• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運用
      ——以英語專業(yè)八級的漢譯英為例

      2016-03-15 09:28:54徐皖英
      關(guān)鍵詞:福德八級漢譯英

      徐皖英

      (湖北大學 外國語學院,湖北 武漢 430062)

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運用
      ——以英語專業(yè)八級的漢譯英為例

      徐皖英

      (湖北大學 外國語學院,湖北 武漢 430062)

      英語專業(yè)八級考試(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是國內(nèi)較為權(quán)威、難度較大、認可度較高的英語考試??荚噧?nèi)容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,其中翻譯占較大分值,2016年專八題型有了新的變化,更加側(cè)重學生對漢譯英的翻譯能力的考查。本文以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合歷年專業(yè)八級考試中的漢譯英翻譯,論證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對漢譯英翻譯的可行性和重要性。

      專業(yè)八級考試;翻譯轉(zhuǎn)換理論;可行性

      一、引言

      英語專業(yè)八級考試自1991年在中國大陸推行以來,距今已經(jīng)有25年之久了。在這25年間題型和考查方式均發(fā)生了變化,但在國內(nèi),其含金量、認可度、權(quán)威性卻與日俱增。2016年題型更是有了更大的調(diào)整,翻譯則更加側(cè)重考查學生漢譯英的翻譯能力。雖說國內(nèi)有些專家學者對專八翻譯的研究有所涉及,但鮮有學者是基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對專業(yè)八級翻譯中漢譯英的翻譯策略進行探究,為了彌補這一空缺,本文作者結(jié)合專八歷年翻譯中漢譯英的例子作為案例研究,以探索該理論的可行性與重要性。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

      翻譯轉(zhuǎn)換理論是英國翻譯家卡特福德在1965年出版的書籍《翻譯的語言學理論》中首次提出來的,在翻譯界引起不小的反響。在卡特福特看來,“翻譯中的轉(zhuǎn)換就是將原語翻譯成為目的語的過程中所發(fā)生的各種形式的偏離”。[1]在《翻譯的語言學理論》一書中,他將翻譯轉(zhuǎn)換分成兩大類,即:層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。[2]由于專八翻譯題型中漢譯英的原語和目的語屬于兩種不同的語言形式,加之,兩種語言的文化和社會環(huán)境的差異,所以,為了更好的將原語轉(zhuǎn)化為目的語,也為了更好的促進文化的傳播和交流,選擇轉(zhuǎn)換是最佳的翻譯策略之一。[3]卡特福德認為類型轉(zhuǎn)換則是對形式對等的偏離。在韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)上,卡特福德將類型轉(zhuǎn)換分為四類,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。[4]其中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指翻譯中原語和目的語中對等部分處于各自所在語言不對等的結(jié)構(gòu)中,比如詞序的轉(zhuǎn)化。[5]當原語成分對等成分和目的語不是同一類別,也不在同一語法層次上時,就要進行類別轉(zhuǎn)換。而詞性轉(zhuǎn)換則是其中最常見的轉(zhuǎn)換。單元轉(zhuǎn)換則指的是等級的轉(zhuǎn)換,原語某一等級中的語法單位的對等翻譯和目的語另一等級的語法單位是一致的。[6]系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換則是指發(fā)生在同一語法系統(tǒng)內(nèi),要求原語和目的語有大致相同的系統(tǒng),如英語和法語都有名詞的單復(fù)數(shù),翻譯時就可以自由轉(zhuǎn)換。

      卡特福德的轉(zhuǎn)換理論對翻譯界是一個很好的啟示,極大程度的優(yōu)化了我們的翻譯實踐,尤其是漢譯英的翻譯實踐。專八的漢譯英研究采用該理論,勢必會成為英語專業(yè)學生得高分的一個新的突破口。

      三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在專八考試漢譯英中的應(yīng)用

      專八考試全稱為全國高校英語專業(yè)八級考試。自1991年起由中國大陸教育部實行,高等學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會主辦的,旨在考察全國綜合性大學英語專業(yè)學生聽說讀寫譯的能力。題型包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作。考試內(nèi)容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2005年又加入人文常識,2016年專八推行系列改革,人文常識的考查取消了,但更加注重對英語專業(yè)學生漢譯英的翻譯能力的考查。由于歷年專八漢譯英例子中類型轉(zhuǎn)換的實例較為突出,所以,本文將主要從類型轉(zhuǎn)換的四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換進行分析和論證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對漢譯英翻譯的可行性和重要性。

      (一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

      1.從肯定到否定的翻譯轉(zhuǎn)換

      由于英語和漢語具有不同特點,我們很難判斷源語言是否是肯定的或否定的,因此要更詳細的分析和判斷語言究竟是否定還是肯定。

      例如:我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。(2005)譯文:I have nothing to offer but blood,toil,and sweat.句中“唯有”在形式上是肯定,但為了強調(diào)決心,丘吉爾使用“nothing…but”,使得一個鐵血政治家的形象躍然紙上。

      2.從否定到肯定的翻譯轉(zhuǎn)換

      例如:勝利—不惜一切代價,去贏得勝利。譯文:Victory—Victory at all costs.(2005)

