• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      服飾文化與翻譯——《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本第三章賈寶玉服飾翻譯對(duì)比

      2016-03-06 16:24:57常璐王治江
      關(guān)鍵詞:英譯本賈寶玉對(duì)比

      常璐,王治江

      (華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

      ?

      服飾文化與翻譯——《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本第三章賈寶玉服飾翻譯對(duì)比

      常璐,王治江

      (華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》英譯本;賈寶玉;服飾翻譯;對(duì)比

      摘要:《紅樓夢(mèng)》為中國(guó)古代四大名著之首,在國(guó)內(nèi)外都有著深刻的影響力,被翻譯成了許多種語(yǔ)言?!都t樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本最為著名,David Hawkes譯本 The Story of the Stone與楊憲益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)譯本 A Dream of Red Mansions。以第三章為例,對(duì)這兩部英譯本中賈寶玉的服飾翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析。

      《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古代四大名著之首,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品。它在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)圖景、建筑金石、服裝飾品等各領(lǐng)域皆有不可替代的研究?jī)r(jià)值,被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”?!都t樓夢(mèng)》現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語(yǔ)種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個(gè)英譯本,分別為:英國(guó)出版的David Hawkes的譯本 The Story of the Stone,1978年出版的楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本 A Dream of Red Mansions。兩個(gè)英譯本都有自己的鮮明特征,譯者都顯露了自己深厚的文學(xué)造詣,而本文選擇了賈寶玉的服飾翻譯這一角度來(lái)將這兩部譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

      賈寶玉是《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)非常重要而且特殊的人物,他是花團(tuán)錦簇的大觀園中唯一的男性。他的特別,不僅體現(xiàn)在思想言論、行為舉止,也體現(xiàn)在獨(dú)特的的衣冠服飾。

      季學(xué)源先生在《紅樓夢(mèng)服飾鑒賞》中提到:“寶玉的服飾特色:(一)高度個(gè)性化;(二)高度貴族化;(三)高度女性化?!彼J(rèn)為賈寶玉的服飾是整體和諧與獨(dú)特的,是由曹雪芹精心設(shè)計(jì)的,而且是集古代服飾乃至少于民族以及戲服之大成的。

      在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹多次對(duì)賈寶玉的服飾進(jìn)行了細(xì)致的描寫,本文選擇了第三章中賈寶玉出場(chǎng)的片段,將從冠冕鞋襪,服裝,配飾三個(gè)方面對(duì)兩譯本中賈寶玉的服飾進(jìn)行對(duì)比分析。

      一、賈寶玉的冠冕鞋襪翻譯

      在《紅樓夢(mèng)》的第三章,賈寶玉正式出場(chǎng):一語(yǔ)未了,只聽外面一陣腳步響,丫鬟進(jìn)來(lái)報(bào)道:“寶玉來(lái)了?!贝藭r(shí)賈寶玉穿的是出門的正裝,隨后便換上了居家服飾。曹雪芹在這里對(duì)賈寶玉的兩套服飾進(jìn)行了極其詳盡的描寫,將一個(gè)英俊瀟灑、備受家族寵愛的青年貴公子形象呈現(xiàn)在了讀者面前。

      賈寶玉外出歸來(lái),“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠”。對(duì)于“束發(fā)嵌寶紫金冠”,楊憲益翻譯為golden coronet studded with jewels,而霍克斯翻譯為small jewel-encrusted gold coronet。兩人都用了coronet來(lái)翻譯紫金冠,coronet是寶冠,小冠冕的意思。紫金冠是我國(guó)古代男子的一種束發(fā)工具,也是一種頭飾,使用時(shí)罩在發(fā)髻上,以簪子固定。從形狀和功用上來(lái)說(shuō),用coronet一詞是合適的。而嵌寶二字,楊憲益用的是studded with jewels,霍克斯則翻譯為jewel-encrusted。前者的意思是:布滿顆粒,打上裝飾釘,鑲嵌;后者是:(用貴重物品在)表面裝飾。嵌寶自然是鑲嵌于紫金冠之中的,所以個(gè)人認(rèn)為studded比encrusted更為合適。

