• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大內(nèi)隆雄的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯

      2016-03-15 14:06:04
      外國問題研究 2016年3期
      關(guān)鍵詞:岡田偽滿洲國東北

      侯 麗 尚 俠

      (東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130024)

      ?

      大內(nèi)隆雄的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯

      侯麗尚俠

      (東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130024)

      大內(nèi)隆雄是日本福岡柳川人,他移民到中國東北后開始喜歡文學(xué),而當(dāng)時中國的左翼文學(xué)運(yùn)動對他產(chǎn)生了深刻的影響,使他后來成為“中國東北文學(xué)翻譯第一人”。在1935年至1945年的10年間,大內(nèi)先后完成了百余篇東北作家的作品譯介,占當(dāng)時日語文學(xué)譯介總量的三分之二以上。他的文學(xué)翻譯成就得益于良好的中日文字功底以及對東北人文文化的深刻體會,成為東北現(xiàn)代文學(xué)史上的一個重要存在。

      大內(nèi)隆雄;偽滿洲國文學(xué);東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯

      一、一個日本移民的“滿洲”人生

      大內(nèi)隆雄是日本福岡的柳川人,在14歲時,他投奔在偽滿洲國經(jīng)商的叔叔而來到中國東北——長春。1945年日本戰(zhàn)敗投降以后,大內(nèi)又回到了日本。他的一生,在中國生活了25年。大內(nèi)的異國生涯既是艱難的,又是成功的。他在少年時代來到中國,而回到日本時已近不惑之年。他把人生最寶貴的時光都留在了中國,以歲月和光陰為代價(jià),借助中日兩種文字置換的超強(qiáng)能力,成為東北現(xiàn)代文學(xué)的著名翻譯家。2000年,日本偽滿洲國文學(xué)研究的學(xué)者岡田英樹,在自己的著述《文學(xué)にみる「満洲國」の位相》中發(fā)現(xiàn)和挖掘出大內(nèi)隆雄的業(yè)績,那以后這位翻譯家才逐漸為人所知。

      1921年大內(nèi)隆雄來長春時,恰好是九一八事變發(fā)生的前十年。當(dāng)時的日本正在積極準(zhǔn)備對中國的侵略戰(zhàn)爭,作為日本“國策”的有機(jī)組成部分,不斷地動員日本的各色人等作為移民到中國的東北來。這件事始于日俄戰(zhàn)爭之后,20世紀(jì)初隨著“南滿洲鐵道株式會社”的建立,已漸有多達(dá)15萬的日本移民來到中國東北,他們在大連、沈陽等城市落腳。偽滿洲國成立以后,日本移民的速度成幾何數(shù)字增長,到日本戰(zhàn)敗時已達(dá)150萬之多。

      大內(nèi)隆雄并不在近代以降最早來東北的一批人之列??疾焖募彝ケ尘昂蛡€人稟賦,也沒有什么特別的過人之處。他與文學(xué)的結(jié)緣,除了在日本時學(xué)校教育的基礎(chǔ)以外,完全是來到中國東北以后的事情。1923年滿鐵社員小倉吉利和山本留藏發(fā)行手抄本雜志《黎明》時,大內(nèi)隆雄開始成為撰稿人;同年,還出版了個人詩集《砂》;1925年,他獲得了《長春實(shí)業(yè)新聞》征文獎,小說的題目是《情感的微塵》,內(nèi)容描寫了在中國東北創(chuàng)業(yè)的日本人。

      當(dāng)時大內(nèi)隆雄的身份,還是長春商業(yè)學(xué)校的學(xué)生。畢業(yè)以后由于成績優(yōu)異,被滿鐵保送去上海東亞同文書院深造。*大學(xué)史編纂委員會編:《東亞同文書院大學(xué)史》,東京:滬友會版,1982年,第96頁。在上海的四年時間里,他不但從一個文學(xué)青年起步,而且真正地步入了文人的行列。當(dāng)時正是中國和日本的無產(chǎn)階級蓬勃發(fā)展的時期,初出茅廬的大內(nèi)在上海結(jié)識了田漢、郁達(dá)夫、郭沫若、歐陽予倩、鄭伯奇等中國知名左翼作家,接受了革命文學(xué)和文學(xué)革命的素養(yǎng)與熏陶。這種經(jīng)歷,影響了大內(nèi)隆雄的一生。返回大連以后,大內(nèi)隆雄進(jìn)入滿鐵工作,三年以后因左翼嫌疑被捕,旋即退出滿鐵。在沈陽蟄居兩年以后,1935年早春大內(nèi)才接受日日新聞社的邀請,去了偽滿洲國的首都“新京”。

