徐海霞
摘 要: 薩義德在其著作《東方學(xué)》中提出的“東方主義”理論,毫無(wú)疑問(wèn)為后殖民時(shí)期的文學(xué)作品的解讀和研究提供了新的視角。本文以薩義德的東方主義理論為基礎(chǔ),圍繞對(duì)黃哲倫最新作品《中式英語(yǔ)》的解讀,指出其作品對(duì)東方主義的解構(gòu)。
關(guān)鍵詞: 東方主義 黃哲
2011年,黃哲倫的最新喜劇《中式英語(yǔ)》再次取得成功并引起轟動(dòng)。在該年度的百老匯十佳喜劇評(píng)選中,《中式英語(yǔ)》位列第三,被認(rèn)為是黃哲倫自《蝴蝶君》以來(lái)最好的作品。作為喜劇,《中式英語(yǔ)》包含了三百多處因語(yǔ)言不通翻譯失誤而導(dǎo)致的笑點(diǎn),而在這些笑點(diǎn)的背后則是黃哲倫對(duì)中美文化差異的反思。本文將從解構(gòu)東方主義的角度出發(fā),解讀黃哲倫的新作《中式英語(yǔ)》對(duì)東方主義的解構(gòu),通過(guò)分析作品所展現(xiàn)的中美文化的沖突和融合,探索作者對(duì)東方主義的顛覆及其揭示的深刻內(nèi)涵。
一、關(guān)于《中式英語(yǔ)》
《中式英語(yǔ)》講述了一個(gè)來(lái)自美國(guó)中西部的普通商人丹尼爾在中國(guó)經(jīng)商的故事。丹尼爾家族在美國(guó)的招牌制作生意不景氣,面臨倒閉的窘境,為重振家族事業(yè),丹尼爾只身來(lái)到中國(guó),希望繁榮的中國(guó)市場(chǎng)助他一臂之力。然而,中美兩國(guó)間的文化差異加上語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的種種謬誤,使得丹尼爾的中國(guó)之行變成了一個(gè)充斥著“中式英語(yǔ)”的既令人捧腹又發(fā)人深省的喜劇故事。
主人公丹尼爾來(lái)自美國(guó)中西部小鎮(zhèn)克利夫蘭(Cleverland),是一個(gè)典型的美國(guó)冒險(xiǎn)家的形象——想法大膽,思維敏銳而又簡(jiǎn)單誠(chéng)實(shí)。來(lái)到中國(guó)貴陽(yáng)市(Guiyang City)的丹尼爾肩負(fù)拯救家族生意的重任。得知貴陽(yáng)將修建一座世界一流的藝術(shù)中心,丹尼爾便打算說(shuō)服該市的文化部長(zhǎng)蔡國(guó)梁讓他的家族企業(yè)承擔(dān)這座藝術(shù)中心的招牌制作工作,因?yàn)樗麄兊恼信埔浴案咂焚|(zhì)”( high-quality)著稱(chēng)。為了讓自己的建議更有說(shuō)服力,丹尼爾提到位于上海的浦東大劇院就曾在招牌制作上犯過(guò)極大的錯(cuò)誤。比如該劇院把“殘疾人廁所(the handicapped restroom)”翻譯成了 “畸形人廁所(Deformed Mans Toilet)”,成為笑柄。然而,面對(duì)丹尼爾的大肆宣傳和鼓吹,蔡部長(zhǎng)卻絲毫不為所動(dòng)。為什么?就在丹尼爾百思不得其解之時(shí),一個(gè)來(lái)自英國(guó)的“中國(guó)通”皮特向丹尼爾揭開(kāi)了謎底。皮特在中國(guó)生活了二十年,說(shuō)著一口流利的普通話(huà),他聲稱(chēng)自己是一名“顧問(wèn)”(consultant)。皮特告訴丹尼爾在中國(guó)做生意,成功的關(guān)鍵是“關(guān)系”(Guanxi),“沒(méi)有關(guān)系,沒(méi)有信任,沒(méi)有生意”(no relationship, no trust, no business)。在皮特的慫恿之下,丹尼爾試圖在中國(guó)建立生意上的“關(guān)系”,然而,由于語(yǔ)言不通文化差異等原因四處碰壁。經(jīng)過(guò)一系列的波折,最終丹尼爾的生意成功了。
二、《中式英語(yǔ)》對(duì)東方主義的解構(gòu)
