• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      不能埋沒(méi)魯迅的“保存洋氣”翻譯策略——一種獨(dú)立于“異化”和“歸化”之外的翻譯策略

      2016-03-10 08:25:08李田心
      棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期
      關(guān)鍵詞:貢獻(xiàn)魯迅理論

      李田心

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州 510545)

      ?

      不能埋沒(méi)魯迅的“保存洋氣”翻譯策略
      ——一種獨(dú)立于“異化”和“歸化”之外的翻譯策略

      李田心

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510545)

      [摘要]魯迅對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是世界性的,可是國(guó)人沒(méi)有充分肯定魯迅的翻譯理論的貢獻(xiàn)。1935年,魯迅率先提出“歸化”翻譯策略,與之同時(shí)提出“保持洋氣”的翻譯策略,這是魯迅在翻譯理論研究中獲得的重大突破。60年以后美國(guó)人韋努蒂提出domestication和foreignization翻譯策略,中國(guó)一些翻譯理論家把domestication翻譯成“歸化”,然后說(shuō)韋努蒂率先提出了“歸化”,實(shí)際情況是韋努蒂率先提出domestication,魯迅率先提出了“歸化”。國(guó)人把韋努蒂的foreignization翻譯成“異化”,然后說(shuō)魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的“異化”基本上是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”,留下韋努蒂的“異化”。當(dāng)今中國(guó)翻譯理論界的翻譯策略只有韋努蒂“歸化”和“異化”。實(shí)際情況是魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的“異化”截然不同。本文解讀魯迅的“保持洋氣”翻譯策略,把魯迅的被國(guó)人埋沒(méi)于韋努蒂“異化”之中的“保持洋氣”解脫出來(lái),恢復(fù)魯迅在世界翻譯理論研究的地位。

      [關(guān)鍵詞]保持洋氣;洋化;埋沒(méi);理論;魯迅;貢獻(xiàn)

      一、中國(guó)翻譯理論界普遍認(rèn)為,進(jìn)而中國(guó)翻譯教科書也認(rèn)為,翻譯策略有兩個(gè),是美國(guó)人韋努蒂提出的“歸化”和“異化”

      中國(guó)翻譯理論有三大理論支柱,一是翻譯定義,二是翻譯標(biāo)準(zhǔn),三是翻譯策略。

      中國(guó)翻譯理論界和所有的翻譯教科書都說(shuō),翻譯策略有兩個(gè),一個(gè)是“歸化”,另一個(gè)是“異化。

      一國(guó)家級(jí)翻譯理論教科書的第五章《翻譯策略》說(shuō):“自古以來(lái)譯者使用的翻譯策略分為兩大類:歸化策略和異化策略?!盵1](P93)

      筆者認(rèn)為,該教科書的說(shuō)法可能不正確。理由是,第一,古時(shí)候有歸化翻譯現(xiàn)象,不見得有異化翻譯現(xiàn)象,異化翻譯現(xiàn)象是近代的事;異化(Foreignization)是美國(guó)人1995年提出的一種新的翻譯策略,這個(gè)新的翻譯策略不是對(duì)古人的翻譯現(xiàn)象的總結(jié),是他提出的新的翻譯策略?!皻w化”翻譯現(xiàn)象自古有之。因此,歸化翻譯是對(duì)自古以來(lái)就存在的翻譯現(xiàn)象的總結(jié)?!白怨乓詠?lái)人們不可能把譯者使用的翻譯策略分為兩大類:歸化策略和異化策略”的說(shuō)法很值得商榷。

      翻譯理論界和翻譯教科書同時(shí)認(rèn)為,“歸化”和“異化”是美國(guó)人韋努蒂的專利。

      一權(quán)威翻譯理論教科書說(shuō):“歸化翻譯和異化翻譯是近年來(lái)翻譯理論研究領(lǐng)域的一大熱門話題。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)。”[1](P93)

