魏向清
(南京大學(xué),南京 210023)
●術(shù)語學(xué)·語料庫
論大眾翻譯時代譯者的術(shù)語意識與素養(yǎng)*
——從莫言諾貝爾文學(xué)獎評語中的術(shù)語翻譯談起
魏向清
(南京大學(xué),南京 210023)
本文從莫言諾貝爾文學(xué)獎評語中hallucinatory realism這一文學(xué)術(shù)語的漢譯及相關(guān)問題入手,探討大眾翻譯時代術(shù)語翻譯的特殊性以及譯者應(yīng)有的術(shù)語意識與素養(yǎng)。筆者認(rèn)為,譯者術(shù)語意識與素養(yǎng)的形成需要譯者培訓(xùn)中術(shù)語教育體系的完善以及與譯者個人的術(shù)語自覺相結(jié)合。
hallucinatory realism;大眾翻譯;譯者;術(shù)語意識與素養(yǎng)
莫言因為獲得2012年度諾貝爾文學(xué)獎而成為舉世矚目的焦點人物。同時,諾貝爾獎文學(xué)委員會給莫言的頒獎評語“魔幻現(xiàn)實主義”作為莫言文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的標(biāo)簽而為人們所熟悉。頒獎評語(漢語版)這樣評價莫言,他“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”(梁爽 唐子湉 2012)。諾貝爾獎文學(xué)委員會認(rèn)為,莫言“將現(xiàn)實和幻想、歷史和社會角度結(jié)合在一起。他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時又在中國傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個出發(fā)點”(同上)??吹竭@段評語,人們都會將莫言與馬爾克斯和??思{自然而然地聯(lián)系起來,因為他們之間有一個共同的文學(xué)術(shù)語標(biāo)簽“魔幻現(xiàn)實主義”。而且,在莫言的創(chuàng)作風(fēng)格形成過程中也確實受到過這兩位國外文學(xué)大師的影響。然而,自莫言獲獎以來,對于諾貝爾獎文學(xué)委員會的這一評語,國內(nèi)學(xué)界也出現(xiàn)了質(zhì)疑的聲音。有文學(xué)專家指出,“‘魔幻現(xiàn)實主義’,我覺得這也是一個值得商榷的說法……他是非常殘酷的現(xiàn)實主義,寫的都是中國鄉(xiāng)村非常殘酷的經(jīng)驗。他并不魔幻,他非常真實”(同上)。北京師范大學(xué)的一位教授認(rèn)為,“魔幻現(xiàn)實主義有各種翻譯,這個魔幻和拉美的魔幻現(xiàn)實主義不是一個詞匯。這里面有各種理解,‘夢幻、迷幻、神話’都可以。事實上莫言的小說中是有外來和本土兩種元素的。他的確受到拉美小說的影響……”(新華每日電訊)。顯然,中國研究莫言作品的專家對于諾貝爾獎文學(xué)委員會的評語頗有微詞:“魔幻現(xiàn)實主義”標(biāo)簽貼得“太粗糙”。那么,其中的原因是什么,是諾貝爾獎文學(xué)委員會的評獎專家們對莫言的誤讀嗎?如果是,那么莫言作品的翻譯難辭其咎。如果不是,問題出在哪里?
為弄清莫言“魔幻現(xiàn)實主義”標(biāo)簽的來龍去脈,有必要追根求源。事實上,諾貝爾獎文學(xué)委員會給莫言的評語用英文表述如下:“The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan ‘who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary’”(http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/#)。對照上文中的漢語版本不難看出,它與英文評語語句的漢譯基本對應(yīng)。那么,根據(jù)翻譯的邏輯推理,hallucinatory realism是“魔幻現(xiàn)實主義”的對應(yīng)英文嗎?
