• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)遷移及示例

      2016-03-12 07:41:02矯政楊
      考試周刊 2016年9期
      關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)遷移漢語(yǔ)英語(yǔ)

      矯政楊

      摘 要: 作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,在日常教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)該充分注意到學(xué)習(xí)遷移給留學(xué)生帶來(lái)的種種影響。本文首先說(shuō)明了教育心理學(xué)中的學(xué)習(xí)遷移概念,其次著重探討了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的正遷移和負(fù)遷移影響。在這一過(guò)程中,本文將母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系分為四種:詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺及詞匯沖突,然后從這四個(gè)角度分別探討正遷移及負(fù)遷移的影響。

      關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)遷移 漢語(yǔ) 英語(yǔ) 詞匯對(duì)應(yīng)

      一、遷移的定義及分類(lèi)

      在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生不可避免地涉及對(duì)于自己母語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的對(duì)比,這種對(duì)比可能會(huì)促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),也可能對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起抑制作用,這就是學(xué)習(xí)遷移的影響。

      教育心理學(xué)中,學(xué)習(xí)遷移指的是在一種條件下進(jìn)行的學(xué)習(xí)對(duì)在另一種條件下進(jìn)行的學(xué)習(xí)的影響。人們通常所說(shuō)的“舉一反三”、“聞一知十”、“觸類(lèi)旁通”、“一通百通”,都可用學(xué)習(xí)遷移的道理解釋。

      學(xué)習(xí)遷移有幾種分類(lèi)方式,我們這里從遷移的影響結(jié)果分類(lèi),可分為正遷移和負(fù)遷移[1]。正遷移是指,將已有的知識(shí)、技能等在學(xué)習(xí)新知識(shí)及解決新問(wèn)題的過(guò)程中,能夠得到很好的利用,從而產(chǎn)生舉一反三、觸類(lèi)旁通的學(xué)習(xí)效果,這就是先前的學(xué)習(xí)對(duì)于以后的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的正遷移現(xiàn)象。正遷移現(xiàn)象可以表現(xiàn)在不同學(xué)科之間,例如學(xué)習(xí)語(yǔ)文有助于學(xué)習(xí)外語(yǔ);也可以表現(xiàn)在同一學(xué)科的不同方面,例如小學(xué)數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)保證了中學(xué)代數(shù)的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移是指,表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)于新舊概念之間互相混淆,從而產(chǎn)生干擾。例如學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)有干擾。我們認(rèn)為,負(fù)遷移現(xiàn)象一般是暫時(shí)性的,是經(jīng)過(guò)練習(xí)、訓(xùn)練后可以被克服的[2]。賈德認(rèn)為原則的了解可輔助學(xué)習(xí)的遷移,而教學(xué)的方法乃與遷移有極大影響。教學(xué)時(shí)倘能善為聯(lián)絡(luò),引起學(xué)習(xí)者的廣大興趣,則必可使正遷移的程度提高[3]。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,要找到適合學(xué)生的教學(xué)方法。譬如,對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),要充分對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并進(jìn)行對(duì)比分析。

      下面我們著重探討母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)在英漢翻譯方面所面臨的學(xué)習(xí)遷移問(wèn)題。前人將英漢翻譯問(wèn)題分為四種情況,即詞匯偶合,詞匯平行,詞匯空缺,詞匯沖突[4]。其中詞匯偶合、詞匯平行兩種現(xiàn)象可歸結(jié)為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的正遷移現(xiàn)象,而詞匯空缺、詞匯沖突兩種現(xiàn)象可歸結(jié)為負(fù)遷移現(xiàn)象,以下就這四種現(xiàn)象一一說(shuō)明。

      二、英漢翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的正遷移影響

      首先我們來(lái)探討兩種對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)起正遷移作用的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      1.詞匯偶合