1978年薩義德在其著作《東方學(xué)》中提出的“東方主義”理論,為后殖民主義批評(píng)奠定了理論基礎(chǔ)。薩義德認(rèn)為,東方主義屬于西方建構(gòu)產(chǎn)物,旨在為東西建立一個(gè)明顯的分野,從而突出西方文化的優(yōu)越性,東方主義的實(shí)質(zhì)是西優(yōu)東劣的區(qū)分。東方主義不但加深了西方人對(duì)東方的誤解和偏見(jiàn),而且影響了在西方生活的東方人,如美籍華裔人群的自我認(rèn)同及這一群體的文學(xué)創(chuàng)作。美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展歷程,其實(shí)就是對(duì)東方主義的構(gòu)建和解構(gòu)的過(guò)程。
1.對(duì)中國(guó)女性固有形象的解構(gòu)
與中國(guó)女性的固有形象截然相反,女主人公席燕既不裹腳又不“溫馴”,她代表了現(xiàn)代中國(guó)女性乃至東方女性的新形象。席燕區(qū)別自身和中國(guó)女性固有形象的典型特征之一是她的“才干”。作為貴陽(yáng)市文化部的副部長(zhǎng),席燕懂得如何與不同的人周旋,以及如何化解尷尬的處境。比如與蔡談判時(shí),丹尼爾介紹了自己的家鄉(xiāng)克利夫蘭,蔡把克利夫蘭當(dāng)成了一個(gè)小村莊,丹尼爾試圖澄清“克利夫蘭現(xiàn)在不再是以農(nóng)業(yè)為主——雖然它曾經(jīng)是”,但是錢(qián)翻譯卻把他的話(huà)翻譯成“他說(shuō)那邊的土地早就荒蕪了”,這給蔡留下了負(fù)面印象。就在丹尼爾不知所措時(shí),席燕補(bǔ)充說(shuō)克利夫蘭“不是大城市,但也是一個(gè)重要的制造中心”,幫助丹尼爾等人緩解了尷尬(Hwang 2012:14)。此外,席燕有敏銳的觀(guān)察力,能夠獨(dú)立思考,并敢于表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn)。比如丹尼爾在提到浦東大劇院指示牌上的翻譯錯(cuò)誤時(shí)說(shuō)“開(kāi)幕那天,那些外國(guó)人都在笑,因?yàn)橹甘九粕系姆g實(shí)在不完美”,并指出其翻譯的種種謬誤。聽(tīng)到這番話(huà),席燕感覺(jué)受到了侮辱,于是說(shuō):“我還想補(bǔ)充幾點(diǎn),有關(guān)浦東大劇院的事情我們?cè)缰懒?,那些小錯(cuò)誤已經(jīng)糾正過(guò)來(lái)了。外國(guó)人要笑話(huà)我們的錯(cuò)誤很容易,可西方人用中文,結(jié)果又如何呢?”為了證明西方人在使用漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤,席燕舉例說(shuō)了一些外國(guó)人自以為了解漢語(yǔ)可他們的汗衫上面卻印有“我變態(tài)”(I am pervert)的字樣。此外,《馬克思普朗克研究》是國(guó)外一本有權(quán)威性的學(xué)術(shù)期刊,可當(dāng)他們決定在期刊封面印上經(jīng)典的中國(guó)詩(shī)句時(shí),卻刊登了上海夜總會(huì)的廣告詞(29)。很明顯,席燕的駁斥旨在維護(hù)自己作為一個(gè)中國(guó)人的尊嚴(yán)。黃哲倫對(duì)席燕的形象描繪,表明中國(guó)女性已經(jīng)獨(dú)立,不再是男性的附庸,不再是他們幻想中的“蝴蝶”,正如席燕所言:“我認(rèn)為,我們不需要急于請(qǐng)外國(guó)人來(lái)解決我們國(guó)家的問(wèn)題。”(32)
中國(guó)女性的另一個(gè)固有形象是她們沒(méi)有戀愛(ài)的自由,她們的婚姻是被包辦的。黃哲倫把席燕塑造成一個(gè)勇于追求愛(ài)情的女性,從而解構(gòu)了這一固有形象。在談判的過(guò)程中,席燕和丹尼爾墜入了愛(ài)河。當(dāng)?shù)つ釥枂?wèn)她為何伸出援手時(shí),席燕毫不猶豫地回答因?yàn)槟恪昂芎?,可信,可靠”,是個(gè)“誠(chéng)實(shí)的好人”(59)。席燕對(duì)于愛(ài)情的主動(dòng)追求,解構(gòu)了中國(guó)女性的固有形象,她們不再是害羞的“蝴蝶”,不再被動(dòng)地等待愛(ài)情。
