• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方政治語篇中“掩飾”語言策略對比研究

      2016-03-15 06:11:34袁一葦

      袁一葦

      (山東大學(xué) 外國語學(xué)院,濟(jì)南 250000)

      ?

      【藝文尋珠】

      中西方政治語篇中“掩飾”語言策略對比研究

      袁一葦

      (山東大學(xué) 外國語學(xué)院,濟(jì)南 250000)

      摘要:政治語篇具有強(qiáng)壓、抵制、抗議以及掩飾等四個(gè)策略功能。當(dāng)一個(gè)國家的政治活動(dòng)參與者在面對一些無法正面回答的問題時(shí),必須采取一定的語言策略來對這些問題進(jìn)行“掩飾”。中西方由于在歷史、文化、思維方式以及語言本身等多種方面的不同也造成了其掩飾語言策略選擇的不同。針對這些語言策略進(jìn)行對比分析與研究,有利于更多地認(rèn)識國別差異,對于政治生活也有一定的啟示。本研究以中西方政治語篇(答記者問)為語料,對比分析中西方在“掩飾”時(shí)使用的語言策略的差異與共性,進(jìn)而總結(jié)這些差異存在的原因,力求為政治學(xué)與語言學(xué)的交叉學(xué)科研究提供一些思考。

      關(guān)鍵詞:政治語篇;掩飾;語言策略

      一、引言

      語言與政治作為社會(huì)文化不可或缺的兩個(gè)部分,二者有著非常緊密的聯(lián)系。一國的政治,尤其是政治意識形態(tài)對于一個(gè)國家的語言風(fēng)格與形式起著潛移默化的影響作用。語言對于政治來說,既是表達(dá)政治目的等的工具,也能起到維護(hù)本國政治意圖、施加政治影響的施事作用。因此,Lakoff關(guān)于“政治就是語言,語言也是政治”[1]的論斷并不夸張。語言與政治的關(guān)系無論在政治學(xué)領(lǐng)域還是語言學(xué)領(lǐng)域都應(yīng)該是一個(gè)值得討論的話題,而政治語篇的研究無論對于語言學(xué)還是政治學(xué)學(xué)科的發(fā)展都有一定的理論以及實(shí)踐意義。

      政治語篇也被稱為政治語言[2]。許多語言學(xué)家從各自的研究角度針對政治語篇提出了定義,Chilton & Schaffner的定義更為重視政治語篇所發(fā)揮的功能與作用。他們概括了政治語篇所具有的四個(gè)策略功能,即強(qiáng)壓、抵制、抗議以及掩飾,認(rèn)為如果語篇能夠體現(xiàn)這四個(gè)策略功能,即可被定義為政治語篇[3]。

      政治參與者在政治活動(dòng)中,尤其是與其他國家進(jìn)行對話時(shí),會(huì)面對許多關(guān)于自身政治目的以及意識形態(tài)的敏感問題,因此常常需要掩蓋和回避本國的真實(shí)政治目的從而維護(hù)本國的利益。政治活動(dòng)中出現(xiàn)的這種“掩飾”行為同“拒絕”行為相似,本身就是一種競爭性的言語行為,本質(zhì)上都是不禮貌的。因此,為了達(dá)到這種掩飾目的,說話人必須采取較為策略的語言[4]。中西方在政治活動(dòng)中均會(huì)采取一系列的語言策略來對自身的政治目的以及意圖進(jìn)行掩飾,這些語言策略存在著很多共性,同時(shí)也存在著一定的差異。這些差異也反映了中西方在文化、思維以及語言本身等方面的不同[5]。

      中西方“掩飾”語言策略的對比本質(zhì)上是一種語用對比。許余龍?zhí)岢觯Z用對比可以從語言表達(dá)方式以及語用意義兩個(gè)方面入手,比較同一語用意義下的不同語言表達(dá)方式或相似語言表達(dá)方式下不同的語用意義[6]。在中西方政治語篇掩飾功能下進(jìn)行具體語言策略的對比歸于前者。本文圍繞政治語篇中的掩飾語言策略,以中西方政治參與者在政治活動(dòng)中的語言(主要為中西方政治活動(dòng)參與者答記者問)為語域?qū)Ρ日Z料,采用語料分析以及語用對比的方法,比較中西方政治語篇中采取的掩飾語言策略的共性與差異,進(jìn)而分析其差異存在的原因,以更加深入地了解中西方在文化及語言等方面的不同、認(rèn)識政治語言的特征,對政治活動(dòng)以及跨文化交流起到一定的啟示作用。