      該權(quán)威翻譯理論教科書的說(shuō)法有正確的,也有很大的問(wèn)題。

      1.“歸化翻譯和異化翻譯是近年來(lái)翻譯理論研究領(lǐng)域的一大熱門話題”的說(shuō)法是正確的,中國(guó)翻譯理論界那些年把這個(gè)問(wèn)題炒的很熱。

      2.“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication與Foreignization是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)”的說(shuō)法是正確的。

      3.“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!钡恼f(shuō)法是錯(cuò)誤的。因?yàn)?997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》沒(méi)有認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化) 是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!?,實(shí)際情況是,中國(guó)一些翻譯理論把Domestication翻譯成“歸化”,把Foreignization翻譯成“異化”,因此是中國(guó)一些翻譯理論家認(rèn)為Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!表f努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用英語(yǔ)Domestication和Foreignization,沒(méi)有使用漢語(yǔ)“歸化”和“異化”,這一點(diǎn)英國(guó)的《翻譯研究詞典》的編輯們清清楚楚。

      因此,是中國(guó)一些翻譯家首先把Domestication翻譯成“歸化”,把Foreignization翻譯成“異化”,然后認(rèn)為,中國(guó)翻譯教科書也跟著認(rèn)為,翻譯策略只有兩個(gè)——“歸化”和“異化”,兩個(gè)翻譯策略是美國(guó)人韋努蒂率先使用的,其專利權(quán)都屬于美國(guó)人韋努蒂。

      二、國(guó)人將魯迅的“歸化”翻譯策略的專利權(quán)送給了韋努蒂

      什么是“歸化”翻譯?“歸化”翻譯的定義是什么?

      “歸化”翻譯指的是將原文所含有的外國(guó)語(yǔ)言文化翻譯成本國(guó)讀者容易看得懂語(yǔ)言文字、本國(guó)讀者很熟悉的、容易接受的文化,將外國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)形式,將外國(guó)的語(yǔ)言文字包含的文化轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言文字包含的文化。例如,英國(guó)語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)to kill two birds with one stone不翻譯為“‘一石二鳥’——用一個(gè)石頭打死兩只鳥”,而是翻譯為“一箭雙雕”或者“一舉兩得”;翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”是從中國(guó)讀者的角度出發(fā)的,為了中國(guó)讀者容易看得懂,因?yàn)樗麄兒苁煜に鼈?;這是習(xí)語(yǔ)翻譯的“歸化”翻譯的例子。英語(yǔ)句子There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune被錢鐘書翻譯成“人生在世,運(yùn)道常有,把握時(shí)機(jī),便能財(cái)運(yùn)兩旺,男人如此,女人亦然。”英語(yǔ)句子“The autumn leaves blew over the moonlit pavementin such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.”被錢鐘書翻譯為“路面上月光流照,秋風(fēng)吹處,落葉卷卷而過(guò),姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)覆葉,若飛若揚(yáng)?!边@樣的譯文已經(jīng)從原文中脫胎換骨,看起來(lái)不像譯文,好像是用本國(guó)語(yǔ)言的創(chuàng)作,譯文讀者讀起來(lái)易懂,對(duì)文體風(fēng)格很熟悉;翻譯完全擺脫了原文的句法結(jié)構(gòu)和比喻方式,完全以本國(guó)讀者為歸宿。這是“歸化”翻譯在句法上的表現(xiàn)。

      至于定義,令人疑惑的是,“歸化”翻譯,譯界至今沒(méi)有一個(gè)大家認(rèn)可的西方式定義,可是魯迅有定義。

      魯迅1935年在《且介亭文二集·“題末定”草》一文里談及他本人翻譯的《死魂靈》時(shí)說(shuō),“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?…..只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和外國(guó)旅行,是很相像的;它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”?!啊沂遣恢鲝埾鞅秦嘌鄣模杂行┑胤饺匀粚幙勺g得不順口?!盵2](P392)

      魯迅在這一段文字中,用“歸化”二字描述早就存在的一種翻譯活動(dòng),并且解釋“歸化”的特征翻譯求易懂,把翻譯看做如改作或者創(chuàng)作,把外國(guó)事化為中國(guó)事,把外國(guó)人化為中國(guó)人。

