楊晚星
(安徽城市管理職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究
楊晚星
(安徽城市管理職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
筆譯作為英語(yǔ)翻譯的重要組成部分,直接影響著翻譯工作的質(zhì)量。研究表明,近年來(lái)英語(yǔ)筆譯質(zhì)量逐漸下降,很多譯者雖然在口譯上達(dá)到了一定的造詣,但真正動(dòng)手進(jìn)行筆譯的時(shí)候,就會(huì)感覺(jué)到某種翻譯困難,如提筆忘詞,翻譯生硬等,嚴(yán)重影響到作品翻譯質(zhì)量,不利于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,本文將對(duì)英語(yǔ)翻譯中筆譯常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,找出行之有效的措施予以解決。
英語(yǔ)翻譯;筆譯要點(diǎn);相關(guān)分析
英語(yǔ)筆譯為不同民族、不同國(guó)家之間的互動(dòng)交流架起一座溝通的橋梁,對(duì)筆譯者翻譯水平提出了很高要求,英語(yǔ)翻譯筆譯通常會(huì)為漢譯英和英譯漢。在英語(yǔ)翻譯筆譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤原因各種各樣,但造成這些錯(cuò)誤的最主要原因?yàn)椋河⒄Z(yǔ)知識(shí)運(yùn)用實(shí)踐能力較差,練習(xí)較少導(dǎo)致筆譯時(shí)錯(cuò)誤百出,筆譯者受漢語(yǔ)的影響較嚴(yán)重,往往會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,很多譯者往往在口譯方面表現(xiàn)不錯(cuò),但真正動(dòng)手進(jìn)行筆譯的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生“落筆忘詞”的感覺(jué),在拼寫英語(yǔ)單詞的時(shí)候,感覺(jué)力不從心,下筆疑慮,導(dǎo)致很多英語(yǔ)單詞拼寫錯(cuò)誤,甚至平時(shí)最常用的單詞也會(huì)寫錯(cuò)。[1]現(xiàn)階段,學(xué)生在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行筆譯時(shí)通常會(huì)犯望文生義型錯(cuò)誤,所謂“望文生義”是指:不了解相關(guān)詞匯涵義,僅從字面去理解。學(xué)生筆譯時(shí)之所以會(huì)出現(xiàn)這類錯(cuò)誤主要是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)詞匯理解能力不夠,此外由于每個(gè)人的思維水平不同,其邏輯性錯(cuò)誤也各不相同,之所以會(huì)出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,主要是由于部分筆譯者缺乏常識(shí)性知識(shí),從而導(dǎo)致筆譯諸多錯(cuò)誤出現(xiàn)。
在英語(yǔ)筆譯中要以大量基礎(chǔ)知識(shí)為主要因素,包括:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,筆譯作為最高語(yǔ)言應(yīng)用,在我國(guó)教育領(lǐng)域中的發(fā)生較晚。英語(yǔ)翻譯筆譯的要點(diǎn)是必須隨著社會(huì)發(fā)展來(lái)對(duì)詞匯及時(shí)更新,找到符合語(yǔ)言環(huán)境的切入點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,把握好語(yǔ)境中的深層實(shí)質(zhì),準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。例如:The man is the black sheep of the family。部分學(xué)生因缺乏常識(shí)性知識(shí),將其譯為:“這個(gè)人像家里的黑羊一樣?!比欢谟⒄Z(yǔ)中黑羊具有貶意,可翻譯為:害群之馬、敗家子等。[2]因此該句應(yīng)翻譯為:“這個(gè)人是家里的敗家子。”又例如:He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors。有些學(xué)生可能去機(jī)場(chǎng)的頻率不多,因此在翻譯時(shí)難以找到合適的詞匯來(lái)形容,錯(cuò)譯為:“他拖著沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機(jī)場(chǎng)走廊?!贝蟛糠謬?guó)際機(jī)場(chǎng)從候機(jī)室到各跑道走廊皆為環(huán)狀,因此在該句中的“endless”不應(yīng)該譯為“無(wú)止境”,而應(yīng)譯為“環(huán)狀的?!北尘爸R(shí)的缺乏是導(dǎo)致學(xué)生筆譯錯(cuò)誤的原因之一,該現(xiàn)象對(duì)翻譯質(zhì)量有嚴(yán)重影響。例如:He tried to seem angry,but his smile betrayed him。大部分學(xué)生會(huì)將其筆譯為:“他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他”。