      “滿鐵”公司中出現(xiàn)左翼運(yùn)動,是日本軍國主義者所不能允許的。截止1942年12月底,新京高等檢查廳逮捕了近40名嫌犯,其中包括1932年被捕的大內(nèi)隆雄;大上末廣、佐藤大四郎等滿洲評論社的左翼人士等先后慘死在獄中,滿鐵的左翼活動被徹底瓦解。大內(nèi)隆雄從中廓清了自己的生存現(xiàn)實(shí),確立了以文學(xué)翻譯為主業(yè)的人生方向,而且一發(fā)而不可收,成為偽滿洲國文壇上東北作家和作品的傳聲筒。*祝力新:《〈滿洲評論〉及其時代》,北京:商務(wù)印書館,2014年,第230頁。

      大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯活動實(shí)際上是始于20年代中期的。據(jù)劉春英先生的統(tǒng)計(jì):“大內(nèi)隆雄1925年開始陸續(xù)翻譯了創(chuàng)造社作家張資平的小說《植樹節(jié)》、《密約》和郭沫若的《落葉》的部分章節(jié)以及東北的部分代表作家疑遲、石軍、苦力等人的多部作品,登載在《長春實(shí)業(yè)新聞》與《滿蒙》等雜志上”。*劉春英:《“新京”時代的日本作家與作品》,《外國問題研究》 2007年第1期。如果姑且不論在讀書期間所譯的上述作品,那么大內(nèi)隆雄集中從事東北文學(xué)翻譯的時間,到偽滿洲國倒臺為止恰好是整整10年。

      二、中日學(xué)界的總體認(rèn)識

      關(guān)于大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯實(shí)績,可以查到的資料大體上分為兩類:一類是日本的,代表作是岡田英樹的《文學(xué)にみる「満洲國」の位相》。作者在這本書里專門列出第三章“中國文學(xué)翻譯家大內(nèi)隆雄”,對大內(nèi)作為翻譯家的地位、影響力和業(yè)績,做了全面地、中肯地評價(jià)。這本書的出版時間是2000年,由日本的研文出版發(fā)行。2001年年底,該書的中譯本由吉林大學(xué)出版社出版發(fā)行,譯者是靳叢林先生。另一類是中國散見的評論文章,這方面可以列舉出梅定娥的《大內(nèi)隆雄的翻譯》(《外國文學(xué)評論》2013年第1期)和祝然的《偽滿洲國時期大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯活動研究》(《東北亞外語研究》2014年第2期)等。從時間上來講,國內(nèi)的評論文章大抵上要晚于日本的研究成果十年以上,而且顯然受到了日本研究成果的影響。

      以祝然的文章為例,作者總結(jié)出“目前收集到大內(nèi)隆雄在1935年至1945年的10年時間里翻譯出的小說作品43篇,單行本五部。其中古丁四篇(部)、小松五篇、疑遲七篇、田兵兩篇、遠(yuǎn)犀一篇、何醴征一篇、今明一篇、盤古一篇、遼丁一篇、爵青六篇(部)、石軍三篇、巴寧一篇、吳瑛一篇、戈禾一篇、王秋螢一篇、關(guān)沫南一篇、山丁三部、劉漢一篇、但娣一篇、牧穆中一篇。其中古丁、遲疑、爵青、小松屬于《明明》、《藝文志》同人作家群;王秋螢、山丁、戈禾、吳瑛、但娣等人屬于《文選》、《文叢》同人作家群;田兵、石軍屬于《作風(fēng)》同人作家群;關(guān)沫南屬于哈爾濱左翼作家群。這些作家基本涵蓋了當(dāng)時偽滿洲國的主要作家群體,在地域上也覆蓋了奉天(今沈陽)、新京(今長春)以及哈爾濱等地,十分具有全面性”。*祝然:《偽滿洲國時期大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯活動研究》,《東北亞外語研究》 2014年第2期。其中,或許是誤印的原因,東北作家疑遲的名字被寫成了“遲疑”;遼丁是爵青的筆名,同為一個作家的作品卻被統(tǒng)計(jì)成了“遼丁一篇、爵青六篇”。所以,對大內(nèi)隆雄的翻譯成果的鳥瞰和概括雖然清晰簡潔,可信程度卻打了折扣。不僅如此,統(tǒng)計(jì)方法上也似乎有值得商榷的地方。