      這里自然也寫到了賈寶玉的鞋襪,在賈寶玉剛進(jìn)門之時(shí),腳上“登著青緞粉底小朝靴”,待到換下了出門的衣服,就換上了“錦邊彈墨襪,厚底大紅鞋”。

      對(duì)于寶玉腳下那雙"青緞粉底小朝靴",楊憲益譯作court boots were of black satin with white soles,而霍克斯筆下則是a half-length dress boot of black stain with thick white soles。兩者差別不大,主要是因?yàn)榇搜コR娗沂綐雍?jiǎn)單。

      錦邊彈墨襪,楊譯black-dotted stockings with brocade borders,霍譯black and white socks trimmed with brocade。對(duì)于錦邊,兩人的翻譯是相似且沒(méi)有什么爭(zhēng)議的。但是彈墨,楊憲益譯為black-dotted(有黑點(diǎn)的),霍克斯譯為black and white(黑白的),兩者都不夠精確。彈墨不是顏色而是一種印花工藝:以紙剪鏤空?qǐng)D案覆于織品上,用墨色或其他顏色或噴成各種圖案花樣,叫彈墨。所以不一定是黑白的圖案。

      厚底大紅鞋,楊憲益譯作thick-soled scarlet shoes,霍克斯譯為thick-soled crimson slippers。厚底兩人的翻譯是基本一致的,scarlet (猩紅色,深紅的,鮮紅色的)和crimson(深紅色的)意義也相近。最主要的區(qū)別是,霍克斯對(duì)于這雙鞋用了slippers(拖鞋)。紅樓夢(mèng)成書于清朝,在清朝,拖鞋主要指的是木屐。賈寶玉也經(jīng)常穿著木屐走動(dòng),但一般是在風(fēng)雨天為了防滑防濕。所以個(gè)人認(rèn)為這雙厚底大紅鞋應(yīng)該并不是拖鞋的式樣。

      通過(guò)對(duì)賈寶玉冠冕鞋襪的翻譯進(jìn)行對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),楊憲益與霍克斯在大多數(shù)的翻譯中都達(dá)到了某種程度上的默契。這種默契是由于在不涉及具體服飾工藝知識(shí)的時(shí)候,兩人作為翻譯的大家,都對(duì)原文文字有著準(zhǔn)確的理解,并且對(duì)英文詞匯的掌握也相差不遠(yuǎn)。同時(shí)我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)人對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化與傳統(tǒng)服飾工藝的了解都不是很深入?!都t樓夢(mèng)》成書于清代,其中涉及的服飾工藝對(duì)于今人可能很難具體理解,所以極易造成誤譯。本文認(rèn)為,翻譯的一個(gè)重要目的就是將原文本中包含的文化傳播到目的語(yǔ)的過(guò)度。錢鐘書先生認(rèn)為翻譯在文化交流里,是個(gè)居間者和聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛好外國(guó)作品。由此可見,在對(duì)服飾進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)該去深入了解源語(yǔ)言國(guó)度的服飾文化、具體工藝,以免無(wú)法精準(zhǔn)傳遞原文的信息。如果翻譯時(shí)在正文中很難體現(xiàn)這種文化,我們可以用注釋的方式來(lái)進(jìn)行表達(dá),這樣既有利于傳播源語(yǔ)言所涉及的文化,也利于讀者進(jìn)行通暢舒適的閱讀。

      二、賈寶玉的服裝翻譯

      賈寶玉的正式著裝是極為華麗的,他“穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖”,“外罩石青起花八團(tuán)倭鍛排穗褂”。寶玉穿著的"二色金百蝶穿花大紅箭袖",在楊憲益的筆下為red archer's jacket, embroidered with golden butterflies and flowers,而霍克斯譯為a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold。箭袖,起源于北方民族的服飾,其袖子窄小,緊裹手臂,袖口接出一個(gè)半圓形的“袖頭”,在清朝為禮服。Archer's jacket意為弓箭手穿的短上衣,而narrow-sleeved, full-skirted robe則是大擺窄袖禮服,所以霍克斯的翻譯相對(duì)更容易讓讀者明白這件衣服的式樣,雖然他也并沒(méi)有注意到箭袖是在緊窄的袖口前邊再接出一個(gè)“袖頭”。對(duì)于二色金,也許是認(rèn)為沒(méi)有必要譯出,兩人的翻譯都不是很理想。其實(shí)二色金指的是刺繡用的紅金,青金兩種金線。