在權(quán)威的牛津版《文學(xué)術(shù)語詞典》中,筆者并沒有查到hallucinatory realism這個文學(xué)術(shù)語。困惑之余,筆者聯(lián)想到表示“魔幻”之意的英文對應(yīng)詞magic,猜測是否會有magic realism這個詞或術(shù)語。在請教英語文學(xué)教授之后,得知確有這個術(shù)語,通常譯為“魔幻現(xiàn)實主義”。再翻看這本《文學(xué)術(shù)語詞典》,筆者果然查到這個術(shù)語條目,摘錄如下:magic realism(magical realism), A kind of modern fiction in which fabulous and fantastical events are included in a narrative that otherwise maintains the ‘reliable’ tone of objective realistic report. The term was once applied to a trend in German fiction of the early 1950s, but is now associated chiefly with certain leading novelists of Central and South America, notably Miguel Angel Asturias, AlejoCarpentier, and Gabriel Garcia. The latter’s Cienanos de soledad (OnehundredYearsofSolitude, 1967) is often cited as a leading example, celebrated for the moment at which one character unexpectedly ascends to heaven while hanging her washing on a line...(Baldick 2008:194)
顯然,這里的magic realism就是以馬爾克斯的《百年孤獨》為杰出代表的“魔幻現(xiàn)實主義”創(chuàng)作手法。那么,為什么諾貝爾獎文學(xué)委員會的評獎專家們沒有采用這個術(shù)語,而是用了hallucinatory realism這個詞?既然這本權(quán)威的《文學(xué)術(shù)語詞典》中未收錄,則有可能該詞不是文學(xué)術(shù)語,或者至少是不常用的文學(xué)術(shù)語。諾貝爾獎文學(xué)委員會為何如此措辭,這一定有其特別的考慮。筆者查看維基百科上的相關(guān)英文資料,發(fā)現(xiàn)如下的定義與引證:
Hallucinatory realism is a vaguely defined term that has been used since at least the 1970s by critics in describing works of art. It may have some connection to the concept of magical realism although hallucinatory realism is usually more specific to a dream-state.
In 1981,TheOxfordCompaniontoTwentiethCenturyArtdefined hallucinatory realism as “a careful and precise deli-neation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.”
In 1983, in his paperHalluzinatorischerRealismus,Burkhardt Lindner defined hallucinatory realism as the attempt to make the bygone present with a documentary factua-lity and at an Esthetic enhancement of the realness. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hallucinatory_realism)