      岡田英樹在1987年完成的《東北淪陷期日譯文學(xué)作品目錄》中,面對的是同一史料,結(jié)果卻并不相同。根據(jù)岡田的統(tǒng)計(jì),此間大內(nèi)隆雄的翻譯成果為110篇;在這個目錄的結(jié)尾,附了一個補(bǔ)充說明:“在這里匯集了翻譯而未曾被發(fā)表的作品,以及是否被發(fā)表過還不清楚的作品”。*岡田英樹:《東北淪陷期日譯文學(xué)作品目錄》,《立命館大學(xué)外國文學(xué)研究》 1987年第78期?,F(xiàn)經(jīng)筆者查實(shí),岡田英樹當(dāng)時拿捏不準(zhǔn)的13篇中,確有1篇已經(jīng)發(fā)表過。筆者找到了吳郎的《豆腐生涯》,譯文發(fā)表在《滿洲觀光》第5卷第11號上。如此說來,岡田英樹的這個目錄中,經(jīng)大內(nèi)隆雄翻譯的東北作家的作品總數(shù)應(yīng)改為111篇。

      岡田英樹在《偽滿洲國文學(xué)》中這樣寫道:“毫無遺漏地列舉出他的全部翻譯是不可能的,以前我曾編過偽滿洲國日譯滿洲中國作家作品目錄,即使據(jù)不完全的資料也可判明翻譯者名字的作品有142篇,其中就有大內(nèi)所譯110篇。這個目錄當(dāng)然需要大幅補(bǔ)充,但仍可查明大內(nèi)‘一手承擔(dān)’的實(shí)際情況”。*岡田英樹著,靳叢林譯:《偽滿洲國文學(xué)》,長春:吉林大學(xué)出版社,2001年,第236—237頁。筆者既尊重所有大內(nèi)隆雄的研究學(xué)者的辛勤勞作,也十分認(rèn)可岡田英樹的“一手承擔(dān)”的學(xué)術(shù)結(jié)論。

      關(guān)于這一點(diǎn),梅定娥在她的文章中已經(jīng)談到了一些。筆者注意到,2012年梅先生在京都日本國際日本文化研究中心,完成了專著《古丁研究――「満州國」に生きた文化人》。這樣看來,大內(nèi)隆雄不但應(yīng)該在她的視野之內(nèi),而且相當(dāng)熟悉。她在文章中,首次對大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯提出了一些異議和批評,諸如大內(nèi)的誤譯和省略等問題。

      她對大內(nèi)的總體看法是:“《原野》的翻譯也暴露了大內(nèi)隆雄不懂東北民眾的口語習(xí)慣,更不懂包括諸多民俗和民間常識在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化。他雖然在長春和上海學(xué)到了標(biāo)準(zhǔn)的漢語,接觸到了當(dāng)時活躍的作家,甚至對華南等地做過實(shí)地調(diào)查,對當(dāng)時的中國社會有相當(dāng)?shù)牧私猓€是對中國巨大的地域性差異和深厚的歷史文化積淀缺乏理解。況且‘滿洲國’乃偽滿政權(quán)和日本帝國主義的烏合之地,民眾思想的曲折和強(qiáng)韌豈是他一個東亞同文書院畢業(yè)生所能洞悉,可他本人似乎并沒有意識到這一點(diǎn),因?yàn)闆]有任何跡象表明他曾為克服這些問題做過努力?!?梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國文學(xué)評論》 2013年第1期。

      中篇小說《原野》是偽滿洲國文壇作家古丁的代表作之一,1938年最初發(fā)表于《明明》雜志第3卷第1期;后見于1939年9月由東京三和書房出版的《原野》中,譯者大內(nèi)隆雄。

