代 紅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
?
論翻譯教學(xué)中的顯性回譯和隱性回譯
代紅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 重慶南方翻譯學(xué)院,重慶401120)
回譯是把翻譯成特定語(yǔ)言的文本重新翻譯成原語(yǔ)文本。學(xué)生是翻譯教學(xué)的主體,根據(jù)回譯的根源和學(xué)生的感知差異,可以把翻譯教學(xué)中的回譯分為顯性和隱性回譯。顯性回譯和隱性回譯的劃分能幫助學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行批判性思考,運(yùn)用翻譯技巧和策略,檢驗(yàn)和改善譯文,發(fā)展翻譯能力。
顯性回譯;隱性回譯;翻譯教學(xué)
回譯作為一種翻譯活動(dòng),具有悠久的歷史。唐玄奘曾根據(jù)中文譯本將失傳已久的佛教哲理名著《大乘起信論》回譯成梵文。近二十年,回譯在國(guó)內(nèi)外得到了廣泛的研究,而對(duì)于回譯的定義和功能,專(zhuān)家學(xué)者各持己見(jiàn)。
Shuttleworth(2004:14)認(rèn)為回譯是“把翻譯成特定語(yǔ)言的文本重新翻譯成源語(yǔ)言的過(guò)程(a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL) ”。賀顯斌(2002:45)指出,“回譯就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”。馮慶華、李美(2001:434)認(rèn)為,回譯是翻譯,是“以譯文為原文的翻譯”。李平、冼景炬(2009:215)認(rèn)為回譯就是“翻譯還原”。
在回譯的功能上,賀顯斌(2002)提出:回譯可以用做翻譯策略、用作譯文檢驗(yàn)和翻譯教學(xué)的手段,以及作為語(yǔ)言研究和翻譯研究的輔助工具?!吨袊?guó)翻譯詞典》(林煌天,2005:33)對(duì)回譯的功能解釋為“以此為手段檢驗(yàn)譯作語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確性”。另外有老師對(duì)回譯作為練習(xí)形式運(yùn)用于教學(xué)進(jìn)行了探討。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的翻譯學(xué)習(xí)主要是在了解語(yǔ)言、文化差異基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)碼,完成信息的闡釋、轉(zhuǎn)換和傳遞。回譯是把譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式重新轉(zhuǎn)換成原語(yǔ)的表達(dá),與順譯有相同的本質(zhì)和功能,因此,回譯仍然是翻譯,是把目的語(yǔ)文本譯回原語(yǔ)文本,把譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ),通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文本信息的對(duì)等轉(zhuǎn)換。本文根據(jù)回譯根源的不同和學(xué)生對(duì)回譯的感知差異,將本科翻譯教學(xué)中的回譯分成顯性回譯和隱性回譯,并進(jìn)一步分析兩種回譯模式的差異和教學(xué)中的運(yùn)用。
回譯作為一種翻譯活動(dòng),獨(dú)特之處在于“回”?!盎亍币馕吨懈⒂性?。根據(jù)根源的不同和學(xué)生對(duì)回譯的感知差異,翻譯教學(xué)中的回譯可以分為兩類(lèi):顯性回譯和隱性回譯。本文以英漢兩種語(yǔ)言為代表,分析翻譯教學(xué)中的回譯。
1. 顯性回譯。
顯性回譯過(guò)程可以表述為:
A:E1—→C—→E2
B:C1—→E—→C2
其中,E1→C和C1→E分別代表英漢翻譯和漢英翻譯,E2和C2是以C和E為原語(yǔ)文本進(jìn)行第二次翻譯得到的英文文本和中文文本。在這個(gè)模式下,E1→C和C1→E是教學(xué)實(shí)踐的核心,為了檢驗(yàn)學(xué)生的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)是否符合E1和C1表達(dá)的內(nèi)容,增加了后半段的C→E2和E→C2,即回譯。
A、B模式中的所有環(huán)節(jié)由教師指導(dǎo),學(xué)生完成。模式顯示,回譯的根源是學(xué)生自己的翻譯,學(xué)生把自己前期的翻譯成品譯回最初的源。之所以稱(chēng)作顯性回譯,是因?yàn)樵诮虒W(xué)中教師明確告知學(xué)生進(jìn)行回譯,學(xué)生清楚自己在做回譯練習(xí),這種回譯也可以叫做主動(dòng)回譯。
2. 隱性回譯。
隱性回譯可以表述為:
A:E0……C—→E1
B:C0……E—→C1
