• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      體育文獻(xiàn)英譯的癥結(jié)及對策

      2016-03-08 00:20:11張鶯凡
      關(guān)鍵詞:癥結(jié)英譯對策

      張鶯凡

      (成都體育學(xué)院 外語系,四川 成都 610041)

      ?

      體育文獻(xiàn)英譯的癥結(jié)及對策

      張鶯凡

      (成都體育學(xué)院 外語系,四川 成都 610041)

      摘 要:體育文獻(xiàn)在體育事業(yè)的發(fā)展中承擔(dān)著至關(guān)重要的作用,然而我國目前的體育文獻(xiàn)英譯還不盡如人意。文章從術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一、體育背景的缺乏、文章理解的不準(zhǔn)確、文字表述的不清楚四個(gè)方面進(jìn)行分析并提出轉(zhuǎn)換人才培養(yǎng)方式、建立體育翻譯資格權(quán)威認(rèn)證、創(chuàng)建體育文獻(xiàn)英譯的標(biāo)準(zhǔn)體系三項(xiàng)對策,以期促進(jìn)體育文獻(xiàn)英譯工作健康發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:體育文獻(xiàn);英譯;癥結(jié);對策

      體育文獻(xiàn)是文獻(xiàn)的一個(gè)分支,它符合文獻(xiàn)“有歷史價(jià)值和參考價(jià)值的各種圖書資料”的定義,同時(shí)“體育”一詞界定了其專業(yè)知識范圍,是體育專業(yè)知識記錄、傳播和研究的重要基礎(chǔ)。而體育文獻(xiàn)英譯則是將以漢語為載體的與體育相關(guān)的具有較大歷史和研究價(jià)值的文字、語音等資料翻譯為以英語為載體的面向世界更多受眾的研究資料的活動(dòng)。其內(nèi)容廣泛涉及體育管理學(xué)、體育教育學(xué)、運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練學(xué)、運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)、體育史等眾多體育類自然學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的知識。體育文獻(xiàn)水平反映了一個(gè)國家體育科學(xué)研究的實(shí)力,體育文獻(xiàn)英譯展示了一個(gè)國家體育科學(xué)的國際競爭力、體育軟實(shí)力。然而在現(xiàn)實(shí)中,翻譯整體水平卻差強(qiáng)人意,誤譯、錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象普遍存在,學(xué)界也缺乏對體育文獻(xiàn)翻譯規(guī)范性的研究。鑒于此,探討體育文獻(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀,找出翻譯水平低下的原因,對提高翻譯質(zhì)量有著重要的理論和實(shí)踐意義。

      體育文獻(xiàn)主要用于體育從業(yè)人員間的國際交流,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和規(guī)范性,因此體育文獻(xiàn)英譯相較一般翻譯有其獨(dú)特性。除了具備優(yōu)秀的英語能力和扎實(shí)的語言功底外,還需對原文有正確的解讀,同時(shí)對國內(nèi)國際上相關(guān)體育發(fā)展動(dòng)態(tài)和背景知識有足夠的了解,能夠用專業(yè)的術(shù)語、清晰的邏輯、準(zhǔn)確的表述正確傳達(dá)原文的觀點(diǎn)。

      縱觀古今,不乏大量精美的作品,如《北京奧運(yùn)會(huì)的總結(jié)報(bào)告英文版》等。這些譯作既遵循國際慣例,又體現(xiàn)中國特色,是集智慧、合優(yōu)美之作。然而也有一部分作品因各種原因顯得不盡如人意,歸納起來,大致有四種原因:

      一是體育術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一和詞匯翻譯的不規(guī)范問題。主要表現(xiàn)為同名異譯,即同一個(gè)術(shù)語詞匯出現(xiàn)多種譯法,這與翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性的要求不符,是造成理解偏差、釀成笑話的重要原因之一。同名異譯常表現(xiàn)為同一詞匯新舊譯名不同,同一術(shù)語官方譯名與民間譯名不同,同一術(shù)語國內(nèi)譯名與國外譯名不同等。導(dǎo)致同名異譯的主要原因是譯者對術(shù)語內(nèi)涵理解的差異、翻譯方式有別以及表述習(xí)慣不同等,從而干擾讀者對原文意思的理解。以“太極拳”一詞為例:過去常常采用威式注音法翻譯為Taichi chuan、T’ai-chi等,也有根據(jù)其形式或內(nèi)涵進(jìn)行意譯,翻譯為Shadow Boxing、Taiji boxing。雖然各種譯法都有其合理性,但翻譯時(shí)應(yīng)盡量遵循規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),保持譯名的一致,避免因同名異譯所引起的誤會(huì)和理解偏差。