      《原野》表現(xiàn)的是東京大學(xué)法學(xué)學(xué)士錢經(jīng)邦,回到故鄉(xiāng)以后的經(jīng)歷:“小說塑造了一群生活于原野、對他人和社會沒有任何益處、猶如失掉了咸味的鹽一樣頹廢沒落的中國人形象。但魏局長等人的性格是‘滿洲國’殖民傀儡官吏體制的產(chǎn)物,因此小說實(shí)際隱藏著一條反帝的深層主題”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國文學(xué)評論》 2013年第1期。暫且不論這部小說是否存在一個反帝的深層主題,對于譯者大內(nèi)隆雄而言,重要的問題在于他出于什么樣的目的,把這樣一部作品介紹給日本的讀者的。

      譯者是作者的代言人,翻譯本身就是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作。作為“一手承擔(dān)”偽滿洲國文壇日語文學(xué)翻譯的人,與作者共通著脈搏對大內(nèi)隆雄而言,同樣可以理解為一種職業(yè)要求。也就是說,必須首先走進(jìn)作家的藝術(shù)世界,然后才有可能馳騁于自己的翻譯天地之間。這對戰(zhàn)爭期間的日本人而言,即是一種文化立場的移位,又是一種文學(xué)素養(yǎng)的考量。大內(nèi)隆雄是熱衷于將戰(zhàn)時東北作家的小說創(chuàng)作,介紹給偽滿洲國的文壇和日本讀者的,他是譯者、也是文化的傳播者,并為此付出了巨大的努力。

      在已有的批評聲音中,還特別肯定了他的文學(xué)鑒賞能力:“他的日語表現(xiàn)能力姑且不論,其翻譯幾乎是準(zhǔn)確的。而且選擇作品也很有眼力,如但娣《售血者》、古丁《原野》、關(guān)沫南《兩船家》、爵青《廢墟之書》、山丁《綠色的谷》、王秋螢《礦坑》、小松《人造絹絲》、疑遲《北荒》、袁犀《鄰三人》等,都是各作家的代表作。而在20世紀(jì)80年代以后,中國的研究者也給了這些作品以積極的評價(jià)”。*岡田英樹著,靳叢林譯:《偽滿洲國文學(xué)》,長春:吉林大學(xué)出版社,2001年,第237—238頁。

      “日本文壇以一種獵奇的眼光解讀‘滿人’作品,從中尋找與他們定義的殖民地形象相符合的落后野蠻的‘土人’的生活方式和習(xí)慣,以滿足其殖民者居高臨下的虛榮心,對此,‘滿人’作家非常反感”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國文學(xué)評論》 2013年第1期。大內(nèi)隆雄也是日本人,作為殖民統(tǒng)治者的居高臨下的心態(tài)和習(xí)性,是歷史的倒錯帶給他的必然的優(yōu)越感。盡管如此,作為翻譯家他仍然以職業(yè)的敏感,對殖民統(tǒng)治者的文化政策做出過批評,在一些公開的場合發(fā)表過為東北作家辯護(hù)的言論。他是反對完全無視“滿洲人”的意見,或者對作品給予不當(dāng)?shù)?、過低的評價(jià)的。他也是一個活得很艱難、很矛盾的人物,在沒有威脅到自己生存方式和根本利益的時候,他往往會表現(xiàn)出對東北作家的創(chuàng)作理解的一面,這也是有證可查的。岡田英樹認(rèn)為:“可以說,當(dāng)時在滿洲,大內(nèi)是最優(yōu)秀的翻譯家”。*岡田英樹著,靳叢林譯:《偽滿洲國文學(xué)》,第241頁。