E0和C0分別是C和E的原語(yǔ)文本,但是在教學(xué)中老師并不告知學(xué)生,即是說(shuō),學(xué)生不知道它們的存在,他們只需要完成C→E1和E→C1的轉(zhuǎn)換。C和E作為中介分別讓E1和E0產(chǎn)生關(guān)聯(lián),C1和C0關(guān)連,E1和C1是跟E0和C0高度相關(guān)、近似、甚至相等的概念或信息,因此C→E1和E→C1仍然可以看作回譯,把別人的譯文翻回原文,由教師操作的隱性的回譯。之所以叫做隱性回譯,是由于過(guò)程中涉及了目的語(yǔ)到原語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,即回譯,但是,前一過(guò)程用虛線(xiàn)表示的原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換并不為學(xué)生所知,也不由學(xué)生完成。隱性回譯的根源不是學(xué)生自己的文本,是教師選擇并隱藏原語(yǔ)文本的譯文,是只在評(píng)價(jià)學(xué)生譯文時(shí)給出的參照文本。學(xué)生不知道自己正在完成回譯這個(gè)過(guò)程,因?yàn)榻處煶钟袑W(xué)生翻譯材料的對(duì)照版本,在他們看來(lái),學(xué)生做的是回譯,這種回譯也可以稱(chēng)作被動(dòng)回譯。
3. 兩種回譯模式的差異。
(1)顯性回譯中存在原語(yǔ)文本(E1, C1)、譯文(C, E)和原語(yǔ)文本的變體(E2,C2);隱性回譯中只有原語(yǔ)文本C,E和各自的目的語(yǔ)文本E1和C1。
(2)顯性回譯模式包含兩個(gè)翻譯過(guò)程,且后一過(guò)程是前一過(guò)程的回逆,即所謂回譯;隱性回譯模式中,真正存在的只有一個(gè)翻譯過(guò)程。
(3)顯性回譯模式中的回譯以學(xué)生自己第一個(gè)翻譯過(guò)程的譯品為后一翻譯過(guò)程的原語(yǔ)文本;隱性回譯中學(xué)生以別人的文本為源頭,完成一個(gè)翻譯過(guò)程。
(4)學(xué)生對(duì)顯性回譯中的回譯有明確認(rèn)知,并主動(dòng)實(shí)踐;學(xué)生對(duì)于隱性回譯沒(méi)有任何感知,只是在老師給出他們賴(lài)以翻譯的原語(yǔ)文本(C,E)的原語(yǔ)文本(E0,C0)時(shí),才知道自己做了回譯練習(xí)。
1. 顯性回譯。
(1)作為驗(yàn)證學(xué)生譯文的手段。
(2)凸顯學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和內(nèi)驅(qū)性。
例(1):
原文:其他經(jīng)濟(jì)體大呼冤枉,因?yàn)橥赓Y紛紛逃離低收益的國(guó)家并涌入其股市而使其貨幣升值。
學(xué)生譯文:Other emerging economies cry they are wronged, because foreign capital fled the country and influx low-income market and make its appreciate.
學(xué)生的譯文問(wèn)題很多:信息搭配混亂,錯(cuò)用influx和appreciate的詞性,時(shí)態(tài)混亂,指代前后不一致。接下來(lái),教師要求學(xué)生把英文譯成中文,這個(gè)過(guò)程即是回譯。“回譯被認(rèn)為是在沒(méi)有其他評(píng)估翻譯準(zhǔn)確性手段的情況下,可以提供查明潛在錯(cuò)誤的方法”(劉常民,2010:20)。通過(guò)回譯的檢查,學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的譯文除了有語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)的意思跟原來(lái)的中文相差很遠(yuǎn),而差距正是自己的問(wèn)題,是需要改進(jìn)的地方。對(duì)于渴望真知的學(xué)生,老師即時(shí)的指導(dǎo)能迅速幫助他們進(jìn)行修改和調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和信息傳遞?;刈g作為簡(jiǎn)單、易行的手段,可以用于課后的翻譯練習(xí),幫助學(xué)生檢驗(yàn)自己譯文的忠實(shí)、通順、完整性、準(zhǔn)確性,提高自主學(xué)習(xí)的信心和有效性,也可以用于同伴間的譯文評(píng)閱和修正;通過(guò)自主的回譯監(jiān)測(cè)學(xué)習(xí)進(jìn)程,分析學(xué)習(xí)效果,進(jìn)一步改善學(xué)習(xí)策略,提升學(xué)習(xí)效果。
(3)輔助課堂教學(xué),有效講解翻譯技巧。
(4)幫助學(xué)生理解英漢語(yǔ)言差異。
例(2):
原文:We thank you very much for the hospitality to our trade group during this visit to your country and for your close cooperation in the business discussions.