      二是缺乏相關(guān)的體育學(xué)術(shù)知識而產(chǎn)生的誤譯。語言知識與背景知識是翻譯能力的兩大要素,翻譯不是簡單、機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是復(fù)雜、靈活的信息傳達(dá)。不了解語言之外的體育背景知識,譯者難以在一詞多義、語義模糊的情況下,進(jìn)行抉擇。如直接按照字面意思勉強(qiáng)進(jìn)行翻譯,也往往會(huì)給讀者留下死譯、外行的印象。比如“裁判”一詞,在漢語中是唯一表示體育競賽中執(zhí)行評判工作的人的詞語,而在英語中卻有若干相對應(yīng)的詞匯去表達(dá)。在國際奧委會(huì)和亞奧理事會(huì)各項(xiàng)文件中,統(tǒng)稱裁判為judge,但在實(shí)際各項(xiàng)比賽中,則因項(xiàng)目不同,稱謂有所不同。如射擊裁判稱為officials,籃球裁判為reference,而網(wǎng)球裁判常作umpire等。而同一項(xiàng)目因不同位置,選詞也可能不同。以武術(shù)為例,比賽統(tǒng)稱所有的裁判為judges,但在具體位置上,總裁判長譯為chief reference,單項(xiàng)裁判長譯為head judge,比賽時(shí)臺(tái)上裁判員稱為platform judge,而記錄裁判則稱recorder。若翻譯時(shí)不論項(xiàng)目,不分場合,一律統(tǒng)一翻譯,反而有失準(zhǔn)確,有欠考量了。再如“中國優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)員”一詞,有譯者將其翻譯為Chinese Elite Athletes。elite一詞,《韋氏詞典》定義為:the group or part of a group selected or regarded as the finest, best,most distinguished, most powerful, etc,從詞典解釋看來,elite含優(yōu)秀之意,但主要強(qiáng)調(diào)權(quán)力等。優(yōu)秀不等于權(quán)力,而是(品行、學(xué)問、成績等)非常好。優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)員指運(yùn)動(dòng)成績非常好的人士,選excellent 或 exceptional merit 更妥貼。

      三是對原文意思和結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,曲解原意導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ),是任何一部譯作形成過程中必經(jīng)的階段,任何經(jīng)譯者接受、理解、表達(dá)而形成的譯文必須遵循原文的內(nèi)容,譯者在翻譯的過程中應(yīng)始終接受它的約束,盡量避免偏差,原文是翻譯各種可變因素中,唯一不變的常量,理解錯(cuò)誤將導(dǎo)致漏譯、誤譯,甚至錯(cuò)譯。如摘要:以歷史文獻(xiàn)為主要研究方法,以武術(shù)核心價(jià)值理念為中心,以忠心報(bào)國,尊師重道……,為主要內(nèi)容,對中華武術(shù)之核心理念進(jìn)行了史證性闡述,揭示了武術(shù)精神的傳統(tǒng)性、傳承性及寶貴的時(shí)間價(jià)值。According to the historical events, this paper analyzes the cone ideologies of Chinese Wushu which based on patriotism……advocating morality & harmony, then reveals the tradition and inheritance of Wushu as well as the values.這一譯文有兩個(gè)較為明顯的理解失誤,首先是詞:原文中的“歷史文獻(xiàn)”是指檔案資料類的文本載體,主要指具有重要史料價(jià)值的書面材料。而根據(jù)《牛津高階英漢雙語詞典》的解釋event: a thing that happens, especially sth important發(fā)生的事情;(尤指)重要的事情。譯者將“歷史文獻(xiàn)”一詞理解為“歷史事件”,故錯(cuò)誤地選擇了events 一詞,實(shí)際原文中的文獻(xiàn)一詞與英文中的 documents更為貼切。其次是結(jié)構(gòu):摘要中文結(jié)構(gòu)是以“全文”為隱含的主語,“揭示”為謂語,“武術(shù)精神……時(shí)代價(jià)值”為賓語的主謂賓結(jié)構(gòu),全段文字的核心意思重在表達(dá)“揭示”的內(nèi)容。而三個(gè)“以……”僅充當(dāng)狀語,是對“揭示”方法的修飾。然而譯文忽略了這種結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的整體表現(xiàn)力,將第二個(gè)狀語“以武術(shù)核心價(jià)值……”變成了謂語,將后續(xù)的狀語變成了對第二個(gè)狀語的修飾,而原文句子的核心謂語部分則只是作為了并列的第二謂語。譯文表達(dá)的意思和重點(diǎn)已與原文產(chǎn)生了較大的偏差,屬于明顯的失誤。