      二、中西方政治語篇中“掩飾”語言策略的共性

      在政治活動(dòng)中,尤其是國家領(lǐng)導(dǎo)人回答多國記者提問時(shí)常常會(huì)面對一些比較敏感的問題,這些問題或者涉及國家機(jī)密或者涉及自身的政治目的,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)需要為自身的某些政治行為作掩飾,因此政治活動(dòng)的參與者會(huì)有意識地使用一些語言上的策略來回避某些問題,或者是對本國的一些政治立場或意識形態(tài)進(jìn)行掩飾。這種“掩飾”既包括量的控制,即少說或不說,也包括質(zhì)的控制,即說假的[7]。通過對中西方政治活動(dòng)參與者答記者問時(shí)的大量語料進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)中西方在政治話語中的掩飾策略存在著一定的共性,主要有以下幾種方式。

      (一)直接回避

      直接回避回答是掩飾的一個(gè)最為直接的策略,也是中西方政治活動(dòng)參與者在面對記者尖銳問題需要掩飾時(shí)所采用的比例最大的策略。直接回避主要包括兩種方式:直接拒絕和“不知情”直接拒絕,即“我拒絕回答這一問題”之類的表達(dá)方式。這種語言表達(dá)最為生硬,聽上去給人一定的沖突感,是一種違背禮貌原則也傷害面子的表達(dá)方式,但許多政治活動(dòng)的參與者,尤其是比較嚴(yán)肅強(qiáng)硬的外交發(fā)言人常常使用這種策略來對本國的一些外交活動(dòng)與目的進(jìn)行最為直接的掩飾。如:

      (1) MS. PSAKI: Again, I don’t have any specific comment on them. The Department of Defense has commented on them.

      (2)外交部發(fā)言人:我目前無法回答這個(gè)問題,我不掌握你所說的情況。目前案件仍在偵破過程中,中泰雙方保持著溝通。

      例(1)是2013年11月26日,美國務(wù)院發(fā)言人普薩基在有關(guān)防空識別區(qū)問題答記者問中,針對兩架美國軍機(jī)在東海爭議島礁附近飛行,拒絕承認(rèn)中國剛剛宣布的防空識別區(qū)這一飛行行為是否有必要這一問題作出的回答,發(fā)言人直接拒絕了記者對于飛行是否有必要這一問題的回答,指出自己在這一問題上無可奉告。這種直接拒絕的方式在西方政治語言中屢見不鮮。僅僅是2013年11月26日美國務(wù)院發(fā)言人普薩基的記者招待會(huì)期間,他便使用了13次類似“無可奉告”的語言直接拒絕對記者提出的問題作答。例(2)是中國外交部發(fā)言人回答記者有關(guān)曼谷爆炸案嫌疑人是否已離開曼谷采用的直接回避的方式。這里說話人直接拒絕回答這一問題從而回避目前有關(guān)話題的真實(shí)狀況,從而起到了掩蓋某些政治信息的作用。

      直接回避的第二種方式是“表達(dá)不知情”繼而將問題推給其他部門。這種方式相對直接拒絕而言語氣更弱,表達(dá)了說話人自己的無辜,是一種掩飾責(zé)任的有效表達(dá)方式,這種方式在中西方的政治語篇中均能看到。例如:

      (3)李克強(qiáng):你說有大量的中國人到海外購房,而且成了某些熱點(diǎn)城市的最大購買者,這個(gè)可能還要做評估,我沒有這方面確切的消息。

      (4)MS. PSAKI: Again, I would point you to DOD(United States Department of Defense) for any specifics on that.