學(xué)生譯文:我們非常感謝你們?cè)谖覀冑Q(mào)易代表團(tuán)到貴國(guó)訪問(wèn)期間的熱情款待和業(yè)務(wù)洽談中你們的密切合作。
評(píng)價(jià)學(xué)生譯文前,老師請(qǐng)學(xué)生把自己的中文譯成英文。
學(xué)生回譯:We thank you very much for the hospitality to our trade group during this visit to your country and your close cooperation in the business discussions.
學(xué)生的回譯表達(dá)了兩層意思:一,我們感謝你們的熱情款待;二,業(yè)務(wù)洽談中你們的密切合作;但兩層意思彼此無(wú)聯(lián)系。讓學(xué)生比較英文原文和自己的英文,他們會(huì)發(fā)現(xiàn),原文多一個(gè)for。其實(shí),thank 后跟了兩個(gè)介詞for,英文忌諱重復(fù),故省略前面出現(xiàn)過(guò)的動(dòng)詞thank,但在翻譯成中文時(shí),要重復(fù)“感謝”,才符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,此句的翻譯要用到重復(fù)法的翻譯技巧。同時(shí),學(xué)生也明白中英文在重復(fù)表達(dá)上的差異。
(5)拓展學(xué)生創(chuàng)造思維。
歐陽(yáng)昱(2014:54)提出了自譯的概念,即有雙語(yǔ)能力的作者把自己的作品譯成另一種語(yǔ)言。他認(rèn)為,自譯既是翻譯,也是創(chuàng)作。雖然他講的是文學(xué)翻譯創(chuàng)作,借鑒其本質(zhì),顯性回譯算得上是把自譯移植到翻譯教學(xué)中,目的在于啟發(fā)學(xué)生思維,拓展翻譯中的創(chuàng)造能力。
(6)增加英漢互譯練習(xí)。
高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱把作為專(zhuān)業(yè)技能必修課的筆譯安排在6、7、8學(xué)期,備注說(shuō)明各校根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。實(shí)踐中,多數(shù)高校把英譯漢和漢譯英分別設(shè)置在不同的學(xué)期,造成的局面就是:整個(gè)學(xué)期要么全部講授原語(yǔ)英文,目的語(yǔ)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換練習(xí),要么是原語(yǔ)漢語(yǔ),目的語(yǔ)英語(yǔ)的單一翻譯訓(xùn)練。翻譯教學(xué)的目標(biāo)是為培養(yǎng)職業(yè)翻譯打下基礎(chǔ),而在實(shí)際的工作中,幾乎沒(méi)有職業(yè)譯員只從事漢譯英或者只承接英譯漢的工作。換言之,譯員需要同時(shí)具備良好的英譯漢、漢譯英的翻譯技能和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。在以漢譯英為主的教學(xué)中加入適當(dāng)?shù)幕刈g練習(xí),能夠讓學(xué)生實(shí)踐英漢翻譯的技能,反之,英譯漢教學(xué)中的回譯練習(xí)則提供學(xué)生漢英翻譯鍛煉機(jī)會(huì)。英漢、漢英翻譯能力同時(shí)發(fā)展,才是走向合格、優(yōu)秀翻譯工作者的奮斗之路。
顯性回譯在翻譯教學(xué)中盡管有諸多優(yōu)點(diǎn),但其缺點(diǎn)也很明顯:打擊學(xué)生。不管是在漢英翻譯還是英漢翻譯中使用顯性回譯,學(xué)生在語(yǔ)言掌握、翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等方面的欠缺都會(huì)被分解呈現(xiàn),甚至被詳細(xì)闡釋。雖然這個(gè)過(guò)程是為了驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確度,講解語(yǔ)言差異和翻譯策略,從而幫助學(xué)生提高翻譯能力,但驗(yàn)證的過(guò)程即是曝光學(xué)生錯(cuò)誤的過(guò)程,在一定程度上會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生焦慮情緒和挫敗感,產(chǎn)生逃避心理,對(duì)學(xué)習(xí)失去信心,甚至感到自尊心受到傷害。
2. 隱性回譯。
(1)提供給學(xué)生語(yǔ)言模仿對(duì)象和機(jī)會(huì)。
(2)提供給學(xué)生“標(biāo)準(zhǔn)”譯文。
例(3):
原文:我步行回家時(shí),繞道經(jīng)過(guò)教堂,因此路程拉長(zhǎng)了。不過(guò)隔了七個(gè)月時(shí)間,我發(fā)覺(jué)這座建筑已顯示出在衰敗下去的痕跡。好幾扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口來(lái)。屋頂上,只見(jiàn)處處有石板歪離了原來(lái)的窩兒,突了出來(lái),等到秋天的幾場(chǎng)暴風(fēng)雨一來(lái),就要漸漸地掉光了。(方平,2008)