      因此,用“歸化”二字來(lái)描述和解釋這種翻譯活動(dòng)的第一人就是中國(guó)的魯迅先生,時(shí)間是1935年。

      韋努蒂1995年提出的Domestication被中國(guó)一些翻譯理論用魯迅1935年提出的“歸化”來(lái)對(duì)應(yīng),作為Domestication的譯名。僅此就足以證明,魯迅提出的“歸化”在先,韋努蒂提出的Domestication(歸化)比魯迅足足晚了60年。[3](P6)

      三、國(guó)人不承認(rèn)魯迅的“保存洋氣”是一種獨(dú)立的翻譯策略,把它歸屬于韋努蒂的“異化”翻譯策略之中

      翻譯教科書都說(shuō):”異化”(foreignization)就是“保存洋氣”或者“洋味”。

      一權(quán)威翻譯理論教科書說(shuō):“魯迅是主張異化翻譯的代表。魯迅說(shuō)‘如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,還要益智,只是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的,它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!盵1](P94)

      所有的資料證明,魯迅從來(lái)沒(méi)有用“異化”二字描述翻譯活動(dòng)。把“異化”翻譯的帽子戴在魯迅頭上的人是中國(guó)的一些翻譯理論家。

      該權(quán)威教科書把“異化”翻譯的帽子戴在魯迅頭上之后,然后舉例說(shuō),Kill two birds with one stone譯成“一石二鳥”是魯迅的“異化”翻譯,即“保存洋氣”翻譯;將《圣經(jīng)》中的beat swords into plaughshares譯成“把刀劍打成耕犁”同樣是魯迅的“保存洋氣”翻譯,即“異化”翻譯,如果翻譯成“放下屠刀立地成佛”不是“保存洋氣”,不是“異化”翻譯。

      另一部漢譯英翻譯教科書說(shuō):“異化”翻譯就是魯迅的“保存洋氣”或者“保存洋味”,舉例說(shuō):

      1. 真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”[4](P11)

      《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)版的譯文是Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight。[5](P263)

      2. 叫一聲請(qǐng),一齊舉著,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖缛チ艘话?,看那周先生時(shí),一著也不曾下。[6](P12)

      《儒林外史》的譯文是At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chen had not eaten a bite.[6](P12)

      簡(jiǎn)而言之,“異化”翻譯的帽子是中國(guó)一些翻譯家戴在魯迅的頭上的,把“異化”翻譯戴在魯迅頭上的目的是,用韋努蒂的“異化”取代魯迅的“保持洋氣”翻譯策略。

      四、韋努蒂的foreignization被翻譯成“異化”不正確,正確譯文是“洋化”或者“外化”

      《新牛津雙解英漢雙解大詞典》P821解釋foreign說(shuō):“adjective of, from, in, or characteristic of a country or language other than one’s one外國(guó)的、來(lái)自外國(guó)的;外國(guó)語(yǔ)的:a foreign language外語(yǔ);dealing with or relating to other countries外交的,涉外的,對(duì)外的:foreign policy:外交政策。of or belong to another district or area外地的,不屬于本地的:a visit to a foreign clan對(duì)外族的訪問(wèn)?!盵7](P89)

      Foreignization首先由foreign轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞foreignize,然后foreignize轉(zhuǎn)變成Foreignization,對(duì)應(yīng)的譯文是“外國(guó)化”和“外地化”?!巴鈬?guó)化”可以變成“洋化”,“外地化”可以變成“外化”;“外國(guó)化”和“外地化”二者可以變成“外化”。

      Foreignization翻譯成“異化”不正確,理由如下:

      1.“異化”已經(jīng)是alienation的譯名,已經(jīng)是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的學(xué)術(shù)名詞,“異化”已經(jīng)被alienation占用了,F(xiàn)oreignization再翻譯成“異化”會(huì)引起模糊和混亂。[8](P2)