在該句中的“him”實(shí)際上是指“his true feelings”而并非是指人,所以例句應(yīng)譯為:“他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實(shí)感情”。又例如:It was not that he had plenty of money。有學(xué)生將其譯為:“他并不是很有錢”。完全忽略了It的存在,It在該句子是一個(gè)普通代名詞,此句型完整形式應(yīng)為:It is not that...but it is that。因此該句應(yīng)該筆譯為:那并不是因?yàn)樗泻芏噱X。語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤在英語(yǔ)筆譯中屢見(jiàn)不鮮,導(dǎo)致該錯(cuò)誤出現(xiàn)的根本原因在于筆譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法掌握程度不深,無(wú)法及時(shí)把握例句中的主要成分。[3]
(一)正確斷句,切勿望文生義
翻譯者在翻譯前必須對(duì)論文進(jìn)行正確斷句。常見(jiàn)的斷句方法有三種,一是在接近句末的地方斷句、二是在接近句首的地方斷句、三是在中間進(jìn)行斷句。在接近句末地方斷句主要應(yīng)用在總結(jié)句型中,表示對(duì)事情進(jìn)行詳細(xì)敘述,或者得出有效結(jié)論;在接近句首處斷句通常應(yīng)用于“總提——詳述”句型中;在中間地方進(jìn)行斷句大多是前半句敘述一方面情況,后半句則闡述另一方面情況,使文章層次更加清晰明了。例如:They made an example of the boy。學(xué)生通常會(huì)將這句話筆譯為:他們以這個(gè)男孩為榜樣,將Make an example of sb理解為“樹(shù)立榜樣”,因此導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)。在該句中,Make an example of sb=Punish one as example to others:懲罰某人以儆他人,而 “樹(shù)立榜樣”的正確形式應(yīng)該為:“Set an example of sb.”。因此該句子應(yīng)筆譯為:“他們懲罰這個(gè)男孩以儆他人?!蓖纳x型錯(cuò)誤是最為常見(jiàn)的錯(cuò)誤,筆譯者對(duì)詞匯理解不夠深入,從而無(wú)法將詞匯中所含的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。
(二)選用準(zhǔn)確語(yǔ)言,邏輯錯(cuò)誤不可犯
在對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行筆譯時(shí)與口譯不同,英語(yǔ)筆譯對(duì)學(xué)生要求更高。也就是說(shuō)筆譯必須遵從:科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)等原則。以科技論文為例,在科技論文中表示許多時(shí),我們應(yīng)該多用Many少用A lot of,盡管這兩種方式都是表示許多,但相對(duì)A lot of而言,Many則顯得更加專業(yè)化。邏輯性錯(cuò)誤也是英語(yǔ)翻譯筆譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,例如:No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。部分犯邏輯性錯(cuò)誤的學(xué)生會(huì)譯為:“誰(shuí)也不會(huì)笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事情。”根據(jù)邏輯推理,世界上偶然發(fā)生的事情并不少見(jiàn),因此譯句陳述的不合邏輯。據(jù)此,我們應(yīng)對(duì)其進(jìn)行梳理,翻譯為:“誰(shuí)也不會(huì)笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的?!庇掷纾篍instein,who developed the theory of relativity arrived at this theory through mathematics。由于“developed”一般譯為:發(fā)展。因此學(xué)生會(huì)筆譯為:“愛(ài)因斯坦發(fā)展了相對(duì)論,他是通過(guò)數(shù)學(xué)得出這一理論的?!钡珡倪壿嬌蟻?lái)說(shuō),愛(ài)因斯坦創(chuàng)設(shè)了相對(duì)論,而不是發(fā)展了相對(duì)論。因此該句應(yīng)翻譯為:“愛(ài)因斯坦創(chuàng)設(shè)了相對(duì)論,他是通過(guò)數(shù)學(xué)得出這一理論的?!庇捎诿總€(gè)人的思維水平不同,其邏輯性錯(cuò)誤也各不相同,之所以會(huì)出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,主要是由于部分筆譯者缺乏常識(shí)性知識(shí),因此在進(jìn)行筆譯前,筆譯者必須多加思考,選用準(zhǔn)確語(yǔ)言來(lái)表達(dá),盡量避免邏輯性錯(cuò)誤出現(xiàn)。
(三)嚴(yán)格選詞,促進(jìn)質(zhì)量不斷提高