      由于不同國(guó)家的人們有不同的文化背景,在選擇詞匯時(shí),英漢兩種語(yǔ)言不可能出現(xiàn)完全一致,但有時(shí)在遣詞造句方面英漢兩種語(yǔ)言有著相同或相似的地方,這就是詞匯的偶合現(xiàn)象。在對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),這無(wú)疑是最有利于學(xué)生掌握的一種情況,因?yàn)樵谶@種情況下,兩種語(yǔ)言中的詞匯是完全對(duì)應(yīng)的。

      以head為例:

      ①the top part of your body,which has your eyes,mouth,and brain in it頭;頭部

      ②the mind or brain頭腦;腦筋

      ③the size of a persons or animals head,used as a measurement of distance or height(人或動(dòng)物的)一頭長(zhǎng),一頭高

      ④a continuous pain in your head(持續(xù)的)頭痛

      ⑤the person in charge of a company or organization and in charge of the people in it負(fù)責(zé)人;領(lǐng)導(dǎo)人

      ⑥the person in charge of a school or college校長(zhǎng);院長(zhǎng)

      ⑦the side of a coin that has a picture of the head of a person on it,used as one choice when a coin is tossed to decide sth硬幣正面(有人頭像)

      ⑧the end of a long narrow object that is larger or wider than the rest of it較寬大的一端;頭

      ⑨t(yī)he top or highest part of sth頂端;上端

      ⑩the place where a river begins(河流)源頭[5]

      就head這個(gè)詞來(lái)說(shuō),其在英語(yǔ)中的任何一個(gè)義項(xiàng)都可以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)義項(xiàng),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的“head”和漢語(yǔ)的“頭”是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這類(lèi)詞是最容易學(xué)習(xí)的。

      其他的例子:to see stars=眼冒金星

      bad eggs=壞蛋[6]

      下面我們談?wù)勍粍?dòng)物名稱(chēng)所表示的語(yǔ)義偶合現(xiàn)象:

      有時(shí),不同民族對(duì)一些動(dòng)物的特點(diǎn)有相同認(rèn)識(shí),從而就對(duì)一些動(dòng)物的名稱(chēng)產(chǎn)生相似聯(lián)想,例如“狐貍”與fox(“狡猾”)。

      Dont trust that man,hes a sly old fox.

      不要相信那個(gè)人,他是狡猾的老狐貍。

      在上述例子中,我們可以看到“fox”與“狐貍”,無(wú)論是指示義還是隱含義都相同。因此,當(dāng)母語(yǔ)是英語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的這些對(duì)應(yīng)詞時(shí),就會(huì)受到正遷移的影響,有利于學(xué)生的掌握。

      2.詞匯并行

      詞匯并行是指在不同的語(yǔ)言中用不同的詞語(yǔ)表達(dá)相同的含義。在這種情況下,一個(gè)詞在兩種語(yǔ)言中本義不同但引申義相同。也就是說(shuō),母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生對(duì)某個(gè)特定的詞或詞組所表達(dá)的意思并不陌生,只是相同的意思在漢語(yǔ)中要用另外的表達(dá)方式表達(dá)。因此,母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生只要對(duì)中國(guó)文化稍作了解,找好在漢語(yǔ)中與自己母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,詞匯并行現(xiàn)象也是會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者起正遷移作用的。

      比如漢語(yǔ)中的“未雨綢繆”是說(shuō)“天還沒(méi)有下雨,先把門(mén)窗關(guān)牢”,比喻事先做好準(zhǔn)備工作,而英語(yǔ)中則說(shuō):While it is fine weather,mend your sail(修帆趁天晴)。又如在比喻“在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰(shuí)是最堅(jiān)強(qiáng)者時(shí)”,漢語(yǔ)的表達(dá)是“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨?,而英語(yǔ)中則說(shuō)“a good ship is not known when the sea is calm and the water fair”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不出好舵手),盡管比喻義相同,但在不同國(guó)家、不同地理環(huán)境中各自引起的聯(lián)想不同[7]。在學(xué)習(xí)這些習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,留學(xué)生可以先了解中國(guó)的相關(guān)文化,然后對(duì)照自己國(guó)家的文化進(jìn)行記憶。