可見,諾貝爾獎文學(xué)委員會的措辭不僅不“太粗糙”,而且很貼切。我國的文學(xué)專家之所以對諾貝爾文學(xué)獎評語中所用的“魔幻現(xiàn)實主義”這一術(shù)語非常不滿,其責(zé)任不在諾貝爾獎文學(xué)委員會的評獎專家,而在我們自己,是我們的譯者在處理這個術(shù)語翻譯的時候“太粗糙”。按照hallucinatory realism這個術(shù)語的內(nèi)涵意義,應(yīng)該對譯為“夢幻現(xiàn)實主義”更為妥帖,也更符合諾貝爾獎文學(xué)委員會對莫言作品的理解和定位。正如那位北京師范大學(xué)的教授所言,莫言的小說反映的是他自己記憶中的中國經(jīng)驗。他或許借鑒一些西方作家的寫作技術(shù),但不能把這作為他獲獎的理由”。毫無疑問,諾貝爾獎文學(xué)委員會正是看到莫言作品與拉美傳統(tǒng)的“魔幻現(xiàn)實主義”的差別才沒有簡單地套用magic realism這個術(shù)語,而是選擇不太常用但很恰當(dāng)?shù)牧硪粋€文學(xué)術(shù)語hallucinatory realism,應(yīng)該說后者更符合莫言作品的文學(xué)氣質(zhì),幻夢與真實的有機(jī)融合,它與馬爾克斯“魔幻現(xiàn)實主義”所表現(xiàn)出的魔幻或瘋魔風(fēng)格還是有區(qū)別。
由于對諾貝爾獎文學(xué)委員會給莫言的評語中相關(guān)文學(xué)術(shù)語的誤譯,引起我國研究莫言作品的文學(xué)專家的不滿。有學(xué)者認(rèn)為,“可能西方的這些人對中國的現(xiàn)實狀況和文學(xué)狀況還不是很了解,他們的知識譜系還是西方文學(xué)的,不太了解該如何評價一個中國當(dāng)代作家。不知道除了魔幻現(xiàn)實主義那些西方的概念之外,還有沒有更準(zhǔn)確的概念。但這也是沒有辦法的事情。文化要傳播,要讓世界上其他國家的人了解,可能會用一個大家都熟悉的概念。一說到??思{、馬爾克斯,大家都懂了:‘哦,他像他?!趥鞑サ倪^程中,這是個不得已而為之的事情”(梁爽 唐子湉 2012)。
對于上述評論,我們只能說,這個術(shù)語翻譯失誤已經(jīng)造成一次跨文化交流過程中的誤讀。它使我們這位漢語文學(xué)專家徹底誤解國外同行,認(rèn)為他們“不太了解該如何評價一個中國當(dāng)代作家”,“不知道除了魔幻現(xiàn)實主義那些西方的觀念之外,還有沒有準(zhǔn)確的概念?!钡聦嵳喾?,諾貝爾獎文學(xué)委員會的專家學(xué)者并沒有簡單地將莫言的作品納入西方文學(xué)的“知識譜系”中去評判,他們在認(rèn)真研讀莫言作品譯本的基礎(chǔ)上充分理解中國作家的獨特個性。他們特意為莫言這種不同于馬爾克斯magic realism(魔幻現(xiàn)實主義)的、很接中國地氣的現(xiàn)實主義創(chuàng)作風(fēng)格選擇一個較為貼切的術(shù)語hallucinatory realism(夢幻現(xiàn)實主義)。而這個術(shù)語恰恰是西方文學(xué)知識譜系中較少用到,或者很不典型的概念。無疑,諾貝爾獎文學(xué)委員會的評語措辭是審慎的,而且尊重事實。遺憾的是,我們的翻譯將這種事實遮蔽,誤導(dǎo)我們的中國文學(xué)專家,引起他們的誤讀。
此外,拋開這次術(shù)語翻譯的失誤來看,這位教授的見解還是可以接受的,因為他所談的正是術(shù)語在跨文化傳播過程中常常會涉及到的一種方法,即所謂的“格義”之法?!案窳x”這種譯名法源于我國古代佛經(jīng)翻譯實踐,是一種“義翻”的譯名處理,即“……若有一物,西土即存,此土全無。然有一類之物,微似彼物,即將此者用譯彼言”(林煌天 1997:737)。我國術(shù)語翻譯的格義傳統(tǒng),在佛經(jīng)翻譯實踐中確實起到跨文化傳播的輔助作用,但究其本質(zhì),仍屬不得以的權(quán)宜之策。
然而,“魔幻現(xiàn)實主義”這個術(shù)語的翻譯并不屬于這種情況,并非不得以而為之。我們比較hallucinatory rea-lism和magic realism的字面義解釋便可以發(fā)現(xiàn),這兩個詞有詞匯學(xué)意義上的上下義關(guān)系,前者是后者的下義詞,強(qiáng)調(diào)的是一種夢幻與現(xiàn)實的融合,而后者則更具魔幻的色彩或特點。而且,就漢語詞匯的相關(guān)語義概念表現(xiàn)力而言,我們有現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)可以區(qū)分,即“夢幻”與“魔幻”。顯然,我們完全可以采取“正翻”的策略,即“若東西兩土俱有,徒呼喚不同,即將此言翻彼語”(同上)。將hallucinatory realism翻譯成“夢幻現(xiàn)實主義”,不僅能準(zhǔn)確地體現(xiàn)諾貝爾獎文學(xué)委員會評委的文學(xué)價值判斷,而且也更符合漢語文學(xué)專家對莫言創(chuàng)作風(fēng)格的基本定位,即“他并不魔幻,他非常真實”。應(yīng)該說,“夢幻現(xiàn)實主義”的譯名要比“魔幻現(xiàn)實主義”更符合術(shù)語翻譯的要求,即翻譯要注重術(shù)語的概念內(nèi)涵,而非簡單字面含義的轉(zhuǎn)譯。