      例(3)是2015年兩會(huì)中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在回答記者有關(guān)中國人在海外買房這一現(xiàn)象是否對國外房地產(chǎn)業(yè)帶來影響這一問題時(shí)的措辭。句子表達(dá)了說話人的不知情,這種不知情也可以理解為我不想或無法正面回答你提出的問題。這種“不知情”的表達(dá)既可以達(dá)到推卸責(zé)任的目的,又有效地掩飾了問題的真正答案。例(4)同樣是2013年美國務(wù)院發(fā)言人普薩基針對記者“是誰下令派遣轟炸機(jī)?”這一問題所做的回答,說話人將問題直接推給了美國國防部,這種推給其他方的方式有效地掩飾了“轟炸”這一軍事行為的施事方,從而保護(hù)了本國的政治秘密。

      (二)間接表達(dá)

      直接回避的方式雖然在“掩飾”這一功能的實(shí)現(xiàn)上行之有效,但當(dāng)今國際社會(huì)強(qiáng)調(diào)和平與發(fā)展,這種比較直接的沖突性語言在國際社會(huì)上是不被提倡的。因此,為了維系政治活動(dòng)中的和諧氛圍,政治活動(dòng)的參與者也會(huì)采取一些間接的表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)自己“掩飾”的目的,這樣既可以維護(hù)自身的國家利益還不至于太傷及其他政治活動(dòng)參與者的面子。

      中西方政治語篇中均出現(xiàn)了一定比例的間接表達(dá)方式。在語言形式上,中文主要表現(xiàn)為“聽說”“據(jù)說”等,而英文主要表現(xiàn)為“it is said”或者是“there be”等句型。這種間接的表達(dá)方式在掩飾說話人態(tài)度上發(fā)揮著重要作用。如:

      (5)李克強(qiáng):至于網(wǎng)購是否會(huì)沖擊實(shí)體店,我聽過這樣的議論。

      (6)President Bush: There was obviously a disagreement over whether or not we enforced the demands of the U.N.

      例(5)中中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)沒有直接表達(dá)自己對于網(wǎng)購是否會(huì)沖擊實(shí)體店這一問題的態(tài)度,而是采用“我聽過”這樣的議論,借別人的語言來回答記者提出的提問,這種間接的表達(dá)方式有效地掩飾了說話人對于某一問題的態(tài)度,而且也符合禮貌原則,語氣較直接拒絕舒緩了很多。而例(6)體現(xiàn)的是英語中占比例極高的“there be”句型的表達(dá)方式,不同于“somebody disagree on something”的表達(dá),“there was a disagreement”這一句型不需要提及動(dòng)作的施事者,這種表達(dá)能夠掩飾許多政治行為的施事方,從而掩蓋一國的政治活動(dòng)。

      (三)使用情態(tài)動(dòng)詞

      英語中有大量的情態(tài)動(dòng)詞,這些情態(tài)動(dòng)詞常常幫助弱化說話人的語氣。尤其是例如“could”,“would”及“may”等表達(dá)可能性的情態(tài)動(dòng)詞具有降低話語絕對性的功能,這種模棱兩可的話語能夠掩飾說話者對于某事的態(tài)度,也可以幫助掩飾一些政治活動(dòng)的真實(shí)狀況[8]。如:

      (7)President Bush: And so it ought to be a very positive meeting yesterday.

      (8)MS. PSAKI: This unilateral action may unilaterally change the status quo in the East China Sea.

      例(7)中使用ought to這一情態(tài)動(dòng)詞短語,相較于“it was a very positive meeting”的表達(dá)降低了絕對性,“這一會(huì)議應(yīng)該是積極的”,這種表達(dá)掩飾了這一會(huì)議的真實(shí)狀況,從而使聽話人無從得知這一會(huì)議的討論結(jié)果,從而對于政治活動(dòng)的真實(shí)狀況進(jìn)行了有效的掩飾。在例(8)中,美國務(wù)院發(fā)言人普薩基認(rèn)為中國劃定防空識別區(qū)的行為是單邊的,會(huì)對東海現(xiàn)狀產(chǎn)生一定的消極影響,而在表達(dá)自己對于此事的態(tài)度時(shí),普薩基使用了may這一情態(tài)動(dòng)詞,從而降低了話語的絕對性,對于自身對其他國家政治行為的態(tài)度起到了一定的掩飾作用。