      在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,不能離開(kāi)漢民族的地理位置等各方面特點(diǎn),只有抓住了民族特點(diǎn),才能更好地理解漢民族的內(nèi)涵,達(dá)到正確學(xué)習(xí)、理解、運(yùn)用漢語(yǔ)的目的。

      英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,這就難免會(huì)導(dǎo)致文化的不同。中國(guó)人經(jīng)常說(shuō)“菩薩保佑”或“上天保佑”,以此表示希望獲得安慰,這是由于中國(guó)人多數(shù)信佛教;而英國(guó)人多數(shù)信基督教,他們信奉的是上帝,因此,英國(guó)人常說(shuō)“May God bless me!”。又如“三個(gè)和尚”的典故,“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”。要把這句典型的中國(guó)諺語(yǔ)翻譯成地道的英語(yǔ),不是一件容易的事,主要是西方對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生。如果只重傳意,則可套用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys no boy.如果重形式,則可以用直譯加解釋的方法進(jìn)行注釋?zhuān)篛ne monk,two buckets;two monks,one bucket;three monks,no bucket,no water——more hands,less work[8].如何注釋?zhuān)鸵醋⑨屨吒⒅啬膫€(gè)方面。這樣翻譯過(guò)來(lái)就能讓留學(xué)生更好地理解這個(gè)諺語(yǔ),因?yàn)檫@種譯法在留學(xué)生理解起來(lái)運(yùn)用到了他們已有的知識(shí),在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程受到了正遷移的影響,所以有助于留學(xué)生的學(xué)習(xí)與記憶。

      三、英漢翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的負(fù)遷移影響

      下面繼續(xù)探討兩種對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)起負(fù)遷移作用的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      1.詞匯空缺

      詞匯空缺是指不同語(yǔ)言之間詞義或詞語(yǔ)的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。不同的文化導(dǎo)致不同的理解,因此這種現(xiàn)象的存在是必然的。詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)較多困難的現(xiàn)象。

      首先,由于英漢兩個(gè)民族的生活環(huán)境不同,一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞語(yǔ)可能在另一種語(yǔ)言中找不到具有對(duì)等意義的詞語(yǔ)。例如在英國(guó),竹子不是本地的植物,母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生可能不知道竹子為何物,在學(xué)習(xí)這個(gè)詞的時(shí)候,腦海并沒(méi)有本民族的對(duì)應(yīng)物進(jìn)行對(duì)比,因此會(huì)有負(fù)遷移的影響。

      其次,英漢兩個(gè)民族宗教信仰不同,這就難免在文化中出現(xiàn)真空地帶,即文化空缺,這種空缺在詞語(yǔ)方面顯得尤為突出。中英兩國(guó)之間有很多文化方面的空缺,比如中國(guó)的農(nóng)歷節(jié)氣、天干地支、道教、陰陽(yáng)八卦、武術(shù)、中醫(yī)等,這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些異國(guó)文化現(xiàn)象。母語(yǔ)是英語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)這類(lèi)漢語(yǔ)詞匯時(shí),就會(huì)顯得困難一些,因?yàn)樵谒麄兊谋咀逦幕胁](méi)有這些詞語(yǔ)。

      綜上所述,文化差異必然會(huì)導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象,這一現(xiàn)象造成學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的困難。這就需要漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者多了解中國(guó)文化,盡量減弱這種負(fù)遷移的影響。

      2.詞匯沖突

      詞匯沖突是指語(yǔ)言與語(yǔ)言之間存在矛盾,這種現(xiàn)象雖不多,但在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中不容忽視。具體表現(xiàn)為以下兩種情況。