參考譯文:My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. (Emily Bront?: Wuthering Heights)
本例中文選自著名翻譯家方平翻譯的《呼嘯山莊》,文字流暢,“節(jié)奏緩慢,基調(diào)蒼涼,準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的氛圍”(朱明炬,謝少華等,2007:125),是非常好的漢英翻譯練習(xí)材料。手握勃朗特的英語(yǔ)原文,教師可以給學(xué)生展示優(yōu)美、地道的英文表達(dá),提供模仿的對(duì)象和機(jī)會(huì)。另外,多數(shù)學(xué)生尋求“標(biāo)準(zhǔn)”翻譯成品或定本的心理能得到滿(mǎn)足。翻譯會(huì)不會(huì)有定本,在翻譯界一直是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。教師在課堂選用的譯本都是大家公認(rèn)的優(yōu)秀作品,即使有個(gè)別需要商榷之處,在學(xué)生眼里也是登峰造極之作,因此,他們把老師提供的參考范文當(dāng)作定本或者標(biāo)準(zhǔn)文本也可以理解。
(3)展示給學(xué)生多元表達(dá)。
(4)開(kāi)闊學(xué)生視野。
例(4):
原文:
A. Jia Lian’s second marriage is celebrated in secret; And the future marriage of San-jie becomes a matter of speculation. (David Hawkes 1986)
B. A Hen-Pecked Young Profligate Takes a Concubine in Secret; A Wanton Girl Mends Her Ways and Picks Herself a Husband (楊憲益,戴乃迭,1978)
學(xué)生漢譯:
A. 賈璉的二次婚姻在秘密慶祝;三姐的未來(lái)婚事也正在考慮
B. 耙耳朵浪蕩子秘密娶妾;放蕩女自我行事選丈夫
告知學(xué)生翻譯的是中國(guó)章回小說(shuō)的題目,要注意中文題目的特性:高度概括,文字簡(jiǎn)潔;這部小說(shuō)是中國(guó)古典名著,要注意傳統(tǒng)文化的詮釋。A翻譯顯得太現(xiàn)代、太直白,體現(xiàn)不出應(yīng)有的韻味;B翻譯對(duì)傳統(tǒng)文化的理解有問(wèn)題,導(dǎo)致表達(dá)誤差:妾即小老婆,在封建中國(guó)普遍且存續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,但她們沒(méi)有地位,不可能像正室一樣被“娶”回家,她們進(jìn)入夫家是像商品一樣被男人“納”入囊中。
對(duì)照《紅樓夢(mèng)》第65回題目:賈二舍偷娶尤二姨, 尤三姐思嫁柳二郎(曹雪芹,高鶚,1987:517)。同樣的原文,因?yàn)椴捎昧瞬煌姆g策略,出現(xiàn)了不同的翻譯成品。Hawkes“采用還原法只譯賈璉和尤三姐,略去尤二姐和柳湘蓮,變?yōu)橛没橐?marriage) 的重復(fù)來(lái)對(duì)照述說(shuō)”;楊譯“完全繞開(kāi)對(duì)于具體人物稱(chēng)謂的提及,運(yùn)用形象化加概念化的手法重新構(gòu)思回目”(王宏印,2002:54)。兩個(gè)版本的翻譯開(kāi)闊了學(xué)生的眼界,展示了翻譯的多元化,同時(shí),學(xué)生可以反思造成自己的翻譯和原文的差異的影響因素,并在不斷的反思中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提高能力。
隱性回譯因?yàn)榛刈g的隱性而讓學(xué)生直覺(jué)做的是順譯,因此,提供給學(xué)生練習(xí)的材料必須是高質(zhì)量的翻譯文本,學(xué)生可以借鑒、參考和模仿優(yōu)秀的語(yǔ)言表達(dá),發(fā)現(xiàn)自己翻譯中的差距和問(wèn)題,了解兩種語(yǔ)言的差異,探索翻譯內(nèi)在規(guī)律,提高語(yǔ)言交際能力。但是,隱性回譯只涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)的單向運(yùn)動(dòng),傳統(tǒng)的學(xué)生練習(xí)→老師評(píng)價(jià)→給參考譯文的弊端很明顯,學(xué)生比較被動(dòng),他們習(xí)慣于從參考譯文中學(xué)習(xí)固定的“標(biāo)準(zhǔn)”表達(dá),缺少批評(píng)性思考,不會(huì)主動(dòng)積極尋找原語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異,更無(wú)從創(chuàng)造性掌握、使用原語(yǔ),尤其在漢英翻譯練習(xí)中難以真正掌握和準(zhǔn)確運(yùn)用目的語(yǔ),實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和交流。