      2.“異化”不同于“洋化”或者“外化”?!爱惢笔且粋€(gè)人或者事物的異質(zhì)性變化,是人或者事物本身的異質(zhì)性變化,如繪畫的異化,文學(xué)的異化等等;異化不是中國(guó)畫異化成西洋畫,不是中國(guó)文學(xué)異化成外國(guó)文學(xué);西洋人把蒙娜麗莎的畫像添上胡子,男子化,是異化?!把蠡被蛘摺巴饣笔菍⑼鈬?guó)的或者外地的東西本國(guó)化或者本地化?!把蠡被蛘摺巴饣笔前阎袊?guó)的畫變成西洋畫或者東洋畫,畫還是畫?!爱惢笔鞘挛锏漠愘|(zhì)性變化,現(xiàn)代派畫家杜尚把尿壺當(dāng)作為繪畫作品,參加繪畫展覽,畫的性質(zhì)發(fā)生了變化。

      3. 哲學(xué)家們對(duì)foreignization被翻譯成“異化”很不以為然,感到很扎眼,alienation的譯名才是“異化”。[8](P3)

      4.王東風(fēng)教授也說(shuō)foreignization被翻譯成“異化”是譯錯(cuò)了,但是只能將錯(cuò)就錯(cuò)了。[8](P5)

      簡(jiǎn)而言之,foreignization翻譯成“異化”不正確,正確譯文是“洋化”或者“外化”。不能將錯(cuò)就錯(cuò)。

      五、“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大;“洋化”的關(guān)鍵在于“化”,“保持洋氣”的關(guān)鍵在于“保持”

      英語(yǔ)有foreignization和foreigness兩個(gè)單詞。這兩個(gè)單詞意義不同,雖然兩個(gè)單詞的前綴相同,可是后綴不同。Foreignization的后綴-zation,意思是“化”,如modenization(現(xiàn)代化);而foreigness的后綴-ness是形容詞變成名詞的標(biāo)記,如greatness.[7](P286)

      因此foreignization的正確譯文是“洋化”或者“外化”。

      Foreigness的譯文是“洋”。

      漢語(yǔ)“氣”的意思是“氣味”、“氣質(zhì)”、“氣派”、“氣韻”、“洋調(diào)”等。

      “洋氣”的英語(yǔ)譯文是flavour of foreigness,characteristic of,foreigness of,style of foreigness,charm of foreigness、tone of foreigness等。

      魯迅解釋筆下的“洋氣”說(shuō):“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”。[2](P393)

      這個(gè)“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”包括外國(guó)的語(yǔ)言層面、文化層面和思想意識(shí)層面的東西。

      “洋氣”的詞義范圍很寬廣,“洋氣”即洋的東西,F(xiàn)oreigness對(duì)應(yīng) “洋氣”最相當(dāng)。

      漢字“化”的意思是性質(zhì)或形態(tài)改變:如,變化,分化,僵化,教化。熔化,融化,潛移默化。

      用在名詞或形容詞后,表示轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài):丑化,綠化,凈化。

      “洋化”指中國(guó)的東西變成外國(guó)的東西。

      “化”的本質(zhì)是性質(zhì)或形態(tài)改變。“丑化”改變了“美”的本質(zhì),將美變成了丑。

      “洋化”從本質(zhì)上改變了本國(guó)東西的東西,將本國(guó)的東西變成了外國(guó)的東西。

      “保存洋氣”是有基礎(chǔ)的,沒(méi)有基礎(chǔ)談不上“保存”?!氨3盅髿狻钡幕A(chǔ)是在本國(guó)東西的基礎(chǔ)之上保存洋氣。在“本國(guó)東西的基礎(chǔ)上”保持“外國(guó)的洋氣”。

      “洋化”去本質(zhì),挖基礎(chǔ),“保存洋氣”保本質(zhì),存基礎(chǔ)。

      翻譯中的“洋化”與別的東西的“洋化”不一樣。

      翻譯中的“洋化”指的是用外國(guó)的東西從本質(zhì)上改變了本國(guó)的東西,將本國(guó)的東西變成了外國(guó)的東西。

      翻譯中的“洋化”是用外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)改變本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)。