      石青起花八團(tuán)倭鍛排穗褂,楊憲益翻譯為turquoise fringed coat of Japanese satin with a raised pattern of flowers in eight bunches,而霍克斯翻譯為jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions。排穗一詞兩人都未能翻譯出來(lái),排穗是一種皮毛軟長(zhǎng),形如麥穗的珍貴羊羔皮。石青是一種淡灰綠色,turquoise為青綠色,藍(lán)綠色;而slate-blue為藍(lán)灰色,雖不完全精確但也都比較接近。楊把起花八團(tuán)翻譯成raised pattern of flowers in eight bunches(浮凸的八束花朵圖案)是不準(zhǔn)確的。起花不是花朵,在石青色的倭緞上刺繡彩團(tuán)八個(gè)稱為“起花”,相較之下霍克斯的譯法更為正確。而對(duì)于“褂”的翻譯,楊用了coat,霍用了jacket。“褂”是清代特有的一種禮服,通常為圓領(lǐng)、對(duì)襟、袖端平齊。褂一般有兩種,一種是長(zhǎng)至膝蓋的長(zhǎng)褂,另一種是長(zhǎng)至胯部的短褂。賈寶玉所穿應(yīng)該是長(zhǎng)褂,也叫“禮褂”,所以霍克斯所用的jacket(短夾克)顯然是不合適的。

      在換成居家服飾之后,賈寶玉“身上穿著銀紅撒花半舊大襖”,“下面半露松花撒花綾褲腿”。

      銀紅撒花半舊大襖,楊憲益譯作His coat of a flower pattern on a bright red ground was not new,霍克斯譯為a rather more worn-looking rose-colored gown, sprigged with flowers。大襖,即長(zhǎng)袍。楊用coat(上衣,外套)顯然不如霍用的gown(長(zhǎng)袍,長(zhǎng)外衣)更精準(zhǔn)。銀紅這種顏色指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,多用來(lái)形容有光澤的各種紅色,尤指有光澤淺紅。因此bright red應(yīng)該說(shuō)比rose-colored更貼近。

      松花撒花綾褲,楊憲益翻譯為light green flowered satin trousers,霍克斯譯作ivy-colored embroidered silk trousers。松花為淺黃色(帶點(diǎn)小綠,松樹花粉的顏色)。所以楊憲益的light green比ivy-colored準(zhǔn)確,ivy-colored為常春藤色,是一種濃厚的綠色。綾是一種絲織品,細(xì)薄者為綾,厚密者為緞。satin的意思就是緞,silk更接近綾的含義。

      在對(duì)賈寶玉服裝翻譯的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),兩人對(duì)于服飾文化的誤解依然顯著存在。同時(shí)從某些詞匯的翻譯中(如:松花色,楊憲益譯為light green霍克斯譯為ivy-colored;綾楊譯satin霍用silk),也可看出兩人分別作為源語(yǔ)言國(guó)家和譯入語(yǔ)國(guó)家的譯者,楊憲益對(duì)于原文的理解更加精準(zhǔn),而霍克斯對(duì)于英語(yǔ)的詞匯使用更為貼切。這自然是由于兩人所使用的語(yǔ)言不同決定的。對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的漏譯現(xiàn)象,比如兩人都沒(méi)有翻譯排穗,一種可能是兩者對(duì)這種特定專業(yè)詞匯的不了解,也可能是由于兩人認(rèn)為這樣的詞匯對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)很難理解并且不譯也不會(huì)對(duì)行文造成影響。但是本文認(rèn)為,這樣的服飾細(xì)節(jié)更能體現(xiàn)賈家的富貴榮華與中華服飾的絢麗多彩,乃至曹雪芹描寫的細(xì)致用心,所以還是應(yīng)該盡量去查找資料、謹(jǐn)慎翻譯,以傳播中華文化。