中國翻譯的實踐歷史悠久,歷經(jīng)4次翻譯高潮期,而每次翻譯高潮期總是伴隨著豐富的術(shù)語翻譯實踐。如果按照歷時劃分,我們可以粗略地將中國翻譯實踐的歷史分為4個時期:第一,古代翻譯實踐時期,包括東漢到宋的佛經(jīng)翻譯以及明末清初的科技翻譯實踐,其中佛教術(shù)語以及科技術(shù)語的翻譯是非常重要的實踐內(nèi)容;第二,近代翻譯實踐時期,包括鴉片戰(zhàn)爭以后至五四運動之前的西學(xué)翻譯,期間譯介大量社會科學(xué)學(xué)科的術(shù)語;第三,現(xiàn)代翻譯實踐時期,包括五四運動之后到新中國成立前的翻譯實踐,涉及眾多學(xué)科術(shù)語的譯名及術(shù)語規(guī)范化的工作;第四,當(dāng)代翻譯實踐時期,包括新中國成立以后至今的翻譯工作,特別是改革開放三十多年來,在學(xué)科門類和數(shù)量上術(shù)語翻譯都達(dá)到前所未有的高峰。
中國翻譯史上不同時期的翻譯實踐各有特點。從翻譯群體的特點來看,前3個時期都可以歸為以精英實踐為主的“小眾”翻譯時期。而當(dāng)代從事翻譯實踐的主體發(fā)生很大變化,開始進(jìn)入“大眾”翻譯時代,譯者隊伍的規(guī)??涨褒嬰s。這一點可以從近幾十年翻譯作品出版的數(shù)量以及實用翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展趨勢得到很好的佐證。相比傳統(tǒng)的精英小眾翻譯時期,當(dāng)今大眾翻譯時代有鮮明的特殊性,即譯者隊伍規(guī)模巨大,水平參差不齊,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元,翻譯實踐量大。就術(shù)語翻譯而言,大眾翻譯時代的術(shù)語翻譯實踐主要有以下幾個方面的特點。
3.1 術(shù)語翻譯實踐的豐富性
在大眾翻譯時代,由于術(shù)語跨語傳播的普遍性和多樣性,術(shù)語翻譯實踐呈現(xiàn)出豐富性。一是術(shù)語翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,以往狹義的自然科學(xué)術(shù)語類別已經(jīng)為包括人文社會科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語在內(nèi)的更廣泛的學(xué)科類別所替代。相比于自然科學(xué)術(shù)語翻譯的專業(yè)水平要求與應(yīng)用需求,人文社會科學(xué)以及實用技術(shù)類別的術(shù)語翻譯活動和譯者群體更加復(fù)雜和多元化。二是術(shù)語翻譯涉及的層次更加豐富。以往的術(shù)語翻譯更多局限于學(xué)術(shù)領(lǐng)域的跨語言交流,而今術(shù)語翻譯的層次不再單一,非學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語跨語交流或傳播活動也非?;钴S和頻繁,如產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的實用翻譯等。
3.2 術(shù)語翻譯實踐的時效性
在大眾翻譯時代,新詞語的爆炸效應(yīng)也輻射到術(shù)語領(lǐng)域,新術(shù)語層出不窮。而且,由于跨文化交流中術(shù)語傳播的效率要求,“一名之立,旬月踟躕”的術(shù)語翻譯實踐模式已經(jīng)行不通,無法滿足術(shù)語跨語傳播的時效性。很多新術(shù)語一出現(xiàn)就有跨語傳播的需要,譯者翻譯術(shù)語時不僅要準(zhǔn)確,而且也要即時,術(shù)語翻譯實踐對譯者的翻譯能力提出更高的要求。實用翻譯過程中涉及的術(shù)語翻譯現(xiàn)象遠(yuǎn)比文學(xué)文本翻譯過程中的更加突顯,莫言諾貝爾文學(xué)獎評語的翻譯就是一個時效性很明顯的例子。
3.3 術(shù)語翻譯實踐的傳播性