以科技論文為例,科技論文與普通論文不同,它充分強(qiáng)調(diào)論文專業(yè)性,對(duì)翻譯者翻譯水平具有相當(dāng)高的要求。要保障論文的科學(xué)性、專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,就必須對(duì)相關(guān)詞匯嚴(yán)格選擇。在選詞前,必須通讀上下文,對(duì)文章大意進(jìn)行了解,再根據(jù)上下文來(lái)選擇相關(guān)詞匯。[7]例如:Books are the ladder of human progress,For thousands of years,Reading a book reading has been human activity,Especially intellectuals daily living Moving the most important part.However,when reading flip for normal people is a very easy thing to do,but it is for people with disabilities Not so easy,and even normal people,if you want to read lying down,the problem becomes very troublesome.In addition,the performing arts,As a player you play the instrument at hand to be stopped to look through music.Command with one hand(Usually with his left hand)Look through the score,Play To stop and look through the score when a hand piano,If you do not let stop playing piano,Going by another person for the next turn Score,Violin playing Playing time,Two common to see a score,To stop play by one person,Total Spectrum and then continue playing。在這段文章中,有很多固定搭配,如:Command with、To stop play by、lying down、Look through the score等,而Look through the score通常大意為 “看得分”,但在本文中應(yīng)譯為“翻看樂(lè)譜”,為保證翻譯質(zhì)量,筆譯者應(yīng)該根據(jù)上下文選擇最適當(dāng)?shù)脑~匯,促進(jìn)翻譯質(zhì)量不斷提高。
筆譯在英語(yǔ)翻譯中占有至關(guān)重要的作用,它對(duì)翻譯者書寫規(guī)范、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯理解等具有相當(dāng)高的要求。目前在英語(yǔ)筆譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤包括:望文生義型錯(cuò)誤、語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤、背景知識(shí)不牢造成的錯(cuò)誤、邏輯性錯(cuò)誤等。這些問(wèn)題都會(huì)充分影響到英語(yǔ)筆譯的科學(xué)性與合理性。[8]據(jù)此,我們必須將翻譯技巧充分應(yīng)用到英語(yǔ)筆譯中去,大量應(yīng)用書面語(yǔ),對(duì)詞匯進(jìn)行嚴(yán)格選擇,先正確理解漢語(yǔ)原文的邏輯關(guān)系,突破漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的局限,按照英語(yǔ)邏輯關(guān)系和思維方式重新調(diào)整句子的語(yǔ)序,促進(jìn)英語(yǔ)筆譯質(zhì)量有效提高。
[1]陶文珊.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)分析 [J].英語(yǔ)廣場(chǎng) (學(xué)術(shù)研究),2014,3(12):45-46.
[2]周亞莉,王萍.英語(yǔ)翻譯類精品課程教學(xué)內(nèi)容探究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,2(22):90-95.
[3]王雪婷.淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)和對(duì)策[J].才智,2014,5(65):262.
[4]吳安陽(yáng).英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析[J].商,2015,10(73):290.
[5]李云,李霞.英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇, 2015,25(89):195-196.
[6]劉麗敏.翻譯能力研究對(duì)高職英語(yǔ)筆譯教學(xué)的啟示[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,3(77):89-92.
[7]趙軍峰,羅雯琪.國(guó)內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012,5(12):48-52.
[8]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究 [J].中國(guó)翻譯, 2011,1(33):37-45.