      同西方國家一樣,中國政治活動(dòng)的參與者也會(huì)選擇使用“可能”“或許會(huì)”等絕對化較弱的表達(dá)方式來表達(dá)本國對于某些政治行為的態(tài)度。前例(3)中李克強(qiáng)總理在對記者有關(guān)于大量中國人在海外買房的問題作出回答時(shí),使用了情態(tài)動(dòng)詞“可能”來表達(dá)對于這一狀況的不確定性,這里說話人并沒有直接承認(rèn)或否認(rèn)這一狀況,而是通過“可能”這一情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)還需要進(jìn)一步調(diào)查明確的需要,從而對中國人在海外購房的真實(shí)狀況起到了一定的“掩蓋”作用,也就有效地回避了中國人購房對于國外市場是否產(chǎn)生消極影響這一敏感問題。這些情態(tài)動(dòng)詞的使用使得話語顯得不那么尖銳,一定程度上維護(hù)了對話的禮貌原則,對于政治活動(dòng)中的和諧氛圍有一定的積極作用。

      (四)運(yùn)用修辭手段

      修辭手法是語言的藝術(shù),是能夠充分體驗(yàn)語言之美的表達(dá)方式。政治語篇雖然看似生硬嚴(yán)肅,但其中有許多修辭手法的運(yùn)用,這些修辭手法不但體現(xiàn)了政治家深厚的語言功底,對于某些政治活動(dòng)以及意識形態(tài)也能起到掩飾的作用,使用修辭手法進(jìn)行掩飾是一種非常巧妙的語言使用方法,這些手段能保證在起到掩飾作用的同時(shí),增加政治語言的美感。如:

      (9)李克強(qiáng):我們“工具箱”里的工具還比較多。

      (10)President Obama: In some ways, these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols.

      例(9)中是李克強(qiáng)總理在2015年兩會(huì)回答新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者有關(guān)中國經(jīng)濟(jì)增速放緩,國家宏觀調(diào)控政策問題時(shí)作出的回答。李克強(qiáng)總理提到“我們‘工具箱’里的工具還比較多”,這里的“工具”指的就是政府刺激經(jīng)濟(jì)增長的手段,說話人將刺激經(jīng)濟(jì)的手段比喻為“工具”,從而避免談及這些具體的手段是什么,對國家宏觀調(diào)控的措施進(jìn)行了有效掩飾。例(10)同樣運(yùn)用了比喻的修辭手段,這是2013年6月7日,美國總統(tǒng)奧巴馬在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同中國國家主席習(xí)近平舉行中美元首會(huì)晤時(shí)針對記者提出的對于網(wǎng)絡(luò)暴力的打擊問題做出的回答。說話人將網(wǎng)絡(luò)暴力比喻為“uncharted waters”從而說明這一問題難以管理和解決的原因,這種比喻將原因歸結(jié)于網(wǎng)絡(luò)本身所具有的性質(zhì),從而掩飾了政府在這方面的不作為。

      除了比喻之外,政治生活的參與者也常常使用借代等修辭手法,以某一個(gè)部分來代替整個(gè)事物或整個(gè)行為體,從而弱化主動(dòng)性,起到掩飾政治活動(dòng)施動(dòng)者的目的。

      (五)忽略問題或重新加工問題

      當(dāng)面對無法正面回答或是需要掩飾的問題時(shí),除了直接表明自己拒絕回答或者是在回答中采取一些手段間接回答之外,說話人也常常采取忽略或者是將問題重新加工,將話題轉(zhuǎn)移到其他問題上的方式來達(dá)到掩飾的目的。如:

      (11)王毅:與其拿一戰(zhàn)前的德國來做文章,不如以二戰(zhàn)后的德國來作榜樣。

      (12)溫家寶:我相信,中國的民主制度會(huì)依照中國的國情循序漸進(jìn)地得到發(fā)展。

      (13)Secretary Clinton: We also look forward to further improved relations across the Taiwan Strait.

