韓美旭
摘 要:在現(xiàn)代社會(huì)中,公示語(yǔ)發(fā)揮的作用越來(lái)越大,公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題也逐漸步入公眾的視野。在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京的大街小巷都有著英語(yǔ)翻譯的公示語(yǔ)路牌,但其實(shí)際使用效果卻不是很理想,這一切源自于我國(guó)在公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化要求以及中式英語(yǔ)的影響。本文就目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,望能對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)翻譯獻(xiàn)出自己的一份力量。
關(guān)鍵詞:目的論視角下;公示語(yǔ)翻譯;中式英語(yǔ)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-17--01
前言:
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)與各國(guó)間文化、經(jīng)濟(jì)合作的交流日漸緊密,我國(guó)在全國(guó)各地都設(shè)有翻譯成英語(yǔ)的公示語(yǔ),但與此同時(shí)出現(xiàn)在公示語(yǔ)中中式英語(yǔ)的翻譯現(xiàn)象,很值得我們注意。
一、什么是中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的一種帶有漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,通常是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中受到漢語(yǔ)思維與中國(guó)文化的影響中形成的。中式英語(yǔ)在使用中不符合英語(yǔ)選詞、語(yǔ)氣、語(yǔ)法、以及表達(dá)習(xí)慣,是英語(yǔ)初學(xué)者常犯的一種錯(cuò)誤。在中國(guó)很多人抱著想當(dāng)然的態(tài)度使用漢語(yǔ)思維、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),這雖然在英語(yǔ)的初學(xué)階段能夠起到一定的效果,但隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,這種漢語(yǔ)思維就會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。中式英語(yǔ)使用者缺乏英語(yǔ)思維,而在我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中,中式英語(yǔ)的使用相當(dāng)普遍,極大地影響了我國(guó)的國(guó)際形象[1]。
二、什么是公示語(yǔ)
通過(guò)簡(jiǎn)潔明了的文字、圖示來(lái)提供生活指示信息,我們一般稱之為公示語(yǔ),公示語(yǔ)一般具有限制、強(qiáng)制、指示與提示功能。隨著我國(guó)社會(huì)的逐步發(fā)展,我國(guó)的很多城市近年來(lái)都將漢語(yǔ)公示語(yǔ)修改成了英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ),這對(duì)外國(guó)人在中國(guó)的工作、學(xué)習(xí)、旅游帶來(lái)了極大的便利,塑造了中國(guó)熱情好客的國(guó)際化形象。公示語(yǔ)既是社會(huì)用語(yǔ)的重要形式又是一個(gè)城市門(mén)面,因此公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量尤為重要。
三、目的論視角下公示語(yǔ)翻譯的研究
目的論屬于功能派翻譯理論中最重要的理論,它是一種將“行為理論”引入翻譯理論中,并將翻譯認(rèn)為是一種跨文化交際行為的理論。目的論翻譯中有幾大原則,一是翻譯行為的目的決定了翻譯的方法,二是譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,三則是通過(guò)目的論翻譯必須忠實(shí)于原文。這三點(diǎn)貫徹著目的論翻譯的始終,在其中,第一原則是必須堅(jiān)持的首要原則,是目的論翻譯的中心[2]。
在目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯我們就可以通過(guò)目的論的三點(diǎn)原則進(jìn)行分析,從第一點(diǎn)來(lái)看,公示語(yǔ)的譯文、原文具有相同滿足公眾行為與心理需求的目的,因此在目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯我們可以不用改變目的就能滿足目的論的第一點(diǎn)原則。從目的論的第二點(diǎn)原則來(lái)看,公示語(yǔ)翻譯者大多沒(méi)有在歐、美國(guó)家生活的經(jīng)驗(yàn),也沒(méi)有從事過(guò)專業(yè)的公示語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),這就對(duì)公示語(yǔ)翻譯造成了很大的麻煩。從目的論第三點(diǎn)原則來(lái)看,在公示語(yǔ)翻譯中譯文是否忠實(shí)原文可以不做考慮,譯者可以根據(jù)自己的主觀性進(jìn)行翻譯。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)目的論為公示語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)很好的視角,有效地促進(jìn)了公示語(yǔ)翻譯的進(jìn)行[3]。