      三、賈寶玉的配飾翻譯

      在換裝之前,寶玉“齊眉勒著二龍搶珠金抹額”,“束著五彩絲攢花結(jié)長(zhǎng)穗宮絳”。

      二龍搶珠金抹額,楊憲益譯作golden chaplet in the front of two dragons fighting for a pearl,而霍克斯翻為golden headband low down over his brow in the front of two dragons playing with a large pearl。對(duì)于抹額的翻譯,霍克斯更為精準(zhǔn)。chaplet的意思是花冠,念珠,項(xiàng)圈;headband意為(扎在額頭上的)束發(fā)帶,扎頭帶。寶玉所帶的抹額是一種額部飾品,形如頭箍,鏤飾圖紋,綴以珠寶。因此霍克斯的用詞更貼近抹額的本來(lái)形狀。而二龍搶珠的搶,楊憲益用了fighting,霍克斯用了playing,影響不大,都可以體現(xiàn)出紋飾的形狀。

      五彩絲攢花結(jié)長(zhǎng)穗宮絳,楊憲益翻譯為colored tasseled palace sash:彩色結(jié)穗宮用腰帶;而霍克斯翻譯得極為復(fù)雜court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in long tassels:以長(zhǎng)長(zhǎng)的流蘇為結(jié)束的彩色絲綢精心編制出規(guī)律花串的宮廷腰帶。楊譯簡(jiǎn)潔,霍譯具體形象,各有勝處。

      而在換裝之后,賈寶玉的頭發(fā)“總編一根大辮,黑亮如漆,從頂至梢,一串四顆大珠,用金八寶墜角”,“仍舊帶著項(xiàng)圈,寶玉,寄名鎖,護(hù)身符等物”。

      對(duì)于金八寶的翻譯,楊憲益用的是the eight precious things,霍克斯則譯為a jeweled gold clasp。1974年人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》對(duì)此是配有注釋的,里面認(rèn)為金飾物上嵌的各色珍珠寶石,泛稱“八寶”,又一種如指頂大的各類“吉祥圖案”的小金玩物,如升、斗、如意、印盒等,也叫“八寶”。因此大概兩者對(duì)金八寶的理解都有偏差,楊所說(shuō)的八樣珍寶和霍所說(shuō)的鑲珠寶的金扣都不是十分準(zhǔn)確。