      例(11)是2014年3月8日中國外交部部長王毅回答日本《朝日新聞》記者對于將目前中日關(guān)系比為一戰(zhàn)前英德關(guān)系這一觀點(diǎn)的看法時(shí)的回答。這里說話人直接回避了這一問題而是將其引向戰(zhàn)后德國正視歷史的角度上進(jìn)行闡述,既掩飾了自身對于前面這一觀點(diǎn)的看法,又隱含對日本不愿正視歷史的批評之意。例(12)是2012年時(shí)任中國國務(wù)院總理溫家寶針對中國何時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)直選領(lǐng)導(dǎo)人作出的回答。說話人直接忽略了“何時(shí)”這一具體的問題,而只提中國的民主制度會(huì)循序漸進(jìn)發(fā)展,從而掩飾了中國民主制度發(fā)展的現(xiàn)狀。而例(13)是2009年時(shí)任美國國務(wù)卿希拉里與中國外交部部長楊潔篪召開聯(lián)合記者會(huì),記者提問希拉里對于“一個(gè)中國以及中國與臺灣關(guān)系”的看法,希拉里的回答并未提及“一個(gè)中國”或者是“統(tǒng)一”等字眼,而是直接回避了記者的問題,只談及美國會(huì)繼續(xù)關(guān)注臺灣海峽問題,這種回答方式掩飾了美國對于臺灣問題的態(tài)度以及立場。

      三、中西方政治語篇中“掩飾”語言策略的差異

      中西方在歷史、文化以及思維方式等方面均存在著很大的不同,這些不同也在潛移默化中影響著中西方語言的使用方式以及表達(dá)習(xí)慣。隨著全球化的發(fā)展,國家與國家之間的政治聯(lián)系增強(qiáng)。雖然政治有其自身特點(diǎn),但各國在政治活動(dòng)中仍然會(huì)體現(xiàn)出自己本國的特色,這種國別特色不僅體現(xiàn)在文化、態(tài)度等方面,更體現(xiàn)在語言上。了解這些不同有利于我們增強(qiáng)對其他國家的認(rèn)識,也幫助我們更好地與其他國家進(jìn)行政治上的交流,對于推動(dòng)國家之間和諧關(guān)系的構(gòu)建、推動(dòng)全球化進(jìn)程都有一定的積極作用。筆者通過對12次近7萬字的中西方政治參與者答記者問的政治語篇(主要為政治活動(dòng)的參與者答記者問)中以“掩飾”為目的所使用的語言策略統(tǒng)計(jì)(表1、表2)對比分析發(fā)現(xiàn),中西方政治活動(dòng)參與者在面對需要進(jìn)行掩飾的政治問題時(shí),所采用的語言策略有很大差異。

      表1 中國政治語篇中“掩飾”語言策略比例 %

      表2 西方政治語篇中“掩飾”語言策略比例 %

      (一)西方更“直接”,而中國更“委婉”

      從表1和表2中不難發(fā)現(xiàn),西方使用“直接拒絕”的方式較多,而中國政治活動(dòng)參與者更傾向于使用間接表達(dá)、轉(zhuǎn)移話題等較為“委婉”的方式來進(jìn)行掩飾。這種差異的主要原因是由于中西方文化背景以及思維方式的不同。西方人崇尚一種直線式的思維模式,基本上“有什么說什么”,會(huì)選擇直接表達(dá)自己的態(tài)度。例如2013年11月26日美國務(wù)院發(fā)言人普薩基的記者招待會(huì)期間,便使用了13次類似“無可奉告”的語言表達(dá)直接拒絕回答。西方政治語篇中常常能夠看到“I have no comments”或者是“I refuse to answer this question”等表達(dá)。相反,中國人的思維模式往往是曲線式的,對于“面子”與“禮貌”的重視使得中國人一般不會(huì)選擇像“無可奉告”之類的可能傷及他人面子的表達(dá)方式。在政治舞臺上也是同樣,中國政治活動(dòng)的參與者在表達(dá)自身態(tài)度時(shí)往往利用一些間接的表達(dá)方式,借他人之口表達(dá)自己觀點(diǎn)。當(dāng)遇到無法正面回答的政治敏感問題時(shí),人們也往往試著將問題引向其他的角度,從而在不破壞和諧對話氛圍的情況下實(shí)現(xiàn)“掩飾”的目的。