      句中“不惜一切代價”是否定形式,但為了表示贏得戰(zhàn)爭的必勝決心,丘吉爾用了“Victory at all costs”肯定形式,起到了很好的強調(diào)作用。

      3.雙重否定

      雙重否定是一種特殊的否定句,它是一種用于表示肯定意義,強調(diào)或是委婉的語法結(jié)構(gòu),這里是對這一點的例子:

      例句:Victory at all costs—victoryin spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2005)

      譯文:勝利—不惜一切代價,去贏得勝利;無論多么可怕,也要贏得勝利,無論道路多么遙遠和艱難,也要贏得勝利。因為沒有勝利,我們就不能生存。

      例句中“without victory there is no survival”出現(xiàn)了雙重否定,使得整個句子更加簡潔,也更符合譯入語的習慣,更加突出丘吉爾動員全軍將士贏得戰(zhàn)爭勝利的決心。

      (二)類別轉(zhuǎn)換在專八漢譯英翻譯中的中的應(yīng)用

      總的來說,類別轉(zhuǎn)換是由結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化而來。為了在句法層次上達到預(yù)期的效果,譯者需要改變目標語的詞性。詞性的相互轉(zhuǎn)換包括從形容詞到動詞的轉(zhuǎn)換,從副詞到動詞的轉(zhuǎn)換等。

      1.形容詞到名詞的轉(zhuǎn)換

      例句:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。(2007)

      譯文:The Shepherd leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

      例句中“自由自在地”是一個形容詞,但是,在英譯漢時要處理為名詞“自由自在”。充分展現(xiàn)出了生靈自由而愜意。

      2.形容詞到動詞的轉(zhuǎn)換

      例句:這兒水草肥美,讓它們長的肥滾滾的。(2007)

      譯文:Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them.

      例句中“長的肥滾滾的”是一個形容詞,在這里處理為動詞“battened on”,賦予水草活力。

      3.動詞到名詞的轉(zhuǎn)換

      例句:母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。(2014)

      譯文:Mother managed to get the monkey after half a month’s borrowing around and sent me off with tears.

      例句中“作了半個月的難”是一個動詞結(jié)構(gòu),為了突出作者家境的貧寒,可處理為名詞,這樣更符合譯入語的習慣。

      (三)單位轉(zhuǎn)換在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

      英語中有五種單位,即語素、詞、詞組、小句、句子,漢語中也有五種單位,如字、詞、詞組、短句、句子。我們知道,單位轉(zhuǎn)換也叫等級的變化。它可以從低等級轉(zhuǎn)移到高級翻譯,反之亦然。因為有很多種類的單位轉(zhuǎn)換,從上層轉(zhuǎn)移到較低的排名,選取其中的一些討論。

      例句:當我由師范畢業(yè),而被派為小學校長,母親與我都一夜不曾合眼。

      譯文:The night when I graduated from the normal school and was assigned principal of an elementary school, both mother and I weresleepless.(2014)

      例句中“一夜不曾合眼”是由一個動賓結(jié)構(gòu)到形容詞轉(zhuǎn)換的過程,因而屬于降級轉(zhuǎn)換,這樣更加符合譯入語的習慣。

      (四)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換理論在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

      盡管在英漢互譯中,系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換比較少見,但凡出現(xiàn)“這”、“有個”、“有些”和指示代詞語系“您”、“他們”、“你們”、“你”都可視作系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

      例句:接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火急火燎。(2011)

      譯文:The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.

      該例句中無主語,翻譯時添加人稱代詞“our”,整個句子顯得更加自然。

      四、結(jié)論

      本文基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以專八漢譯英翻譯為例,從結(jié)構(gòu)、類別、單元、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換的層面,分析和研究了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對漢譯英的可行性和實踐性,對漢譯英的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用和借鑒意義。

      (指導(dǎo)教師:張永中)

      [1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

      [2]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》[J].語言與翻譯,1993.

      [3]黃娟,徐閏.翻譯轉(zhuǎn)換理論在英語名詞漢譯中的運用——以英語專業(yè)八級英譯漢為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2012.

      [4]孫乃榮,王秀娟.《語言學翻譯理論》評介[J].安徽工業(yè)大學學報. 2006.

      [5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北師范學院學報,2009.

      [6]謝天振.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

      猜你喜歡
      福德八級漢譯英
      拉什福德 信任危機
      新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
      “新八級工”職業(yè)技能等級制度出臺 打破技術(shù)工人成長“天花板”
      工會博覽(2022年16期)2022-07-16 05:53:38
      “新八級工”時代來了
      工會博覽(2022年17期)2022-07-15 07:25:34
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      等級
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      想起當年的“老八級”
      僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:24
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
      泰斯福德防爆輪胎
      敦煌市| 通山县| 吉林市| 景泰县| 巴彦县| 石台县| 蕉岭县| 金溪县| 涞水县| 乡城县| 故城县| 惠来县| 镶黄旗| 类乌齐县| 江阴市| 吴旗县| 阳春市| 德安县| 错那县| 镇江市| 江油市| 棋牌| 博爱县| 措美县| 射阳县| 舞阳县| 布拖县| 商洛市| 磴口县| 宣城市| 新源县| 常山县| 剑川县| 仪征市| 正宁县| 壤塘县| 长丰县| 瑞丽市| 湖北省| 鞍山市| 渝北区|