      四是英語文字表述能力不足、技巧缺失導(dǎo)致的翻譯失誤。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要選用準(zhǔn)確地翻譯技巧,用正確的英文文字將原文內(nèi)容展示出來。其面向的讀者是全世界非以漢語為母語的群體。正確的詞法、語法駕馭能力以及符合英文表達(dá)習(xí)慣的翻譯方法是優(yōu)秀的譯者必需具備的素質(zhì)。如“奧林匹克運(yùn)動(dòng)”,有譯者譯為 Olympic Movement,雖說意思表達(dá)是準(zhǔn)確的,但翻譯技巧使用不當(dāng)。根據(jù)省詞法,漢語中有大量表示狀態(tài),品質(zhì)等的范疇詞,在英譯時(shí),往往可以不譯,因?yàn)橛⒄Z中有些抽象名詞已經(jīng)包含了這些詞的意義。此例中的Movement則屬此類,根據(jù)國際體育慣例,作為一個(gè)專有名詞的Olympic已經(jīng)含有運(yùn)動(dòng)的意思,再加就多余了。就好比在漢語里,“吃飯”一詞已經(jīng)包含了就餐的所有食物,非要說成是“吃肉吃菜吃飯”,只能是畫蛇添足了。又如:一摘要“本文通過對網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)……分析,認(rèn)為網(wǎng)球作為源于歐洲的貴族運(yùn)動(dòng)傳播到中國之后,面臨缺乏理論,缺乏人文環(huán)境等困境,導(dǎo)致網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在中國水土不服,并對癥下藥,提出建議。”This thesis studied……, and pointed out that as the nomble sports origined in Europ tennis are facing the lacking of theory…... Thus lead to tennis couldn’t accustom to Chinese culture. This thesis provobed to be some useful suggestion on how to curb these problem. 此譯文有多處問題:(1)拼寫錯(cuò)誤。Nomble? Europ? (2)英語語法錯(cuò)亂。動(dòng)詞名詞亂用,單復(fù)數(shù)不分。Origin是名詞,而非動(dòng)詞;跟在some 之后的suggestion為復(fù)數(shù); problem亦是。(3)指代表述不清。Thus lead to,什么導(dǎo)致的?缺主語。這樣的譯文讓讀者看不懂,無法起到傳遞信息的作用。

      綜上所述,目前體育文獻(xiàn)英譯中還存在各種各樣的問題,產(chǎn)生以上這些翻譯失誤的原因主要是:一是翻譯人員專業(yè)素質(zhì)不足。目前國內(nèi)很大一部分從事體育文獻(xiàn)翻譯的人員是略懂體育的英語翻譯人員或是微通英語的體育專才,對于專業(yè)性極強(qiáng)的體育文獻(xiàn)資料,翻譯時(shí)對體育專業(yè)知識了解不足或外語表達(dá)能力的欠缺都不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。二是缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者依照個(gè)人習(xí)慣翻譯,術(shù)語不規(guī)范,命名不統(tǒng)一,各式譯法并列共存,使讀者在閱讀時(shí)容易產(chǎn)生誤解和歧義。

      鑒于此,筆者認(rèn)為,可以通過幾項(xiàng)措施有效改進(jìn)體育文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量。

      (1)轉(zhuǎn)變體育外語人才培養(yǎng)模式,找到體育專業(yè)和英語專業(yè)的最佳契合點(diǎn)。一方面在體育類院校內(nèi)部完善體育英語專業(yè),逐步明晰專業(yè)培養(yǎng)方向,改善課程設(shè)置,使之滿足體育和外語相結(jié)合的人才培養(yǎng)需要。另一方面對于現(xiàn)有的體育外語翻譯人員加強(qiáng)基本素質(zhì)的培養(yǎng)。體育作為文化的載體,既有專業(yè)的學(xué)術(shù)知識,又有深厚的文化內(nèi)涵,體育文獻(xiàn)中存在大量的專業(yè)理論、術(shù)語等,體育文獻(xiàn)翻譯不是只懂得中英兩種語言就可以勝任的,只有具備較深的專業(yè)功底和扎實(shí)的文化基礎(chǔ),才能充分理解原文意圖,準(zhǔn)確的表情達(dá)意。體育文獻(xiàn)翻譯從業(yè)者需要既注重培養(yǎng)體育理論素質(zhì),充實(shí)體育專業(yè)知識,又注意提高基本文化素養(yǎng),同時(shí)緊跟國內(nèi)國際先進(jìn)體育研究發(fā)展方向,開闊視野,博采眾長,如此才能加強(qiáng)譯者自身修養(yǎng),筑牢翻譯基礎(chǔ),才能真正創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯作佳品。