1. 理念。
(1)回譯是教學(xué)的輔助手段。
回譯為翻譯教學(xué)和練習(xí)開(kāi)創(chuàng)了新視角,讓學(xué)生產(chǎn)生新鮮感,但是回譯程序相對(duì)繁瑣,過(guò)多占用有限的教學(xué)時(shí)間會(huì)影響教學(xué)的整體安排。因此,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中只能適當(dāng)加入回譯練習(xí),激發(fā)學(xué)生熱情,豐富教學(xué)內(nèi)容和形式,讓學(xué)生有新的嘗試和收獲。
(2)正面鼓勵(lì)、積極評(píng)價(jià)、順勢(shì)引導(dǎo)。
前面的分析顯示,顯性回譯和隱性回譯都會(huì)暴露學(xué)生的問(wèn)題,引起學(xué)生焦慮、被動(dòng)、回避等負(fù)面情緒。外語(yǔ)學(xué)習(xí)情感因素研究發(fā)現(xiàn),期望、評(píng)價(jià)、認(rèn)知對(duì)學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)有極大影響。面對(duì)學(xué)生可能出現(xiàn)的負(fù)面情感因素,教師需要提前預(yù)見(jiàn),對(duì)學(xué)生做出合理預(yù)期并及時(shí)反饋;用正面、肯定的言語(yǔ)和行動(dòng)作出積極評(píng)價(jià),保護(hù)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性;就學(xué)生的問(wèn)題順勢(shì)引導(dǎo),降低其焦慮感,在過(guò)渡、適應(yīng)中解決問(wèn)題,習(xí)得知識(shí)。
2. 材料選擇。
材料選擇在很大程度上影響回譯教學(xué)的效果。回譯作為翻譯教學(xué)的輔助手段,旨在幫助學(xué)生增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)和交際能力、熟練運(yùn)用翻譯技巧和提高翻譯綜合能力,因此,選擇材料一定要考慮學(xué)生的實(shí)際能力和需要,做到有針對(duì)性、可操作性和適用性。
(1)難度適當(dāng)。
選擇回譯材料以中等水平學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),選取難度相當(dāng)?shù)牟牧?,避免難度過(guò)大影響學(xué)生積極性或者材料過(guò)易無(wú)法引起學(xué)生興趣。
(2)選擇描寫(xiě)性、敘述性段落。
詩(shī)歌、古文作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的非主流,回譯性不高,不應(yīng)作為回譯練習(xí)模仿的對(duì)象。在眾多文體中,散文和應(yīng)用文類(lèi)的描寫(xiě)、敘述性段落語(yǔ)言平實(shí),修辭使用少,易于為學(xué)生理解、接受和模仿,可以作為回譯練習(xí)的備選材料。
(3)提供給學(xué)生的譯文主要采用直譯方法。
回譯尤其顯性回譯讓學(xué)習(xí)者在一定程度上了解原文結(jié)構(gòu),更追求回到與原文神似的狀態(tài),對(duì)于正在學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,因?yàn)槠湔Z(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技巧、策略的限制,能夠應(yīng)付的是基本上采用直譯的文章。Newmark(2001:174)曾說(shuō):回譯用來(lái)檢測(cè)直譯的有效性。因此,在回譯中應(yīng)該選擇主要采用直譯方法的材料。
3. 練習(xí)中的提示。
胥瑾(2010:56)提出就回譯中可用的詞匯、句型和語(yǔ)篇特征給予學(xué)生提示。筆者并不完全贊同。在顯性回譯中,回譯不是教學(xué)中心,只是作為學(xué)生主動(dòng)檢測(cè)問(wèn)題、評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的手段,老師所做的是幫助學(xué)生找出語(yǔ)言差異、理解障礙、技巧運(yùn)用的問(wèn)題,不需要給學(xué)生任何提示,也就是讓學(xué)生在語(yǔ)言基本規(guī)范的原則指導(dǎo)下自由發(fā)揮,真正學(xué)會(huì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換以及對(duì)外語(yǔ)的良好運(yùn)用。對(duì)于隱性回譯,也應(yīng)該分情形而決定提示與否。如果教師設(shè)定回譯的目的是模仿原文的語(yǔ)言表達(dá)、詞句運(yùn)用和結(jié)構(gòu)組織,那么關(guān)鍵的詞、句型和語(yǔ)篇特征的提示就很必要。如果教學(xué)目的是讓學(xué)生依據(jù)翻譯的相關(guān)理論和原則進(jìn)行創(chuàng)作和發(fā)揮,被回譯的原文不過(guò)是學(xué)生參照的多元文本,詞、句的提示就不必要,但與作品相關(guān)的作者、背景介紹卻是必須的。