      (二)西方常使用被動(dòng)形式或不及物動(dòng)詞等方式對實(shí)施者進(jìn)行掩飾

      在西方的政治語篇中,大量的被動(dòng)形式以及不及物動(dòng)詞被作為語言策略來發(fā)揮“掩飾”的作用。在表達(dá)某一事件過程時(shí),說話人可以選擇用動(dòng)詞成分將表示參與者的名詞成分全部表達(dá)出來[9],即施事+動(dòng)詞+受事。這種將施事者置于前的形式強(qiáng)調(diào)了施事者的主動(dòng)作用。如果將受事者放到前面,后面使用被動(dòng)語態(tài),那么由介詞連接的主要的施事者的作用就明顯地被弱化了。這種方式常常被西方政治活動(dòng)參與者用于進(jìn)行掩飾。如:

      (14)President Bush: When the job is done.

      例(14)是時(shí)任美國總統(tǒng)布什在回答記者有關(guān)在伊拉克戰(zhàn)爭中的美國士兵回家等問題時(shí)做出的回答。這里的“job”指的便是伊拉克戰(zhàn)爭,而這里使用被動(dòng)語態(tài),便很自然地避免提及戰(zhàn)爭由誰結(jié)束、由誰發(fā)起等有關(guān)施事者的話題,有效地掩飾了美國政府的政治行為。

      除了被動(dòng)語態(tài),英語中的不及物動(dòng)詞也是實(shí)現(xiàn)掩飾功能的好幫手。由于不及物動(dòng)詞的語法規(guī)則與使用習(xí)慣,動(dòng)作中的受事者常常被省略,這便有效地起到了掩飾的作用。

      中西方政治語篇關(guān)于“掩飾”的語言策略在這一點(diǎn)上的不同主要是由中文與英語語言自身存在的差異決定的。英文多被動(dòng),而在漢語中“被”字的使用沒有主動(dòng)語態(tài)那樣自然。這種中西方語言本身存在的差異對中西方政治活動(dòng)參與者在進(jìn)行掩飾時(shí)語言策略的選擇也產(chǎn)生了一定的影響。

      (三)中國政治活動(dòng)參與者在“掩飾”時(shí)更多地使用修辭手法,語言更“華麗”

      通過對表1、表2的對比發(fā)現(xiàn),比喻、借代等修辭手法的使用在中國政治語篇中所占比例較西方更高。通過比喻、借代等修辭手法而進(jìn)行掩飾本身比較委婉,體現(xiàn)了中國人“客氣”的特點(diǎn)。中國政治語篇中也多出現(xiàn)古詩、成語等更具文學(xué)特色的表達(dá)方式。例如,溫家寶在2012年兩會(huì)記者會(huì)上便使用了“知我罪我,其惟春秋”“情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”等古文詩詞。這都體現(xiàn)了中國政治語篇具有的文學(xué)色彩。而西方的政治語篇?jiǎng)t沒有這么“華麗”,語言大多平實(shí),與中國政治語篇的總體風(fēng)格存在一定的差異。這種差異也反映在中西方政治活動(dòng)的參與者在面對需要“掩飾”的狀況時(shí)所采用的語言策略上。

      四、結(jié)語

      政治語篇是我們觀察政治、了解政治的重要資源。政治影響語言,語言反映政治[10]。政治舞臺上的博弈充滿智慧,政治語言的使用更值得我們思考與研究。當(dāng)面對政治敏感問題時(shí),中西方的政治參與者都會(huì)運(yùn)用語言手段來進(jìn)行掩飾,保護(hù)國家秘密,維護(hù)國家利益。這些手段主要包括“直接拒絕”與“表達(dá)不知情”的直接回避的方式、間接表達(dá)的方式、情態(tài)動(dòng)詞、修辭手法、忽略加工以及被動(dòng)不及物動(dòng)詞的使用等方式。這些語言策略的使用是政治參與者們智慧的體現(xiàn)。