      (2)建立體育翻譯資格權(quán)威認(rèn)證和管理體制。目前國內(nèi)翻譯資格證書主要有兩類:《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》與《全國外語翻譯證書考試》。兩類證書雖然都能夠證明證書持有者的翻譯水平,并沒有對體育專業(yè)領(lǐng)域下的翻譯工作有明顯的要求和體現(xiàn)。體育文獻(xiàn)翻譯屬于專業(yè)領(lǐng)域,涉及體育學(xué)科各領(lǐng)域的知識,僅有翻譯能力,沒有專業(yè)背景知識是不能勝任的,因此采用由相關(guān)職能部門組織建立科學(xué)的評價(jià)指標(biāo)和評價(jià)體系,設(shè)置合理的考核方法,給予具備相關(guān)工作能力的體育翻譯從業(yè)者以資格認(rèn)證,迫在眉睫。

      (3)創(chuàng)建體育文獻(xiàn)英譯的標(biāo)準(zhǔn)體制,最大限度消除翻譯造成的誤解和歧義。浩如煙海的體育文獻(xiàn)數(shù)量龐大,貫穿古今,囊括全世界體育領(lǐng)域的實(shí)踐和學(xué)術(shù)成果。但由于中西方語言和文化的差異,使翻譯工作中準(zhǔn)確的遣詞達(dá)意尤為困難。采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),可使專用詞匯、標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語、習(xí)慣稱謂等按照規(guī)范一致的翻譯方法,準(zhǔn)確易懂的表達(dá)方式去詮釋,以求譯文的信雅達(dá)。

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)可分為國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和國際規(guī)范兩部分。國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)即是對體育術(shù)語的翻譯要有全國統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法。目前,國內(nèi)雖已有一些體育類的辭典,但譯員、出版社仍各自為營,未參照標(biāo)準(zhǔn),譯名五花八門,譯文紛繁復(fù)雜。要改善和解決這種狀況,需組織國內(nèi)體育界和外語界專家協(xié)力打造體育文獻(xiàn)翻譯的國家標(biāo)準(zhǔn)。

      國際規(guī)范則是指國內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)須同國際接軌,屬于印歐語系的英語和屬于漢藏語系的漢語有較大差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮英語語言的特點(diǎn),借鑒國際上普遍接受并較為科學(xué)、先進(jìn)的翻譯方法,加強(qiáng)國際交流,國內(nèi)外學(xué)者協(xié)作努力,共同建立體育英語文獻(xiàn)審核機(jī)制,使譯文能夠更好的被國際讀者所接受,真正起到跨文化交際的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]盧安,陳威.中華武術(shù)在外選中的英譯現(xiàn)狀與研究趨勢[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):114-117.

      [2]潘霞.我國體育學(xué)術(shù)期刊國際影響力分析[J].體育文化導(dǎo)刊,2011,(6):137-139.

      [3]粟曉夫,粟曉文.論中華武術(shù)之核心理念[J].體育科學(xué),2014, (11):27-35.

      [4]田少云,葉亞云.英語體育科技文獻(xiàn)翻譯方法與技巧[J].湖北體育科技,2006,(9):619-620.

      [5]楊芳,雷少華.對網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的社會(huì)文化審視[J].體育與科學(xué), 2005,(3):71-72.

      [6]曾建平,司顯柱.專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J].中國科技翻譯,2008, (8):1-5.

      (責(zé)任編校:咼艷妮)

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-2219(2016)07-0159-02

      收稿日期:2016-03-28

      作者簡介:張鶯凡(1977-),女,山東萊州人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯與英語教學(xué)法。

      猜你喜歡
      癥結(jié)英譯對策
      診錯(cuò)因 知對策
      摘要英譯
      診斷錯(cuò)解癥結(jié) 提高解題能力
      摘要英譯
      對策
      要目英譯
      要目英譯
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      “喪偶式”婚姻:多少夫妻卡在了這個(gè)癥結(jié)上
      垦利县| 铁岭市| 简阳市| 台安县| 长沙县| 娄烦县| 阿坝县| 万盛区| 鹤峰县| 南汇区| 教育| 神池县| 湘西| 闽侯县| 锡林浩特市| 昌黎县| 邛崃市| 乐昌市| 南皮县| 遵义县| 安溪县| 义乌市| 石泉县| 沛县| 陆川县| 且末县| 西乌珠穆沁旗| 四川省| 宁安市| 遂平县| 安多县| 英吉沙县| 连云港市| 大悟县| 靖西县| 册亨县| 临洮县| 彩票| 盐山县| 新余市| 黄梅县|