2.文化誤解和沖突
長(zhǎng)久以來(lái),凌駕于東方文化之上的優(yōu)越感一直將西方置于尷尬的境地:一方面,西方試圖與東方保持距離,因?yàn)橛X(jué)得自身優(yōu)于后者,另一方面,西方又覺(jué)得有必要接近和了解東方的“落后”,以便證明自身的優(yōu)越。結(jié)果,當(dāng)西方人最終來(lái)到東方卻發(fā)現(xiàn)它的真實(shí)面貌與其在西方盛行的固有形象相背時(shí),他們感到困惑和迷茫。西方人對(duì)于東方文化的偏見(jiàn),促使黃哲倫創(chuàng)作出《中式英語(yǔ)》,其目的是增進(jìn)兩種不同文化之間的了解。在《中式英語(yǔ)》中,真實(shí)的中國(guó)使丹尼爾和皮特感到震驚,也在一定程度上粉碎了中國(guó)的固有形象。
(1)語(yǔ)言的誤解
黃哲倫說(shuō):語(yǔ)言是最表層的東西,但是能夠?qū)е乱恍┘值木置?,尤其是?dāng)美國(guó)人與英語(yǔ)水平有限的人交談,或者開(kāi)會(huì)時(shí)沒(méi)有自帶翻譯的時(shí)候。我們的舞臺(tái)劇想要表現(xiàn)的是,即使你真的認(rèn)識(shí)那些字,有時(shí)也可能會(huì)錯(cuò)意,因?yàn)閮煞N文化之間基本文化假設(shè)和實(shí)踐可能有天壤之別①。黃哲倫在第二次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)期間萌生了創(chuàng)作《中式英語(yǔ)》的想法,當(dāng)時(shí)他正在上海參觀(guān)一處新落成的文化中心,一塊標(biāo)志牌上的英文引起了他的注意。那塊標(biāo)志牌上的英文“deformed mens toilet”在英語(yǔ)中是“畸形人廁所”的意思,這讓他大惑不解——這究竟是什么樣的廁所呢?結(jié)果讓人忍俊不禁,原來(lái)這是“殘疾人廁所”。 諸如此類(lèi)的語(yǔ)言誤解還有很多,比如注意安全坡道路滑(Slippery Slopes Ahead)”被翻譯成 “To Take Notice of Safe: The Slippery Are Very Crafty”,而“財(cái)務(wù)處處長(zhǎng)(Chief Financial Officer)”被翻譯成“Financial Affairs Is Everywhere Long” (Hwang 2012: 7)。正是這些語(yǔ)言翻譯上的錯(cuò)誤,激發(fā)了黃哲倫寫(xiě)一部有關(guān)語(yǔ)言誤解作品的靈感。
語(yǔ)言翻譯中的種種錯(cuò)誤表明不同語(yǔ)言之間的交流困難重重。每個(gè)人都試圖與對(duì)方交流,然而誤解卻無(wú)處不在。這種誤解既是語(yǔ)言上的,又是文化上的。黃哲倫試圖通過(guò)《中式英語(yǔ)》傳達(dá)給觀(guān)眾的是:在現(xiàn)實(shí)中,來(lái)自不同文化的兩個(gè)人要流暢而有效地交流是極為困難和痛苦的?!吨惺接⒄Z(yǔ)》傳遞的另一個(gè)訊息是:美國(guó)不再是世界的中心,應(yīng)該試著更多地了解中國(guó)。目前,中美關(guān)系正處于關(guān)鍵時(shí)期,雙方都對(duì)彼此充滿(mǎn)好奇,卻又無(wú)法深入地了解對(duì)方。
(2)價(jià)值觀(guān)的沖突