      同時(shí),由于中西方在歷史、文化、思維方式以及語言本身上存在的種種差異,中西方政治參與者在進(jìn)行語言策略選擇上也存在著一定的差異。西方人思維更為直接,而中國人對于“禮貌”和“面子”更加重視。除了這些因素之外,政治參與者本身的個(gè)性以及語言風(fēng)格也是一個(gè)重要的影響因素。比如相對于布什而言,奧巴馬更多地使用修辭手法以及間接表達(dá)的方式等。

      語言除了實(shí)施表達(dá)的功能外,還具有其他一系列的施動(dòng)作用,這也體現(xiàn)了語言學(xué)中的“言語行為理論”。針對政治語篇“掩飾”策略的研究有利于我們了解政治語言背后的政治目的與意識形態(tài),無論對于政治學(xué)的研究還是語言學(xué)的研究都有一定的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]LAKOFF R.Talking power: the politics of language in our lives[M].New York:Basic Books,1990.

      [2]田海龍. 政治語言研究: 評述與思考[J].外語教學(xué), 2002, 23(1): 23-29.

      [3]CHILTON P,SCHAFFNER C. Discourse and Politics[C]// van Dijk. In Discourse as Social Interaction.. London: Sage Publications, 1997: 206-230.

      [4]馬月蘭.中美“拒絕”言語行為比較研究[J]. 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1998(4): 82-88.

      [5]陳向陽.國內(nèi)英漢語用對比研究綜述[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2002, 18(3): 86-90.

      [6]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [7]苑春鳴,田海龍. 英漢政治語篇的對比分析與批判分析[J].天津商學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, 21(5): 51-53.

      [8]鄒濤. 英語政治性語篇中動(dòng)因的掩飾[D].成都:西南交通大學(xué), 2002.

      [9]董宏樂, 顧萍.英語中掩飾動(dòng)因的手段[J].外語教學(xué), 2000, 21(4): 21-25.

      [10]楊敏.西方政治語篇分析的語用學(xué)視角[J].中國外語, 2011, 8(2): 37-42.

      A Comparative Study of “Dissimulation” Linguistic Strategies in Chinese and Western Political Discourses

      YUAN Yi-wei

      (SchoolofForeignLanguagesandLiterature,ShandongUniversity,Ji’nan250000,China)

      Abstract:Political discourse is equipped with four strategic functions: coercion, resistance, protest and dissimulation. Faced with questions tough to directly respond to, the political participants must adopt certain linguistic strategies to “dissimulate” questions. Different histories, cultures, modes of thinking and languages between China and western countries lead to diverse choices of dissimulation linguistic strategies. Comparative analysis and research on these linguistic strategies will not only benefit us to know more about national differences but bring enlightenment to political life. Based on China’s and western political discourse (press conference), by comparative analysis, this paper will point out differences and commonality of linguistic strategies used in “dissimulation” between China and western countries. This paper will further to summarize reasons behind these differences, endeavoring to offer some reflections for the interdisciplinary research of politics and linguistics.

      Key words:political discourse; dissimulation; linguistic strategies

      作者簡介:袁一葦(1991— ),女,山東濰坊人,碩士生,主要從事英語語言學(xué)研究。

      收稿日期:2015-07-16

      文章編號:1672-3910(2016)01-0064-06

      中圖分類號:H0-05;H030

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      DOI:10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.01.012

      古田县| 临颍县| 顺义区| 固原市| 霍山县| 加查县| 辽中县| 华宁县| 翁源县| 德化县| 含山县| 厦门市| 钟祥市| 长岭县| 东乡族自治县| 友谊县| 雷波县| 方正县| 临沧市| 沙坪坝区| 永和县| 郑州市| 屏山县| 长子县| 偃师市| 景宁| 肇源县| 潼南县| 巴马| 颍上县| 长沙市| 台山市| 张家口市| 纳雍县| 城固县| 吕梁市| 安化县| 永修县| 富平县| 安康市| 壶关县|