李燕 葛麗萍
【摘 要】英語(yǔ)是國(guó)際上使用范圍最廣的語(yǔ)言,最通用的語(yǔ)言,在各國(guó)都有普遍的影響力,我國(guó)同樣如此。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),與世界聯(lián)系越來(lái)越緊密,對(duì)外發(fā)出的聲音越來(lái)越多,所以我國(guó)非常重視英語(yǔ)學(xué)習(xí)。多年以來(lái),我國(guó)教育一直將英語(yǔ)教學(xué)放在很重要的位置,和語(yǔ)文、數(shù)學(xué)并稱為三大主要科目,基本上大多數(shù)學(xué)生都要將其作為一門(mén)必修課學(xué)習(xí)。但是英語(yǔ)在不斷發(fā)展的過(guò)程中也存在著很多問(wèn)題,比如漢英翻譯中中式英語(yǔ)的產(chǎn)生就是最為重要的一個(gè)方面之一。近年來(lái),在各類英語(yǔ)考試中,語(yǔ)言表達(dá)能力占有越來(lái)越多的比例。中式英語(yǔ)這種英語(yǔ)異化的現(xiàn)象普遍存在,探析中式英語(yǔ)現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并提出解決對(duì)策,對(duì)提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力、言語(yǔ)理解能力,以及準(zhǔn)確規(guī)范的使用英語(yǔ)顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ);漢英翻譯;語(yǔ)法;文化;思維
0 引言
當(dāng)今世界,社會(huì)知識(shí)化、經(jīng)濟(jì)全球化不斷推進(jìn),信息交流日益密切,各國(guó)之間交流與合作也不斷增多。東、西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的交流,基本都要通過(guò)英語(yǔ),英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為一種通用的國(guó)際間的交流工具。但是我國(guó)缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,所以英語(yǔ)學(xué)習(xí)很難達(dá)到合格的水平。學(xué)習(xí)英語(yǔ),無(wú)非是為了交流,但是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀卻是,大部分學(xué)生考試常??梢匀〉靡粋€(gè)好的成績(jī),但是在交流過(guò)程中卻顯得異常困難,中式英語(yǔ)的情況太嚴(yán)重,漢英翻譯中嘗嘗保留著漢語(yǔ)的痕跡。以前網(wǎng)上有一則消息,說(shuō)一位專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)生,英語(yǔ)都過(guò)了六級(jí),但是去一家西餐廳卻都不能用英語(yǔ)說(shuō)出需要餐巾紙這樣的請(qǐng)求。解決漢英翻譯中中式英語(yǔ)嚴(yán)重的問(wèn)題,是現(xiàn)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)首先要解決的問(wèn)題。
1 中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因以及表現(xiàn)
中式英語(yǔ)已經(jīng)是較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)大家普遍探討的一個(gè)問(wèn)題。想要解決漢英翻譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重的問(wèn)題,首先要探析這類現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,才能更好的提出解決對(duì)策。在跨文化交際中,解決這一問(wèn)題也可以提高交際效率。經(jīng)過(guò)研究探析,總結(jié)出中式英語(yǔ)的產(chǎn)生主要有以下幾個(gè)方面的原因。
1.1 本土文化與西方文化的差異
語(yǔ)言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的語(yǔ)言。人們借助語(yǔ)言保存和傳遞著人類文明的成果,是本民族文化的結(jié)晶。中國(guó)人長(zhǎng)期受到本民族文化潛移默化的影響,在潛意識(shí)內(nèi)已經(jīng)受到了漢語(yǔ)的熏陶,所以對(duì)其他語(yǔ)言有一種排他性。各國(guó)文化有其特殊性,也有其共性。文化的共性就為我們多種語(yǔ)言互相翻譯提供了可能。英語(yǔ)富有個(gè)性,比較靈活,與漢語(yǔ)傳統(tǒng)恰恰相反。所以中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不可避免的要受到本土文化,即漢語(yǔ)的影響,所以才有可能導(dǎo)致中式英語(yǔ)的形成。漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句子構(gòu)造等,已經(jīng)深深嵌入到中國(guó)人心中。在使用英語(yǔ)交流的過(guò)程中,嘗嘗本能的運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)使用英語(yǔ),這就是所謂的中式英語(yǔ)。這樣的英語(yǔ),既不像中文,又不像英文,中國(guó)人不理解,外國(guó)人聽(tīng)不懂,所以十分尷尬。
1.2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維方式的差異
思維是人腦借助于語(yǔ)言對(duì)客觀事物的概括和間接的反應(yīng)過(guò)程。因?yàn)橹袊?guó)與西方生活環(huán)境、現(xiàn)實(shí)存在的不同,決定了思維方式的不同。在一定程度上,可以說(shuō)語(yǔ)言由思維決定,也體現(xiàn)著思維。馬克思說(shuō):我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,要盡量不去想自己的母語(yǔ),要想著自己置身于一個(gè)外語(yǔ)的世界,用心去感受外語(yǔ)的思維。所以每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都要盡力去培養(yǎng)英語(yǔ)的思維。這樣才會(huì)讓自己的英語(yǔ)更自由,更規(guī)范。漢語(yǔ)語(yǔ)系和英語(yǔ)語(yǔ)系本身就有著非常大的區(qū)別。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),不能生活在一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境中,培養(yǎng)英語(yǔ)思維是非常困難的,所以中式英語(yǔ)的出現(xiàn)也就不可避免了。在生活中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到一些非常搞笑的英語(yǔ),比如我們生活中常常說(shuō)起的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,就經(jīng)常被一些人翻譯成“good good study,day day up”這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。所以,培養(yǎng)英語(yǔ)思維不僅是學(xué)好英語(yǔ)的方法之一,也是衡量一個(gè)人英語(yǔ)水平,特別是翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。
