文、莫言等以及美籍華人作家譚恩美等作品里的“吃人”現(xiàn)象,對“吃”進(jìn)行了比較全面的個人化和政治性的解讀,其中便談到了《酒國》。書中收錄了一篇題為From Cannibalism To Carnivorism: Mo Yan’s Liquorland(《從同類相殘到食肉主義:莫言的酒國》)的論文,詳細(xì)地對“吃人”主題進(jìn)行了分析。從積極的一面來看,這些論著推動了美國對中國小說以及莫言作品的研究與關(guān)注,但從消極的一面來看,這些論著也未嘗不是對中國“吃人性”的一種夸大。
薩義德曾在其著作《東方學(xué)》中提出了一個著名的觀點,即東方文化一直以來就是處在西方文化的管轄和支配下的話語壓迫和重構(gòu)[20]。長期以來,中國也一直處在西方的話語霸權(quán)下被不斷地“想象”與“建構(gòu)”。在一些西方人的眼里,中國就是一個專制、愚昧、落后的國度。而“吃人”這一現(xiàn)象的展示恰好符合了部分美國人對中國的“構(gòu)想”,因而《酒國》中“吃人”的話題滿足了他們對中國的“凝視”欲望,引起了他們這種帶有偏見性的認(rèn)同。
(二)對中國政治的異樣關(guān)注
《酒國》是一部諷刺貪污、腐敗,針砭時弊的作品。這一層含義,想必中美讀者都能讀出。然而,在針砭時弊以外,一些美國讀者卻刻意地解讀出了小說中對共產(chǎn)黨的微詞。楊小濱在The Republic of Wine: An Extravaganza of Decline一文中提到,“丁鉤兒”和“楊子榮”同為黨的偵查員,但“楊子榮”代表了黨的大救星, “丁鉤兒”卻深陷罪惡的泥淖,這在一定程度上是對馬克思主義社會發(fā)展觀的反動[11](P14-15)。筆者認(rèn)為,正如前文所述,即使“丁鉤兒”這一角色在一定程度上確實戲仿了“楊子榮”,但這兩個不同年代的人物的不同結(jié)局是多種因素造成的,至少不能由他們相異的結(jié)局推導(dǎo)出莫言“對馬克思主義”的反動,楊小濱這一結(jié)論是不合理的。無獨有偶,我們同樣可以從印在《酒國》英文版封底的一段話中窺見出端倪:Wild, bawdy, politically explosive, and subversive, The Republic of Wine is both mesmerizing and exhilarating, proving that no repressive regime can stifle true creative imagination.這句話翻譯成中文為:狂熱的、下流的,如爆炸般對政治的顛覆描寫,《酒國》是充滿魅力且令人振奮的,它證明了沒有專制政權(quán)可以扼殺真正的具有創(chuàng)造性的想象力。這段英文再次佐證了部分美國讀者對中國政治的歪曲與偏見。
在對《酒國》政治內(nèi)涵的異樣闡釋中,一些美國讀者找到了他們思維定式中那個“專制”“落后”的中國形象,這符合了他們的閱讀習(xí)慣,從而引起了他們的同感(雖然這種“同感”并不符合真實的情況)。
四、結(jié)語
《酒國》作為一部國內(nèi)關(guān)注較少但在國外頗受重視的作品,其被海外接受的原因一定包含重要的學(xué)術(shù)價值。筆者認(rèn)為,在《酒國》的傳播過程中,翻譯首先起到了橋梁的作用,葛浩文的功勞是不可忽略的。而除卻翻譯的價值,《酒國》本身的藝術(shù)特色以及思想內(nèi)容也是其獲得歡迎的必要因素。但是,我們同時也應(yīng)看到,一些美國讀者對《酒國》的思想主題也產(chǎn)生了一定的“誤讀”。在他們“西方中心主義”思想的驅(qū)使下,中國的“專制”“愚昧”“野蠻”“落后”被放大了。那么,對于這一錯位的文化現(xiàn)象我們該怎么理解呢?李永東曾說:“如果冷靜地分析‘他者’何以對我們的文學(xué)抱有‘成見’,便可以發(fā)現(xiàn)被遮蔽的許多很有價值的問題,譬如:‘他者’眼中的‘我’到底是什么樣子?與真正的‘我’有什么不同?‘他’為何以這樣的眼光看‘我’?‘我’為消除誤解應(yīng)該怎么做?”[22](P80)《酒國》在美國的傳播歷程似乎已觸及李永東這一連串設(shè)問的根本。然而,回答這一系列問題的時間是漫長的,過程也是艱辛的,本文只是拋磚,以期更多發(fā)微探幽之作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉江凱.認(rèn)同與“延異”——中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2]王德威.千言萬語,何若莫言[G]//當(dāng)代小說二十家.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
[3]葛浩文.關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的幾點看法[J].潘佳寧,譯.當(dāng)代作家評論,2014(3).
[4]王丹陽.作家和翻譯誰成就誰?葛浩文譯本被贊勝原著[EB/OL].2012年11月02日,http://culture.people.com.cn/n/2012/1102/c172318-19477547-1.html.
[5]劉歡.莫言諾貝爾獎“背后的功臣”:各國譯者功不可沒[EB/OL].2012年10月24日,http://www.chinanews.com/cul/2012/10-24/4271171.shtml.
[6]莫言.酒國[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[7] Howard Goldblatt.The Republic of Wine[M].New York: Arcade publishing,2000/2012.
[8]周英雄.酒國的虛實——試看莫言敘述的策略[J].當(dāng)代作家評論,1993(2).
[9][美]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5).
[11]楊小濱.盛大的衰頹 重論莫言的《酒國》[J].愚人,譯.上海文化,2009(3).
[12][美]托馬斯·英吉.西方視野下的莫言[J].胡淑成,譯.長江學(xué)術(shù),2014(1).
[13]寧明.海外莫言研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.
[14]李媛.金介甫:“國外沈從文研究第一人”[N].廣州日報,2013-02-23(B8).
[15]張旭東.“魔幻現(xiàn)實主義”的政治文化語境構(gòu)造——莫言《酒國》中的語言游戲、自然史與社會寓言[J].陳丹丹,譯.人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2012(14).
[16]Philp Gambone.The Republic of Wine[N].The New York times, June 25, 2000.
[17]Yu Wong.Message in a Bottle[N].Wall Street Journal, April 28 2000.
[18]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家[EB/OL].2008-03-23,http://news.xinhuanet.com/book/2008-03/23/content_7841379.htm.
[19]葛浩文.莫言的禁忌佳肴[J].宋婭文,譯.長江學(xué)術(shù),2013(3).
[20][美]薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.
[21]李永東,李雅博.論中國新時期文學(xué)的西方接受——以英語視界中的《狼圖騰》為例[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(4).
[責(zé)任編輯孫葳]
[收稿日期]2016-01-10
[作者簡介]葉珣,西南大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);康蓮萍,成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)及英語教學(xué)。
[中圖分類號]G23
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號]2095-0292(2016)02-0163-05