在大眾翻譯時代,也是大眾傳媒時代,術(shù)語傳播的途徑也更加廣泛。其中,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)更是為術(shù)語的傳播推波助瀾。與以往任何時期相比,術(shù)語翻譯都具有更廣泛、更迅捷的傳播特性。就“魔幻現(xiàn)實主義”這個文學(xué)術(shù)語的傳播而言,伴隨著莫言獲獎消息的發(fā)布,可謂頃刻間大家耳熟能詳。而此前,這個文學(xué)術(shù)語只是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)流傳的一個專業(yè)概念,即便在文學(xué)界也不具有普遍性。為此,筆者查詢NUTERM漢英術(shù)語數(shù)據(jù)庫,發(fā)現(xiàn)在這個基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊關(guān)鍵詞語料的術(shù)語數(shù)據(jù)庫中,術(shù)語“魔幻現(xiàn)實主義”的出現(xiàn)率非常低。這說明與“魔幻現(xiàn)實主義”這個術(shù)語相關(guān)的文學(xué)研究并非業(yè)界學(xué)者關(guān)注的熱點問題,其傳播性有限。相比之下,筆者僅在百度上搜索“魔幻現(xiàn)實主義”這個關(guān)鍵詞,所得到的數(shù)字卻非常龐大,相關(guān)結(jié)果約1,990,000個,而且大多跟莫言獲獎事件關(guān)聯(lián)。
與莫言獲獎相關(guān)的諾貝爾獎文學(xué)委員會評語的翻譯個案,讓我們切實體察到術(shù)語翻譯“小中見大”的重要價值、意義與影響,更讓我們認(rèn)識到大眾翻譯時代譯者的術(shù)語意識與素養(yǎng)非同小可。
譯者的術(shù)語意識與素養(yǎng)既需要思想上的高度自覺,也需要知識方面的積極儲備。思想上的高度自覺主要體現(xiàn)在翻譯過程中對待術(shù)語翻譯的認(rèn)真負(fù)責(zé)態(tài)度。具體而言,要了解該術(shù)語是屬于已譯介術(shù)語還是新術(shù)語,要不厭其煩地查找資料或咨詢專業(yè)人士。對于已經(jīng)譯介過來的術(shù)語,要遵從約定俗成或者統(tǒng)一的專業(yè)規(guī)范,不能隨意翻譯或標(biāo)新立異,否則不符合術(shù)語命名的基本規(guī)律與要求。而對于新術(shù)語的翻譯,由于沒有現(xiàn)成的譯名可以參照,這就對譯者提出更高的要求。譯者要充分調(diào)動自己的知識儲備,對該術(shù)語進(jìn)行概念溯源,在充分掌握其概念內(nèi)涵的同時,還要兼顧所屬術(shù)語系統(tǒng)中其他相關(guān)的概念,然后考慮準(zhǔn)確對譯的譯名。當(dāng)然,由于新術(shù)語的跨語定名并非一蹴而就,需要歷時的過程。通常譯者可以將自己的譯名與原術(shù)語名一起列出,作為過渡階段的權(quán)宜之策,這樣便于研究者或非專業(yè)人士全面了解相關(guān)信息,避免因翻譯造成的術(shù)語跨語誤讀和誤用。
對于特定領(lǐng)域的專業(yè)譯者,相關(guān)的術(shù)語意識和素養(yǎng)更顯得格外重要和必要,譯者應(yīng)對自己本領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語有充分的了解和掌握,它包括對專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語數(shù)據(jù)庫的了解和使用,這可以通過自建小型術(shù)語數(shù)據(jù)庫的方式進(jìn)行不斷地積累。目前,國內(nèi)外知名的翻譯公司都會在譯員入職前安排術(shù)語教育和培訓(xùn),它是一個行之有效的傳統(tǒng)做法。在我國MTI翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計劃中可以借鑒這樣的做法,給學(xué)員開設(shè)相關(guān)的術(shù)語教育課程,提供術(shù)語翻譯實踐的機(jī)會,這些都是譯者術(shù)語意識與素養(yǎng)形成的重要途徑。
2012年12月7日,莫言在斯德哥爾摩發(fā)表演講。他說,“作家的創(chuàng)作過程各有特色,我每本書的構(gòu)思與靈感觸發(fā)也都不盡相同。有的小說起源于夢境,譬如《透明的紅蘿卜》,有的小說則發(fā)端于現(xiàn)實生活中發(fā)生的事件——譬如《天堂蒜薹之歌》。但無論是起源于夢境還是發(fā)端于現(xiàn)實,最后都必須和個人的經(jīng)驗相結(jié)合,才有可能變成一部具有鮮明個性的、用無數(shù)生動細(xì)節(jié)塑造出典型人物的、語言豐富多彩、結(jié)構(gòu)匠心獨運的文學(xué)作品”(http://culture.people.com.cn/n/2012/)。