      第一種是同一詞語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中概念意義相同,但是褒貶義不同。我們?cè)趯?duì)英漢詞語(yǔ)文化內(nèi)涵作對(duì)比時(shí),應(yīng)注意到許多詞匯在漢語(yǔ)中表示積極的、正面的意思,而在英語(yǔ)中卻可能表示消極的、反面的意思。例如“peasant”在英語(yǔ)中通常表沒(méi)有接受過(guò)教育,缺乏修養(yǎng),舉止粗魯?shù)囊馑?。而在漢語(yǔ)中,“農(nóng)民”一詞是指長(zhǎng)期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人,并沒(méi)有英語(yǔ)中的那種貶義。這就會(huì)導(dǎo)致一些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者以為“農(nóng)民”就是peasant,其實(shí)farmer一詞才準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”[9]。

      第二種是同一詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中概念意義相同,但聯(lián)想含義相反。這類(lèi)現(xiàn)象主要是表示動(dòng)物及植物的一些詞,其真正意義是不同的民族賦予相同事物以不同聯(lián)想。漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)的dog就很有代表性?!褒垺笔侵腥A民族的象征,代表了一種氣勢(shì)磅礴的民族精神,所引起的聯(lián)想多為正面意義,然而,在英語(yǔ)中,它與邪惡、恐怖相聯(lián)系。如果英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)“龍”這個(gè)字時(shí)不知道龍?jiān)谥腥A民族所代表的意義,就不能真正理解“龍”的意義。例如有些留學(xué)生不能很好地理解“望子成龍”及“亞洲四小龍”的意思。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們要充分利用詞匯偶合和詞匯并行這兩種現(xiàn)象,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)正遷移的積極影響,在教學(xué)初期多學(xué)習(xí)這兩種詞匯,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,然后逐步引入后兩種詞匯,逐漸地引導(dǎo)學(xué)生注意到學(xué)習(xí)負(fù)遷移的影響,并且有目的地減弱這種消極影響,這樣能夠幫助外國(guó)學(xué)生循序漸進(jìn)地、更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李伯黍,燕國(guó)材,主編.教育心理學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社.

      [2]章永生,著.教育心理學(xué)[M].河北教育出版社.

      [3]高覺(jué)敷,編.教育心理[M].福建教育出版社.

      [4]Nida,Eugene A&Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

      [5]A.S.Hornby.Advanced Learners English-Chinese Dictionary Sixth Edition.The Commercial Press.

      [6]陳忠誠(chéng),著.詞語(yǔ)翻譯叢談[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

      [7]管新平,何志平,著.漢英等效翻譯[M].華南理工大學(xué)出版社.

      [8]陳忠誠(chéng),關(guān)幼娟,著.詞語(yǔ)翻譯趣談[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

      [9]潘文國(guó).翻譯與對(duì)比研究:Proceedings of 2002 International Symposium or Contrastive and Translation Studies Between Chinese and English.Shanghai Foreign Language Education Press.

      猜你喜歡
      學(xué)習(xí)遷移漢語(yǔ)英語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      學(xué)習(xí)遷移理論在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用淺析
      《高等數(shù)學(xué)》課堂問(wèn)題的設(shè)計(jì)
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:03:18
      高中物理教學(xué)中如何促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)遷移
      考試周刊(2016年64期)2016-09-22 21:54:26
      學(xué)習(xí)遷移理念在職校計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年16期)2016-03-31 03:23:24
      讀英語(yǔ)
      酷酷英語(yǔ)林
      三明市| 公安县| 诸城市| 望城县| 台中县| 丽水市| 南岸区| 英德市| 宿州市| 衡山县| 五台县| 祁东县| 喀什市| 南皮县| 高青县| 神农架林区| 漳浦县| 蚌埠市| 察隅县| 隆子县| 大关县| 哈巴河县| 会昌县| 泸溪县| 独山县| 阳朔县| 清新县| 泰兴市| 彰武县| 抚顺市| 勐海县| 灵寿县| 奉化市| 河东区| 盈江县| 兴文县| 城市| 礼泉县| 大洼县| 宣威市| 南宫市|