• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語新詞生成機制及翻譯策略研究

      2016-03-06 14:37:08鄭野
      關鍵詞:意向性新詞意向

      鄭野

      (華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)

      漢語新詞生成機制及翻譯策略研究

      鄭野

      (華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)

      詞匯的發(fā)展是語言進化過程中最為活躍的一部分,漢語新詞的層出不窮體現(xiàn)了漢語構詞的靈活性。通過關注新詞生成過程中認知主體意向性的體現(xiàn),并根據(jù)不同的意向態(tài)度,對漢語新詞進行分類,可以發(fā)現(xiàn),新詞英譯的主要策略是體現(xiàn)出認知主體的意向性。

      意向性;漢語新詞;英譯策略

      一、漢語新詞研究綜述

      我們生活在一個高度信息化、全面網(wǎng)絡化和日益國際化的時代。大量新詞不斷涌現(xiàn):有些率先見諸于互聯(lián)網(wǎng)上,隨后闖入人們的語言;有些由權威人士率先創(chuàng)造使用,立刻引來無數(shù)跟蹤、效仿;有些則來自外來語,再加上本土化的因素,成為熱門詞匯。新詞語代表了文化上的一種創(chuàng)新和求變,在豐富人們的詞匯,使語言更生動活潑的同時,反映了一種時代精神。因此,新詞常常大行其道,有較高的使用頻率。

      在全國政協(xié)十二屆三次會議上,現(xiàn)場翻譯對“大家都很任性”的英譯引起了廣泛關注。除此以外,和“很任性”一起走紅的還有“鐵帽子王”一詞。這些詞語都是利用已有的詞匯表達新思想、新觀點,舊有形式被賦予了新的意義。近日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發(fā)布中央文獻重要術語譯文,其中“有權不可任性”“攔路虎”等30個富有中國特色的政治術語首次找到了對應的外語版本。這些政治新詞的翻譯體現(xiàn)了我國譯者在具有中國特色詞語英譯方面的能力與智慧,在對外宣傳中起到了至關重要的作用。

      作為世界上使用人數(shù)最多的語言,漢語在新詞語的形成方面有哪些特點,一直以來也是語言學研究中較為關注的話題。許多學者對此都有討論[1-3]。朱永鍇、林倫倫從民族心理和文化聯(lián)系的角度,將20世紀90年代的漢語新詞語進行分類,并總結(jié)出各類詞的特點及產(chǎn)生渠道[4]。但他們更多是關注新詞語的構成方式和發(fā)展演變,對其產(chǎn)生動因則很少涉及。近些年來,隨著認知語言學的發(fā)展,有學者從認知的角度分析新詞生成的語義認知機制[5-7];也有學者對比英漢新詞的生成過程,比較兩種語言中的異同,如彭懿、白解紅,對比分析了漢英“憤怒”情感新詞的異同[8],白解紅、張莎對英漢仿詞的異同研究等[9];還有很多學者討論漢語新詞英譯的問題,如張健針對新詞新語(如“關停并轉(zhuǎn)”“灰色收入”“抓大放小”等),或舊詞新義(如“高考狀元”“紅包”“內(nèi)功”等),以及外來新詞語(如“黑客”“熱線”等)專題研討了當代中國傳媒中新詞新語新義的英譯問題。但這些研究忽略了認知主體在新詞構成中所起的作用,特別是身心關系在新詞生成中的作用,而認知主體在新詞構成中所起的作用是至關重要的。

      新詞的出現(xiàn)是社會各方面變化的表現(xiàn)。因此,找到新詞生成的規(guī)律和特點,發(fā)現(xiàn)新詞生成與人們的意識活動之間的關系就顯得尤為重要。這不僅可以幫助我們解釋新詞新語,更可以幫助我們預測它們的發(fā)展趨勢。在了解其生成過程的基礎上,進行漢英翻譯,可以使譯文更加生動、準確,這對傳播中國文化理念、跨文化交際具有重要的現(xiàn)實意義。

      二、新詞的生成機制

      (一)研究對象

      語言永遠是社會生活的反映,現(xiàn)代生活的日新月異使得新詞層出不窮。這些新詞體現(xiàn)在社會生活的各個方面,如政治生活中的“關鍵少數(shù)”“獲得感”“有權不可任性”,經(jīng)濟生活中的“八個‘更加注重’”“兩個‘精準’”“松緊適度”,科技生活中的“智慧城市”“中國制造2025”“航空發(fā)動機”“‘三網(wǎng)’融合”,社會生活中的“女漢子”“土豪”“中國大媽”“霧霾”等。本研究將從心智哲學的角度解釋近年來漢語中新詞的生成過程,并按照新詞生成過程中的意向性將新詞進行分類,概括其特點,預測其發(fā)展趨勢。在心智哲學的視角下,這些新詞如何體現(xiàn)漢語發(fā)展的特點,在英譯過程中又應該注意哪些問題,也將是本研究關注的焦點。