顯然,在這次獲獎后的演講中,莫言以講故事的方式生動而深刻地闡述其植根于中國文化土壤的“莫氏現(xiàn)實主義”創(chuàng)作風(fēng)格,這也許是對“魔幻現(xiàn)實主義”這一術(shù)語誤譯結(jié)果的有效糾正。如果諾貝爾評獎委員會用Mo’s realism來命名,或者我們能夠用“莫氏現(xiàn)實主義”來對譯術(shù)語hallucinatory realism,就更能體現(xiàn)莫言的獨特創(chuàng)作風(fēng)格,也更能突顯中國作家對世界文學(xué)發(fā)展多樣性的貢獻(xiàn)。因此,對于中國譯者而言,要在國際跨文化交流實踐中起到更好的作用,就應(yīng)該有良好的術(shù)語意識和素養(yǎng)。
梁 爽 唐子湉. 專家稱莫言評語太粗糙:他并不魔幻,他非常真實[OL]. http://www.chinanews.com/cul/2012/10-15/4248808.shtml, 2012.
林煌天. 中國翻譯詞典[Z]. 武漢:湖北教育出版社, 1997.
新華每日電訊. 從魯迅到莫言,這是一個譜系[OL]. http://news.xinhuanet.com/mrdx/2012-11/02/c_131946297.htm, 2012.
魏向清 趙連振. 術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社, 2012.
Baldick, C.TheOxfordDictionaryofLiteraryTerms[Z]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
The Nobel Prize in Literature 2012[OL]. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates, 2012.
Hallucinatory Realism[OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Hallucinatory_realism, 2012.
OnTranslators’TerminologicalConsciousnessandCompetence— A Case Study of Translating the English Term“Hallucinatory Realism” into Chinese
Wei Xiang-qing
(Nanjing University, Nanjing 210023, China)
This paper, based on the discussion of the translation of the English literary term“hallucinatory realism” into Chinese and the related issues about term translation, explains the unique features of term translation and emphasizes the significance of the terminological consciousness and competence for modern translators. The author holds that in the context of today’s mass translation, terminology translation training should not be neglected. Meanwhile, individual translators are encouraged to develop purposefully their own terminological competence.
hallucinatory realism; mass translation; translator; terminological consciousness and competence
*本文系國家社科基金重點項目“人文社會科學(xué)漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”(11AYY002)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2016)01-0150-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.030
定稿日期:2015-08-17
【責(zé)任編輯王松鶴】