四、我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
(一)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
使用漢語(yǔ)拼音裝作公示語(yǔ)翻譯在我國(guó)極為常見(jiàn),如火車(chē)票售票的大廳的自動(dòng)售票售票機(jī)翻譯為“ZIDONGSHOUPIAOJI”,還有嚴(yán)禁吸煙等等。而公示語(yǔ)翻譯中的大小寫(xiě)、缺詞漏詞現(xiàn)象同樣顯著。
(二)語(yǔ)法用詞錯(cuò)誤
公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法用詞錯(cuò)誤也較為普遍,在語(yǔ)法錯(cuò)誤中詞性的誤用最為常見(jiàn)。如,遼寧省博物館的公示語(yǔ)“province”應(yīng)該使用形容詞“provincial”。除了詞性誤用,不顧語(yǔ)境、不顧單詞內(nèi)涵、名詞單數(shù)復(fù)數(shù)的錯(cuò)用、介詞冠詞使用不恰當(dāng)以及詞序紊亂都是公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法用詞的錯(cuò)誤。
(三)不符英語(yǔ)慣例
不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及國(guó)際英語(yǔ)公示語(yǔ)慣例也是常見(jiàn)的公示語(yǔ)中遇到的問(wèn)題,這也是最容易引起外國(guó)友人誤解并鬧笑話的一種翻譯錯(cuò)誤形式。
(四)中式英語(yǔ)使用
中式英語(yǔ)的誤用屬于我們今天著重要討論的課題,通過(guò)中式英語(yǔ)翻譯的公示語(yǔ)完全無(wú)法起到指示的作用,如同胡亂翻譯。套用中文思維、語(yǔ)義的公示語(yǔ)翻譯很容易使外國(guó)友人迷惑,因?yàn)檫@從根本上與英語(yǔ)思維不相符,外國(guó)人根本看不懂,相當(dāng)有損大國(guó)顏面。
五、目的論視角下我國(guó)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的相關(guān)對(duì)策
公示語(yǔ)擁有通過(guò)語(yǔ)言影響他人行為的能力,在公示語(yǔ)翻譯中譯者應(yīng)考慮公示語(yǔ)的應(yīng)用功能,并根據(jù)所要達(dá)到的目標(biāo)提供信息進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯,避免公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)中式英文。在目的論視角下,針對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中遇到的問(wèn)題,筆者斗膽提出以下解決策略[4]。
我國(guó)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該集中在目的論框架中,以實(shí)現(xiàn)譯文中實(shí)現(xiàn)預(yù)定目標(biāo)為中心進(jìn)行翻譯。公示語(yǔ)翻譯者要將翻譯出的文本與譯文的受眾相結(jié)合進(jìn)行考慮,適應(yīng)在多種環(huán)境下譯文受眾的需求。結(jié)合譯文受眾的文化背景、社會(huì)知識(shí)以及交際需要來(lái)決定具體公示語(yǔ)翻譯中選擇的策略和方法,不必拘泥于與原文之間的種種關(guān)系,只求能最好的實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯所要求實(shí)現(xiàn)的種種功能。
結(jié)論:
中式英語(yǔ)在我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中很是常見(jiàn),這對(duì)我國(guó)的國(guó)際形象、人文精神的體現(xiàn)上造成了很?chē)?yán)重的影響,很容易被外國(guó)友人認(rèn)為偌大的中國(guó)竟沒(méi)人真正懂得公示語(yǔ)翻譯。我們已經(jīng)就目的論的視角發(fā)現(xiàn)了種種我國(guó)在公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,也提出了一些解決辦法,但徹底消滅中式英語(yǔ)的道路仍舊任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]邱麗媛.目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究[D].吉林大學(xué),2013.
[2]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.
[3]柳甲榮.目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯[D].西北師范大學(xué),2012.
[4]楊镕靜.目的論視角下公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以故宮博物館公示語(yǔ)為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012,12:50-52+64.