      “保存洋氣”是有基礎(chǔ)的。翻譯中的“保存洋氣”是本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上保存外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài),不發(fā)生質(zhì)的改變。

      “洋化”的關(guān)鍵在于化,“保持洋氣”的關(guān)鍵在于“保持”。

      魯迅說(shuō)“歸化”的關(guān)鍵是“化”,他解釋“歸化”的時(shí)候,特別強(qiáng)調(diào)了“歸化”中的“化”,他說(shuō):“歸化”的特征翻譯求易懂,把翻譯看做如改作或者創(chuàng)作,把外國(guó)事化為中國(guó)事,把外國(guó)人化為中國(guó)人。”

      錢鐘書解釋“歸化”翻譯的時(shí)候,也特別強(qiáng)調(diào)一個(gè)“化”字。錢鐘書使用的術(shù)語(yǔ)不是“歸化”,是“化境”,用詞不同,含義相同?!盎场狈g的中心意思是將原文脫胎換骨的轉(zhuǎn)化成譯文,譯文透明、流暢。錢鐘書主張將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái),“即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,譯文“讀起來(lái)不像譯文”。

      簡(jiǎn)而言之,韋努蒂1995年提出的foreignization不能翻譯成“異化”,正確譯名是“洋化”,“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大。

      六、魯迅的“保存洋氣”與韋努蒂的foreignization(錯(cuò)誤譯名異化,正確譯名洋氣)是互為并列的翻譯策略,“保持洋氣”不能歸屬于韋努蒂的“異化”翻譯策略之中

      上文已經(jīng)從字面意義上論述,“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大。魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是“洋化Foreignization”,換言之,魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是“異化Foreignization”翻譯策略,因?yàn)橐饬x為“洋化”的Foreignization”被錯(cuò)誤的翻譯成了“異化”。

      下面從它們的實(shí)際內(nèi)涵分析,魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是韋努蒂的foreignization(錯(cuò)誤譯名異化,正確譯名洋氣)翻譯策略。

      什么是韋努蒂的Foreignization(錯(cuò)誤譯名“異化”,正確譯名“洋化”)翻譯策略呢?

      韋努蒂本人的解釋是:“異化”,(即正確譯名“洋化”)(foreignization)的意義是:用抵抗的策略,偏離本土主流價(jià)值觀、保留原文的語(yǔ)言和文化差異。

      韋努蒂的所謂“異化”(正確譯文是“洋化”)針對(duì)“歸化”而言,和“歸化”二元對(duì)立, “異化”(正確譯文是“洋化”)是對(duì)“歸化”的顛覆,是對(duì)“歸化”的革命,是“反翻譯”。

      “異化”即正確譯名“洋化”(foreignization)翻譯指的是推動(dòng)翻譯發(fā)生根本變革,引起翻譯從“歸化”舊質(zhì)變?yōu)楫惢沦|(zhì)的飛躍,是對(duì)“歸化”翻譯的否定和毀滅,是對(duì)歸化翻譯的革命。

      “異化”即正確譯名“洋化”(foreignization)是“現(xiàn)代派翻譯”,屬于西方“現(xiàn)代派”范圍。

      韋努蒂的“異化翻譯,即正確譯名“洋化”(foreignization)”翻譯是一種翻譯策略,主要被解讀為一種政治和意識(shí)形態(tài)手段?!爱惢g” 即“洋化”(foreignization)”翻譯策略主要目的是反對(duì)語(yǔ)言和文化的霸權(quán)主義。[1](P95)“異化翻譯”即“洋化”(foreignization)”翻譯這一政治和意識(shí)形態(tài)手段的具體做法是,故意沖破譯語(yǔ)常規(guī), 在譯文中保留原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的翻譯類型,在盲目自大的文化社會(huì)(例如英美社會(huì)) 中, 把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入譯語(yǔ)之中, 把讀者送到國(guó)外去,以便抵制英美文化中存在的種族中心主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義,孕育出對(duì)文化差異的尊重或者基于我族中心主義、種族主義或者愛(ài)國(guó)主義之上的仇恨。[1](P95)