價(jià)值觀(guān)是某個(gè)特定文化的核心內(nèi)容,也是一個(gè)人品格的基礎(chǔ)。價(jià)值體系是每個(gè)社會(huì)的“黏合劑”。每個(gè)社會(huì)都是以被社會(huì)全體成員認(rèn)可的特定價(jià)值觀(guān)為基礎(chǔ)的,它為調(diào)節(jié)各族群內(nèi)部復(fù)雜的人際關(guān)系提供了指導(dǎo)方針。在長(zhǎng)達(dá)五千年的歷史中,中國(guó)人已經(jīng)形成自己的核心價(jià)值體系,包括家庭價(jià)值觀(guān)、社會(huì)價(jià)值觀(guān)、成功價(jià)值觀(guān)等。東西方的文化差異巨大,故而孕育著不同的價(jià)值觀(guān)。一直以來(lái),西方人都不曾嘗試了解這種差異,相反,他們把這種差異看成構(gòu)建自身道德優(yōu)越性的契機(jī)。對(duì)差異的忽視也導(dǎo)致西方人對(duì)美籍華裔固有形象的構(gòu)建,這種構(gòu)建用固定而又簡(jiǎn)單的方式對(duì)待“他者” (Bhabha 1994:75)。然而,在《中式英語(yǔ)》中,西方人不再忽視這種差異,相反,他們開(kāi)始嘗試學(xué)習(xí)、理解甚至遵從中國(guó)的價(jià)值觀(guān)。
中國(guó)人和英/美國(guó)人在公共場(chǎng)合說(shuō)話(huà)的方式相去甚遠(yuǎn)。皮特(一個(gè)在中國(guó)待了近二十年的英國(guó)人)原本認(rèn)為西方人傾向于自我“夸耀”,而中國(guó)人則常常自我“批評(píng)”,但是“確保房間內(nèi)有人會(huì)否定他們的自我批評(píng)”。然而,出乎皮特的意料,當(dāng)他剛來(lái)到中國(guó)的南京大學(xué)任教時(shí),一位中國(guó)女性對(duì)他說(shuō)“你的學(xué)生都希望你是一個(gè)富有而成功的西方人,所以請(qǐng)滿(mǎn)足他們的想象——中國(guó)人都喜歡勇于冒險(xiǎn)的人——輸贏無(wú)所謂。他們想看到一個(gè)冒險(xiǎn)者,然后他們就會(huì)尊敬你”。因此,皮特在課堂上大肆“吹噓”自己的成就,竭力讓自己聽(tīng)起來(lái)“高大上”??墒瞧ぬ氐膿?dān)保人卻對(duì)他說(shuō)他的做法不符合中國(guó)的價(jià)值觀(guān),因?yàn)椤耙粋€(gè)真正厲害的人是不需要說(shuō)出來(lái)的”(11) 。皮特的經(jīng)歷證實(shí)了Skloot的論斷:“我們[西方人]自己的幻想總是比其他人[東方人]的現(xiàn)實(shí)來(lái)得強(qiáng)烈?!保⊿kloot 61)因?yàn)檎鎸?shí)的中國(guó)與西方所幻想的“固有”中國(guó)相去甚遠(yuǎn),中國(guó)的價(jià)值觀(guān)也與“固有”的東方文化反差很大,這讓皮特感到不知所措。于是他開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)文化包括哲學(xué)書(shū)法等,逐漸適應(yīng)中國(guó)的“風(fēng)格(style)”。比如皮特知道如何有效地在中國(guó)做生意并告知丹尼爾關(guān)鍵是“關(guān)系”(Guanxi)。此外,皮特還學(xué)唱京劇以迎合文化部長(zhǎng)的愛(ài)好。
中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)待婚姻的觀(guān)念是不同的。丹尼爾認(rèn)為婚姻的基礎(chǔ)是愛(ài)情,而席燕則主張婚姻應(yīng)該建立在“情義”(Qingyi)的基礎(chǔ)之上。來(lái)到中國(guó)后,丹尼爾愛(ài)上了席燕(貴陽(yáng)市文化部副部長(zhǎng)),可是他們都已各自組建了家庭。當(dāng)?shù)つ釥柼岢鲆獮橄嗪退麄冎g的愛(ài)情離婚時(shí),席燕拒絕了他的提議并選擇繼續(xù)維持自己與丈夫已“死”的婚姻,盡管她已經(jīng)不再愛(ài)她的丈夫了。在席燕的眼里,她的丈夫是一個(gè)“自我中心”的人,還“很麻煩”(56),然而,她不會(huì)“逃離”自己的婚姻。當(dāng)?shù)つ釥柼岢鲆约旱钠拮犹拱讜r(shí),席燕再一次否定了他的提議。
席:你要對(duì)你的妻子說(shuō)什么?