1.3 漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯方面的差異
要做到漢英翻譯,掌握很多詞匯的重要性,顯然是不言而喻的。翻譯無(wú)非是將一種語(yǔ)言要表達(dá)的意思,用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而詞匯是構(gòu)成句子的基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中,雙語(yǔ)詞匯就是翻譯的基礎(chǔ)。根據(jù)上文,因?yàn)槲幕退季S的差異,導(dǎo)致漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯很難找到一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。一些漢語(yǔ)里有的詞語(yǔ),卻在英語(yǔ)中找不到。反之,一些英語(yǔ)里的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中也很難找到。這就為漢英翻譯加大了難度。漢語(yǔ)重視意義,英語(yǔ)重視結(jié)構(gòu),這又為中式英語(yǔ)的產(chǎn)生提供了可能。
2 解決漢英翻譯中中式英語(yǔ)問(wèn)題的對(duì)策
翻譯不僅要使兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義上趨同,更要尊重兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣及規(guī)則。避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,是漢英翻譯最為重要的要求之一。
2.1 學(xué)習(xí)中西方文化知識(shí),體會(huì)中西方文化差異
因?yàn)橹形鞣轿幕町惖拇嬖?,?gòu)成了中式英語(yǔ)產(chǎn)生的根本原因。要想解決漢英翻譯中中式英語(yǔ)問(wèn)題的出現(xiàn),就需要譯者全面深入的掌握中西方的文化知識(shí),拓寬知識(shí)面,正視中西方文化的差異。文化是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家上百上千年歷史的積淀,所以要深入了解熟知一個(gè)國(guó)家的文化,困難程度可想而知。但是譯者不能因?yàn)槔щy就放棄,學(xué)習(xí)英語(yǔ),不學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)的國(guó)家的文化,就是白白學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)達(dá)不到我們想要的,規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。另外,翻譯追求的是意義上的一致,內(nèi)涵上的一致,所以翻譯不用逐字逐句翻譯,在符合語(yǔ)言背景環(huán)境下,表達(dá)清楚需要的意思才是真正的翻譯。
2.2 在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中培養(yǎng)英語(yǔ)思維
英語(yǔ)思維是提高英語(yǔ)水平,學(xué)習(xí)真正的英語(yǔ)必須具備的思維方式。培養(yǎng)英語(yǔ)思維,應(yīng)該置身于英語(yǔ)環(huán)境之下。譯者學(xué)習(xí)西方文化,其實(shí)主要是沐浴在西方文化之下,培養(yǎng)漢英翻譯的思維。語(yǔ)言反應(yīng)思維,所以培養(yǎng)英語(yǔ)思維是一名譯者基本的素質(zhì)。如果有條件,完全可以到美國(guó)、英國(guó)等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家呆一段時(shí)間,在那樣的環(huán)境下用心感受,肯定要比在我們國(guó)家學(xué)習(xí)西方文化培養(yǎng)的英語(yǔ)思維效果更好,而且省時(shí)間。另外,可以先學(xué)習(xí)西方文化,先培養(yǎng)西方正式英語(yǔ)思維,然后再去學(xué)習(xí)英語(yǔ),這樣效果應(yīng)該也會(huì)很好。
2.3 充分掌握漢語(yǔ)英語(yǔ)中的詞匯,充實(shí)雙語(yǔ)知識(shí)
漢英翻譯,重要的是翻譯。所以學(xué)習(xí)西方文化,培養(yǎng)西方英語(yǔ)思維理念,僅僅是作為一名譯者最基本的素質(zhì)。譯者最終要做的就是翻譯,翻譯必須有充足的雙語(yǔ)詞匯,豐富的雙語(yǔ)知識(shí)才能進(jìn)行。要特別留意一些具有特色的詞匯,并使這兩種語(yǔ)言的詞匯能夠一一對(duì)應(yīng)。此外,還要經(jīng)常關(guān)注英語(yǔ)漢語(yǔ)的發(fā)展動(dòng)態(tài),及時(shí)捕捉一些變化了的詞匯,不斷提高英語(yǔ)運(yùn)用的靈活性及準(zhǔn)確性。切實(shí)提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人們的綜合素質(zhì),從根本上解決漢英翻譯過(guò)程中遇到的中式英語(yǔ)的問(wèn)題。
3 總結(jié)
以上主要從文化、思維和詞匯等三個(gè)方面,深刻剖析了在漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,以及解決的對(duì)策。中式英語(yǔ)是我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)普遍存在著的又不可避免的問(wèn)題。或者說(shuō)中式英語(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)大部分人都要經(jīng)歷的一個(gè)階段,明白這個(gè)階段出現(xiàn)的原因,然后根據(jù)自己的實(shí)際情況想出解決這些問(wèn)題的方法,才能在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的道路上走的更遠(yuǎn),真正掌握自己的又一種語(yǔ)言。
【參考文獻(xiàn)】
[1]水晶.漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[D].復(fù)旦大學(xué),2010(學(xué)位年度).
[2]朱秀杰.中國(guó)大學(xué)生漢英翻譯中的中式英語(yǔ)研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]王游嵐.淺析中式英語(yǔ)及其在翻譯中的應(yīng)用.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)[D].西南大學(xué), 2013(學(xué)位年度).
[4]高飛.從形合意合的角度看翻譯中的中式英語(yǔ)——以中國(guó)海洋大學(xué)新聞翻譯為例.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)[J].中國(guó)海洋大學(xué),2011(學(xué)位年度).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]