      韋努蒂的“異化翻譯,即正確譯名‘洋化’(foreignization)”翻譯策略主要是政治和意識(shí)形態(tài)方面的反主流,語(yǔ)言方面也強(qiáng)調(diào)反主流,反傳統(tǒng),顛覆傳統(tǒng)語(yǔ)言,可是反政治和意識(shí)形態(tài)方面的主流和傳統(tǒng)如果離開了傳統(tǒng)語(yǔ)言也達(dá)不到目的,因此語(yǔ)言方面的反主流、反傳統(tǒng),與韋努蒂“異化翻譯,即正確譯名‘洋化’(foreignization)”翻譯策略的主要任務(wù)互相矛盾和沖突。

      韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)他的翻譯策略是反意識(shí)形態(tài)、反文化,國(guó)人在解讀他的翻譯策略時(shí),主次顛倒了,把重點(diǎn)放在語(yǔ)言上。

      韋努蒂的翻譯策略在于顛覆和破壞,在語(yǔ)言方面的目的是顛覆和破壞原語(yǔ)言。

      英語(yǔ)love me, love my dog.按照韋努蒂翻譯策略翻譯的譯文不知道是什么,按照魯迅的“保持洋氣”翻譯策略指導(dǎo)下的譯文是“愛(ài)人愛(ài)物”或者“愛(ài)我,愛(ài)及我的狗”,按照“歸化”策略翻譯的譯文是“愛(ài)屋及烏”。 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)have a mountain to climb,用韋努蒂的翻譯策略可以被翻譯為“有一座山要爬”,用魯迅的“保持洋氣”翻譯策略可以被翻譯為“困難大如山”,用“歸化”翻譯策略可以被翻譯為“荊棘塞途”、“荊棘載途”、“荊天棘地”、“荊榛滿目”。

      韋努蒂的“異化”翻譯,(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯是一種反主流,反傳統(tǒng)的“現(xiàn)代派“翻譯策略。

      西方世界文藝?yán)碚撝?,有一種流派是“現(xiàn)代派”。“現(xiàn)代派”開始于繪畫領(lǐng)域,擴(kuò)展到文學(xué)領(lǐng)域,韋努蒂的“異化翻譯(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯是現(xiàn)代派在翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn)。

      韋努蒂的“異化”翻譯(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯策略不折不扣地表現(xiàn)了現(xiàn)代派的反傳統(tǒng)、反主流的特征,是西方現(xiàn)代派思潮在翻譯理論中的表現(xiàn)。

      西方的現(xiàn)代派(又稱現(xiàn)代主義modernism)開始于繪畫領(lǐng)域,后發(fā)展到文學(xué)領(lǐng)域。主要表現(xiàn)是反傳統(tǒng)和否定主流。畢加索畫的美女與傳統(tǒng)觀念下的美女截然不同。

      中國(guó)很多研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),韋努蒂的foreignization(“異化”,正確譯名“洋化”)是現(xiàn)代派的繼承,是解構(gòu)主義在翻譯理論領(lǐng)域的表現(xiàn)。封一函.的論文《論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略》已經(jīng)明明白白的說(shuō)明韋努蒂的翻譯思想是現(xiàn)代派翻譯思想。[9](P10)

      解構(gòu)主義60年代緣起于法國(guó),雅克·德里達(dá)——解構(gòu)主義領(lǐng)袖——不滿于西方幾千年來(lái)貫穿至今的哲學(xué)思想,對(duì)那種傳統(tǒng)的不容置疑的哲學(xué)信念發(fā)起挑戰(zhàn)解構(gòu)主義,打破秩序然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。解構(gòu)主義是對(duì)現(xiàn)代派原則和加以繼承,運(yùn)用現(xiàn)代派的語(yǔ)匯,顛倒、重構(gòu),否定傳統(tǒng)的基本設(shè)計(jì)原則,由此產(chǎn)生新的意義。用分解的觀念,強(qiáng)調(diào)打碎,疊加,重組,重視個(gè)體、部件本身,反對(duì)總體統(tǒng)一,創(chuàng)造出支離破碎和不確定。