丹:……我想讓全世界都知道!
席:不!
丹:不要告訴我妻子——我愛(ài)你?
席:這不重要。
丹:不重要?
席:為什么要告訴你妻子真相呢?
丹:因?yàn)槲沂且粋€(gè)誠(chéng)實(shí)的人。不是嗎?
席:是的。
丹:一個(gè)好的,誠(chéng)實(shí)的男人——應(yīng)該告訴妻子真相。
席:不。誠(chéng)實(shí)的好男人應(yīng)該尊重妻子。
丹:我為了尊重妻子可以對(duì)她撒謊?
席:當(dāng)然?。?08)
上面的對(duì)話(huà)是席燕和丹尼爾就婚姻問(wèn)題的爭(zhēng)論,丹尼爾想對(duì)妻子坦白自己的婚外情,而席燕表示反對(duì)。丹尼爾認(rèn)為一個(gè)好男人應(yīng)該對(duì)妻子坦誠(chéng),而席燕認(rèn)為一個(gè)好男人應(yīng)該尊重妻子——哪怕通過(guò)撒謊的方式。席燕認(rèn)為自己的婚姻是“政治”的,而離婚會(huì)對(duì)丈夫的事業(yè)產(chǎn)生負(fù)面影響。在席燕看來(lái),婚姻不僅僅意味著愛(ài)情,她的婚姻是以“情義”為基礎(chǔ)的——包含朋友關(guān)系、合作關(guān)系和同志關(guān)系,是真正成熟的婚姻。
三、結(jié)語(yǔ)
黃哲倫的《中式英語(yǔ)》通過(guò)對(duì)席燕所代表的中國(guó)女性新形象的描寫(xiě),解構(gòu)了中國(guó)女性的固有形象;通過(guò)對(duì)中美文化的差異和沖突的描寫(xiě),解構(gòu)了西方對(duì)東方的優(yōu)越感。美華文學(xué)對(duì)東方主義的解構(gòu)有助于消解西方世界對(duì)東方人和東方文化,尤其是中國(guó)人和中國(guó)文化的誤解和偏見(jiàn),實(shí)現(xiàn)美籍華裔人群對(duì)自我身份的認(rèn)同,打破固有的西優(yōu)東劣的思維模式,并最終顛覆西方的文化霸權(quán)。隨著中國(guó)的崛起,世界格局已發(fā)生巨大改變,西方應(yīng)改變對(duì)東方的固有觀(guān)念,東西方應(yīng)增進(jìn)理解,消除隔閡,以實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
①http://qnck.cyol/html?011-10/26/nw.D110000qnck-20111026-3-35.htm
參考文獻(xiàn):
[1]Bhabha,Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
[2]Hwang,David Henry. Chinglish. New York: Theatre Communications Group, 2012.
[3]Skloot, Robert. “Breaking the Butterfly: The Politics of David Henry Hwang”. Modern Drama, Mar. 1990:59-66.
[4]陳愛(ài)敏.認(rèn)同與疏離——美國(guó)華裔流散文學(xué)批評(píng)的東方主義視野.北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[5]趙文書(shū).和聲與變奏——華美文學(xué)文化取向的歷史嬗變.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.