回譯作為翻譯教學(xué)的輔助手段和訓(xùn)練方法,“順應(yīng)學(xué)生認(rèn)知發(fā)展特點(diǎn),對(duì)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的認(rèn)知風(fēng)格產(chǎn)生積極干預(yù)”(韓虔,2011:59),能夠豐富教學(xué)內(nèi)容,拓展練習(xí)類(lèi)型,激發(fā)學(xué)生興趣,強(qiáng)化學(xué)生的多元表達(dá),增加學(xué)生翻譯經(jīng)驗(yàn),具有非常重要的作用。作為教師有必要對(duì)回譯在教學(xué)中的促進(jìn)意義進(jìn)行深入研究,以提升翻譯教學(xué)效果,發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。
[1]Shuttleworth, M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]賀顯斌.回譯的類(lèi)型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):45-47.
[3]馮慶華,李美.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]李平,冼景炬.翻譯中的回譯——評(píng)中國(guó)印度之智慧的中譯[J].譯林,2009(4):215-217.
[5]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,2005:303.
[6]劉常民.回譯研究綜述[J].中美外語(yǔ),2010(6):20-23.
[7]歐陽(yáng)昱.回譯、自譯及創(chuàng)譯[J].華文文學(xué),2014(1):48-64.
[8]勃朗特.呼嘯山莊[M]. 方平,譯.上海:上海譯文出版社,2008.
[9]朱明炬,謝少華,吳萬(wàn)偉.英漢名篇名譯[M].南京:譯林出版社,2007.
[10]王宏印.《紅樓夢(mèng)》回目詞趣兩種英譯的比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(1):54-57.
[11]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[12]胥瑾.關(guān)于漢英回譯習(xí)題的設(shè)計(jì)[J].中國(guó)外語(yǔ)教育,2010(3):61-67.
[13]韓虔.認(rèn)知視角下回譯的解讀[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):57-59.
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
On the Explicit and Implicit Back-translation in Translation Teaching
Dai Hong
(Chongqing Nanfang Translators College,Sichuan International Studies University, Chongqing, Sichuan 401120,China)
Back-translation means a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into source language (SL). Based on the different SLs and students’ perception of the process the back-translation in translation teaching can be classified into two types: explicit and implicit. This classification can help students think in a critical way to employ translation techniques and strategies, evaluate and improve their translation thus to develop translation competence.
explicit back-translation; implicit back-translation; translation teaching
代紅,碩士,講師,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯。
1672-6758(2016)06-0094-4
H319
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2016年6期