      畢加索的亞威農(nóng)少女:

      韋努蒂明確表示,他的翻譯策略的目標(biāo)是譯文向原文作者靠攏。翻譯中所謂“異化”(正確譯名“洋化”foreignization)是保留原文的異質(zhì)性,用源語(yǔ)故意打破譯語(yǔ)的種種規(guī)范性,用源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化來(lái)洋化譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化?!爱惢?正確譯名“洋化”foreignization)與翻譯的本質(zhì)背道而馳。因?yàn)榉g的根本任務(wù)是克服語(yǔ)言之間的差異造成的障礙, 以進(jìn)行思想的溝通與交流。而韋努蒂的“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯思想是創(chuàng)造差異,造成障礙, 破壞和阻礙思想的溝通與交流,“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯洋化了翻譯中的譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)承載的政治和意識(shí)形態(tài)。因此“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯不是翻譯,而是 “反翻譯”。

      七、魯迅的“保存洋氣”是一種獨(dú)立于“異化”和韋努蒂的“歸化”“異化”(正確譯名“洋化”foreignization)之外的翻譯策略

      魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略已經(jīng)在中國(guó)流行了近80年,存在了80年,影響了中國(guó)譯界80年,是中國(guó)翻譯理論中的兩個(gè)翻譯策略中的一個(gè),這是一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí)。中國(guó)翻譯理論界應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略的實(shí)際存在和巨大影響。

      幾十年來(lái),中國(guó)翻譯界的譯文要么像王佐良、楊絳那樣的自然流暢易懂的“歸化”譯文,要么像魯迅那樣的帶有洋味的有外國(guó)情調(diào)的“保存洋氣”的譯文。前一種譯文早就存在,后一種譯文是在魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略的指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文。

      中國(guó)那樣的帶有洋味的、有外國(guó)情調(diào)的、“保存洋氣”的譯文絕對(duì)不是在韋努蒂的所謂的“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)翻譯策略指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文。韋努蒂的所謂的“異化(foreignization)”(正確譯名“洋化”)翻譯策略1995年才問(wèn)世,不可能影響魯迅和魯迅以后到1995年的80年的中國(guó)翻譯界。

      韋努蒂研究過(guò)魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略,雖然他沒(méi)有論述魯迅的保持洋氣和他的“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)的異和同,可是他說(shuō),魯迅和周作人采用文言和歐化字法和句法相結(jié)合的翻譯方法,創(chuàng)造出極有洋氣的話語(yǔ)。[3](P262)

      如今的翻譯界,魯迅的”保持洋氣”翻譯策略愈來(lái)愈被譯者們所采用, 英國(guó)作家瑪格麗特.米切爾的小說(shuō)Gone with the Wind(《飄》)在中國(guó)被四個(gè)翻譯家翻譯成了中文,采用的都是魯迅的”保持洋氣”翻譯策略。

      Gone with the Wind(《飄》)的開頭一句話有四個(gè)翻譯家的譯文,他們都采用了魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略。[10](P47)

      原文:Scarllett O’hara was not beautiful,but menseldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.[10](P47)

      譯文一: 那思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力。男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的。[10](P47)

      譯文二: 斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住,往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。[10](P48)

      譯文三:思嘉·奧哈拉長(zhǎng)得并不漂亮,但是男人們一旦像塔爾頓家那對(duì)孿生兄弟為她的魅力所迷住時(shí),便看不到這一點(diǎn)了。[10](P48)

      譯文四:斯嘉·奧哈拉并不漂亮,但是男人們,如果像塔爾頓這對(duì)孿生兄弟那樣,被她的魅力所迷倒的話,就很少能看得出這一點(diǎn)了。[10](P48)