      (二)意向性與新詞

      意向性是心智哲學的重要概念,主要指心智對事物、特性和事態(tài)進行關指、描述、表征的能力[10],主要表現(xiàn)為在意識活動中,對對象的注意、篩選及表征時的心理狀態(tài)。新詞的產(chǎn)生正是人們用新的語言形式或新的意義去表達自我個性的需要,因此,意向性在新詞的生成過程中起著決定性的作用。意向性涉及兩個維度:意向內(nèi)容和意向態(tài)度。意向內(nèi)容指認知主體關注的對象,即意識活動以什么為其內(nèi)容及如何用語言形式去表征它。意向態(tài)度主要是指在表征意向內(nèi)容的過程中所體現(xiàn)出的認知主體的態(tài)度。從語言運用來說,意向態(tài)度可細分為三個次范疇: 其一, 體現(xiàn)為一種心理狀態(tài),如相信、懷疑、害怕、希望、熱愛、憎恨等心理狀態(tài),常常還可以用一個表示相關的心理狀態(tài)的謂詞明顯地表征出來,后面跟一個命題作為其賓語。其二,體現(xiàn)為對對象作出的心理估量。例如認為對象顯 (顯要,與之相對的為“次要”)于、前于,顯 (顯現(xiàn),與之相對的為“隱現(xiàn)”)于、先于……另一(些)物。其三, 體現(xiàn)為觀照某物的某種心理取向,如對對象以常態(tài)的(中性的)、形象的、委婉的、諧趣的、夸張的、親切的、責備的、美/丑化的等心理取向加以觀察和敘述[11]。

      根據(jù)體現(xiàn)的不同意向態(tài)度,可以將新詞分為三大類:第一類新詞是為了體現(xiàn)一種心理狀態(tài)。如“曬”字,這是由英語的share音譯而來的,主要意思是和大家分享自己的東西或信息,因此“曬”字組成的新詞主要就是體現(xiàn)認知主體希望別人知道、分享自己信息或東西的意向態(tài)度。這類新詞包括“曬工資”“曬隱私”“曬觀點”“曬創(chuàng)意”等。這些新詞經(jīng)受住了時間的考驗,已大量出現(xiàn)在正式的新聞和報道中。第二類新詞是為了體現(xiàn)對對象做出的心理估量,主要體現(xiàn)在大量的縮略詞中。如“走轉(zhuǎn)改”是“走基層、轉(zhuǎn)作風、改文風”的縮略,因為這是中宣部等五部門在新聞戰(zhàn)線貫徹落實黨的群眾路線的重要舉措,因此突出其中的三個動詞,體現(xiàn)了這些部門的行動力。第三類新詞是為了體現(xiàn)觀照某物的某種心理取向。如“房奴”一詞,指因為貸款買房而背負上巨大還貸壓力的人,他們和過去的奴隸有相似之處,都是生活不自由、壓力大、沒有樂趣,因此,“房奴”一詞體現(xiàn)了認知主體對這些人的生活現(xiàn)狀的一種無奈、同情的心理取向,由此還衍生出了“孩奴”“卡奴”“車奴”等一系列新詞。

      新詞的層出不窮充分體現(xiàn)漢語構詞的靈活性,但也給這些新詞的英譯帶來了挑戰(zhàn)。如何準確地將這些新詞的意向性體現(xiàn)出來,成為檢驗其英譯水平的重要標準。

      三、漢語新詞英譯策略

      在漢語新詞英譯的過程中,最應關注的還是其意向性的體現(xiàn)。如上面提到的“曬”字,主要體現(xiàn)的是認知主體主動希望和別人分享東西或信息的意向態(tài)度,因此在英譯過程中,應將這一意向態(tài)度保留,盡量選擇體現(xiàn)主動、分享的詞匯。而第二類新詞,體現(xiàn)對對象的心理估量,翻譯時需要將突出或隱去的部分補全,完全體現(xiàn)其意義。如果只按照字面意義直譯,很容易讓人誤解。如“走轉(zhuǎn)改”是“走基層、轉(zhuǎn)作風、改文風”的縮略,其對應的譯文為“go to grass-roots level, improve working style and change the style of writing”。第三類新詞,在保證體現(xiàn)其意向內(nèi)容的基礎上,應盡量將認知主體的心理取向體現(xiàn)出來。如“房奴”可翻譯為mortgage slave,“孩奴”可譯為child’s slave,“車奴”可譯為car slave,“卡奴”可譯為card slave?!缎屡=蛴h雙解大詞典》中“slave”做名詞主要有三個意義:第一, (chiefly historical) a person who is the legal property of another and is forced to obey them;第二, a person who works very hard without proper remuneration or appreciation;第三, a person who is excessively dependent upon or controlled by something。其中,第一、第三和漢語“房奴”包含的意義十分吻合,即都體現(xiàn)了對某物的依賴和受其控制,有種無奈和身不由己的言外之意。