      “通靈寶玉”為賈寶玉落胎時(shí)口銜的美玉,楊憲益這里將其翻譯成the precious jade,沒(méi)有霍克斯的his jade那樣有具體的指向。

      寄名鎖,又叫長(zhǎng)命鎖,掛在兒童脖子上的一種裝飾物,寓意辟災(zāi)去邪,“鎖”住生命。楊憲益譯為a lock-shaped amulet containing his Buddhistic name,霍克斯譯為padlock-shaped amulet?;艨怂狗g的十分簡(jiǎn)單,就是“鎖形的護(hù)身符”,楊憲益的譯法中多了Buddhistic name,則是側(cè)重在了"寄名"二字的文化含義:迷信習(xí)俗。怕小孩夭亡,在神或僧、道前寄名為弟子,再用鎖形飾物掛在項(xiàng)間,表示借神的命令鎖住,稱為“寄名鎖”。從這一部分的對(duì)比中可以看出,對(duì)于某些配飾的翻譯,比如宮絳,霍克斯的翻譯極其具體形象,相反的是楊憲益十分簡(jiǎn)潔,這應(yīng)是因?yàn)閮烧咚幍姆g視角不同所決定的。楊憲益的翻譯更接近中國(guó)人的表達(dá)方式,但并不十分適合西方人接受;而霍克斯并不十分在意對(duì)于中國(guó)文化的原本傳達(dá),選擇了更利于西方人接受的方式。本文認(rèn)為這兩種翻譯方式都有可取之處,若能兩者兼具則更加有利于文化傳播。但是對(duì)于一些外國(guó)人很難理解中國(guó)人的傳統(tǒng)文化,兩人都選擇了不譯,這樣的選擇有利于西方人去閱讀卻不利于傳播文化。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為最著名的兩部英譯版《紅樓夢(mèng)》,David Hawkes的 The Story of the Stone與楊憲益、戴乃迭的譯本 A Dream of Red Mansions都是非常優(yōu)秀的翻譯作品。本文選擇了第三章賈寶玉出場(chǎng)的部分,對(duì)其服飾的翻譯進(jìn)行了對(duì)比和分析。在對(duì)于其中男主角賈寶玉服飾的翻譯上,兩者各有勝場(chǎng)也各有特色。當(dāng)然,也有兩者翻譯默契或者同樣失誤的部分。這是由于文化的差異與傳統(tǒng)工藝的流失所造成的。所以,在翻譯服飾的過(guò)程中,應(yīng)該盡力去了解源語(yǔ)言國(guó)度的服飾文化,深入研究其歷史背景,才能夠更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本中的信息,使讀者在享受故事的同時(shí),了解另一文明的瑰麗文化。同時(shí),對(duì)兩譯本中服飾翻譯進(jìn)行對(duì)比,可以使我們更加深刻的了解《紅樓夢(mèng)》和它的英譯本,以期更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,使《紅樓夢(mèng)》真正成為世界人民共同的藝術(shù)瑰寶。

      參考文獻(xiàn):

      [1]David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics, 1974.

      [2]Yang Xanyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

      [3]曹雪芹.紅樓夢(mèng).北京:北京燕山出版社,2002.

      [4]季學(xué)源.紅樓夢(mèng)服飾鑒賞.杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.

      [5]王坤,岳玉慶.從《紅樓夢(mèng)》中的服飾翻譯看文化的可譯性.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,11(1):399-400.

      [6]趙菲.淺析《紅樓夢(mèng)》中的服飾描寫.山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(4):144-147.

      [7]季學(xué)源.“脂粉英雄”王熙鳳的服飾——《紅樓夢(mèng)》服飾研究系列之一.浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):37-40.

      Abstract:Dream of Red Mansions is the best of the four famous works of ancient China. It has a profound influence both at home and abroad and has been translated into many languages. Two English versions of Dream of Red Mansions are the most famous: The Story of the Stone of David Hawkes and A Dream of Red Mansions of Yang Hsien-yi and Gladys Yang. In this paper, I used the third chapter as the example to do comparative study of dress translation of JIA Bao-yu in the two English versions.

      Dress Culture and Translation: Comparison of Dress Translation in Third Chapter of Two Versions of Dream of Red Mansions

      CHANG Lu, WANG Zhi-jiang

      (College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)

      Key words:English versions of Dream of Red Mansions; JIA Bao-yu; dress translation; Comparison

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):2095-2708(2016)01-0112-04

      猜你喜歡
      英譯本賈寶玉對(duì)比
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      賈寶玉:暖男的愛僅僅如此
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      試論賈寶玉待花襲人“與別個(gè)不同”的原因
      中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
      英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      西門慶與賈寶玉女性觀的比較
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      靖西县| 威远县| 海林市| 无棣县| 乌鲁木齐县| 绥芬河市| 茂名市| 鄂尔多斯市| 中阳县| 南川市| 全椒县| 博湖县| 丹东市| 平泉县| 蚌埠市| 盐源县| 安岳县| 湘潭市| 翁牛特旗| 虎林市| 香港 | 苏尼特右旗| 彭州市| 九龙坡区| 绥宁县| 大同市| 榆林市| 乌苏市| 张家界市| 安康市| 庐江县| 甘孜| 保定市| 六枝特区| 泊头市| 土默特右旗| 马公市| 泊头市| 称多县| 额尔古纳市| 江华|