      筆者用“歸化”策略翻譯的譯文,與上面的譯文比較,目的是彰顯魯迅“保持洋氣”策略。

      譯文五:思嘉·奧哈拉小姐沒(méi)有花容月貌,可男人們,如湯家那一對(duì)雙胞胎,情人眼里出西施,為之神魂顛倒。(筆者譯)

      八、結(jié)語(yǔ):魯迅的翻譯策略有兩個(gè),一是歸化,二是保持洋氣,韋努蒂的翻譯策略是“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)

      美國(guó)人韋努蒂的專利是“domestication”和“foreignization”。然而“domestication”與魯迅的歸化是一回事,是他在魯迅之后提出的,因此他只有“foreignization”的專利。

      魯迅是世界上第一個(gè)提出“歸化”翻譯的學(xué)者,也是第一個(gè)推出“保存洋氣”翻譯策略的學(xué)者。美國(guó)人韋努蒂提出“歸化”比魯迅整整晚了60年。提出的“異化”(正確譯名是“洋化”)與魯迅的“保存洋氣”翻譯策略截然不同。中國(guó)的翻譯理論家將魯迅的“保存洋氣”翻譯策略和韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)混為一談,使魯迅的“保存洋氣”翻譯策略淹沒(méi)在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中,結(jié)果教科書中的翻 化”這一事實(shí)也在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中被抹殺了。中國(guó)翻譯理論界必須重新審視魯迅對(duì)世界翻譯理論的貢獻(xiàn)。

      韋努蒂本人感到自己的翻譯思想晚于魯迅,他說(shuō)他和魯迅的翻譯思想都源于施來(lái)爾赫的“要么盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。魯迅的翻譯受“譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者”的影響。[3](P97)

      魯迅提出“歸化”和“保存洋氣”翻譯策略的時(shí)候,韋努蒂還沒(méi)有出生。我們中國(guó)譯論家硬邦邦地張冠李戴,把“歸化”歸功于韋努蒂,用魯迅的“保持洋氣”換成異化戴在韋努蒂頭上。這種錯(cuò)誤應(yīng)該糾正。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [2]魯迅.“題未定”草[A].羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [3]韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1999.

      [5]楊憲益,戴乃迭.紅樓夢(mèng)A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1969.

      [6]楊憲益,戴乃迭. 儒林外史(The Scholars )[M].北京:外文出版社,1957.

      [7]Judy Pearsall, Patric Hanks, Catherine soanes, Angus Stvenson.The New Oxford English-Chinese Dictionary[Z]. 2007.

      [8]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅的異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).

      [9]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J]. 文藝研究,2006,(3).

      [10]仲偉和,李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [責(zé)任編輯:呂艷]

      [中圖分類號(hào)]B31

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1004-7077(2016)01-0037-07

      [作者簡(jiǎn)介]李田心(1946-),男,湖南祁東人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授,主要從事翻譯學(xué)研究,奈達(dá)翻譯理論研究成果得到奈達(dá)本人親自肯定。

      [收稿日期]2015-11-18

      猜你喜歡
      貢獻(xiàn)魯迅理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      中國(guó)共產(chǎn)黨百年偉大貢獻(xiàn)
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      為加快“三個(gè)努力建成”作出人大新貢獻(xiàn)
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      貢獻(xiàn)榜
      海洋貢獻(xiàn)2500億
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:37
      魯迅《自嘲》句
      澜沧| 华安县| 定边县| 文昌市| 来凤县| 阿坝| 长丰县| 准格尔旗| 昌江| 黑山县| 灌阳县| 柞水县| 鹤峰县| 盐池县| 博乐市| 舟曲县| 大渡口区| 淅川县| 新化县| 霍山县| 上犹县| 图木舒克市| 华坪县| 遵义县| 昂仁县| 尉犁县| 抚州市| 宁德市| 体育| 虹口区| 永福县| 伊春市| 讷河市| 神木县| 寻甸| 合阳县| 贵南县| 张家界市| 兴城市| 韩城市| 喜德县|