      通過對三種體現(xiàn)不同意向態(tài)度的漢語新詞的分析,可以發(fā)現(xiàn),在英譯過程中,不僅要考慮詞匯本身的意義,更應注重其體現(xiàn)出的認知主體的意向性。因為認知主體的意向性是漢語新詞生成的動力和源泉,也最能體現(xiàn)新詞的“新”。

      四、結(jié)語

      新詞的出現(xiàn)是一種語言活躍的表現(xiàn),從中我們看到了時代發(fā)展的印跡。在政治、經(jīng)濟、文化、教育等各個層面,新詞在不斷涌現(xiàn)。有些新詞如曇花一現(xiàn),而有些卻在反復的使用中固化下來,成為日常詞匯的一部分,也正是這一部分體現(xiàn)了一種語言的活力和豐富性。本研究主要關注這些新詞生成過程中認知主體的意向性所起的作用,顯然,意向性是新詞生成的動力和源泉。在對外宣傳中,這些新詞的英譯顯得尤為重要,它們向世界展示中國的發(fā)展與強盛。因此,在新詞的英譯過程中,尤其應該注重體現(xiàn)認知主體的意向性。對體現(xiàn)不同意向態(tài)度的新詞,應采取不同的翻譯策略。

      [1] 陳原.關于新詞語的出現(xiàn)及其社會意義:一個社會語言學者在北京街頭所見所感[J].語言研究,1984(2):151-158.

      [2] 王鐵昆.10年來的漢語新詞語研究[J].語文建設,1991(4):9-13.

      [3] 陶煉.20世紀漢語新詞語構詞法發(fā)展演變初探[J].南開語言學刊,2010(2):175-177.

      [4] 朱永鍇,林倫倫.二十年來現(xiàn)代漢語新詞語的特點及其產(chǎn)生渠道[J].語言文字應用,1999(2):16-22.

      [5] 楊彬.心智的門鈴:英語新詞的認知闡釋[D].蘇州:蘇州大學,2008.

      [6] 白解紅,陳忠平.20世紀中期以來英漢新詞語的來源及其語義認知機制[J].外國語文(雙月刊),2011(5):34-38.

      [7] 謝亞軍.英漢新詞的概念化動態(tài)性研究[J].中國外語(中英文版),2012(5):62-66.

      [8] 彭懿,白解紅.漢英“憤怒”情感新詞的認知對比研究[J].外國語,2007(6):32-38.

      [9] 白解紅,張莎.英漢仿詞的重新分類及其認知語義分析[J].外語教學,2009(6):10-13.

      [10] 徐盛桓.話語理解的意向性解釋[J].中國外語,2006(4):33-37.

      [11] 徐盛桓.意向性的認識論意義:從語言運用的視角看[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2013(2):174-184.

      (責任編輯:王菊芹)

      Study on the Mechanism and Translation Strategies of Chinese Neologism

      ZHENG Ye

      (School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

      Vocabulary is enlarged enormously in the evolution of language. Chinese neologism reflects the flexibility of Chinese word formation. Intentionality of speaker is focused on in this study. Based on different intention attitudes, Chinese neologisms are divided into three categories. When we translating Chinese neologisms into English, the intentionality of speaker should be paid enough attention to.

      intentionality; Chinese neologism; translation strategies

      2016-08-12

      2016年度河南省教育廳人文社會科學研究資助項目“漢語新詞生成機制及翻譯策略研究”(2016—gh—150)

      鄭野(1983—),女,河南南陽人,華北水利水電大學外國語學院講師,碩士,研究方向為英漢對比、英美文學。

      H085.3

      A

      1008—4444(2016)06—0122—03

      猜你喜歡
      意向性新詞意向
      供應趨緊,養(yǎng)殖戶提價意向明顯
      東方留白意向在現(xiàn)代建筑設計的應用解析
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:35:50
      《微群新詞》選刊之十四
      批評話語分析中態(tài)度意向的鄰近化語義構建
      中國修辭(2017年0期)2017-01-31 05:41:04
      淺析胡塞爾現(xiàn)象學的意向性結(jié)構
      中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
      (簡論詩創(chuàng)作的意向性)
      小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      集體意向:交互認識的均衡
      集體意向:交互認識的均衡
      “選擇中國共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭》
      探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
      江山市| 镇沅| 崇州市| 巴彦淖尔市| 射洪县| 镇沅| 昌江| 三河市| 齐河县| 富平县| 河曲县| 石狮市| 汝城县| 沙田区| 海林市| 上饶市| 仁化县| 花莲县| 阳高县| 吴忠市| 巨鹿县| 承德县| 房山区| 徐州市| 明水县| 安新县| 花莲市| 岐山县| 吴忠市| 商洛市| 安乡县| 积石山| 察雅县| 陆河县| 德化县| 清镇市| 海宁市| 和龙市| 彭水| 文安县| 平阳县|