      三、“滿洲”人生的聲響與色彩

      如果從宿命論的角度來說,大內(nèi)隆雄無疑是生不逢時的。他趕上了一個太過復(fù)雜、也太過黑暗的時代。他為自己所生存的那個時代,承擔(dān)了太多的過錯、無奈與誤解。在這個意義上,也可以說大內(nèi)隆雄的“滿洲”人生是很不幸的。翻譯家付出了勞動,把作家的作品介紹給外面的世界,一般說來應(yīng)該得到回報(bào)和感激,而在更多的東北作家那里,大內(nèi)隆雄得到的卻完全是相反的東西:“我們怕日本人,日本人也怕我們。如當(dāng)時日本文學(xué)者大內(nèi)隆雄翻譯我們的作品最多,一時傳言他是文化特務(wù)。翻譯我們的作品是向日本特務(wù)機(jī)關(guān)提供情報(bào)。但我們作家中也傳說某人是日本關(guān)東軍特務(wù),連日本文人也怕與他接觸。如果打個比方的話,當(dāng)時的情況很像我國京劇中的《三岔口》,都是在深夜的暗室中互相防犯瞎摸瞎斗”。*岡田英樹著,靳叢林譯:《偽滿洲國文學(xué)》,第247頁。東北作家王秋螢在1992年回憶的,互不信任、完全扭曲的人際關(guān)系,正是偽滿文壇上翻譯家和作家實(shí)際情形的寫照。岡田英樹在十幾年前便就這一問題有了自己的見解,認(rèn)為這件事時過境遷,真?zhèn)我褵o從考察。

      大內(nèi)曾于1932年末被捕,日本關(guān)東軍憲兵隊(duì)抓他的理由便是“左翼傾向”。迄今為止,人們并沒有發(fā)現(xiàn)政府方面公布的罪證材料,但大內(nèi)隆雄從那以后卻開始專心致志地搞起了文學(xué)翻譯,內(nèi)中的苦楚大約只有他本人知道。一個明顯的事實(shí)是,日本人已然把他看成是一種不堪信任、甚至是敵對的存在。他在東京受到嚴(yán)密監(jiān)視,后來也只能搞點(diǎn)文學(xué)翻譯的軌跡,都堪可表明他在偽滿洲國文壇縫隙中生存的現(xiàn)實(shí)。

      與今天的日語在中國的語言現(xiàn)狀不同的是,大內(nèi)隆雄在翻譯時所涉及的東北作家中,有許多人是粗通日語,甚至是精通日語的。作家本人是既寫小說、又懂日語的人,這對大內(nèi)隆雄的語言風(fēng)格和譯文特色的形成,毫無疑問是一把雙刃劍,而且往往會把譯者逼到了懸崖邊上。這對大內(nèi)來說,應(yīng)該是十分清楚的問題。

      日本作家淺見淵在自己的著作《滿洲文化記》中,曾這樣記敘了東北作家和與東北作家的交往。他先后見了爵青、古丁等人,并且著重和古丁談到了他對大內(nèi)隆雄譯作的客觀反應(yīng)。古丁認(rèn)為“不太喜歡他把一個句子分割成幾個小句子來譯,不能夠表現(xiàn)每個作家各自的特點(diǎn),每個作家的東西都譯成一樣的,這是缺點(diǎn)”。古丁還提到了“倒是一般常識性的東西、對我們來說是習(xí)以為常明明白白的東西反而被誤譯”的問題。

      就中國語的修養(yǎng)而言,大內(nèi)隆雄雖然是日本人,但卻是在中國東北的語言和文化環(huán)境中長大的。這為他的文學(xué)翻譯,積淀了十分厚實(shí)的基礎(chǔ)。就大內(nèi)的文學(xué)翻譯成果而言,他不僅對中國語駕輕就熟,而且對于東北文學(xué)的翻譯十分勤勉。他把東北文壇的創(chuàng)作成果不遺余力地介紹出去,不僅使日本的文壇和讀者知道了古丁和山丁這些人的名字,而且切實(shí)了解了五四新文學(xué)運(yùn)動以來東北文壇的具體情況,從文學(xué)世界里看到了東北人的生活真實(shí)和內(nèi)心世界。在這意義上,大內(nèi)隆雄是功不可沒的。

      毋庸諱言,大內(nèi)隆雄不是圣人,他的文學(xué)翻譯活動也是有瑕疵的??傮w看來,有兩種歷史的原因?qū)е铝诉@種瑕疵和不足。一是他的翻譯時間短、文字量又大,所以存在著推敲不夠的粗糙之嫌;二是在殖民統(tǒng)治的特殊環(huán)境中,日本文化的偏執(zhí),導(dǎo)致了大內(nèi)的文學(xué)翻譯工作中的過于自信與清高。這不僅表現(xiàn)在他與包括藝文志派作家在內(nèi)的創(chuàng)作隊(duì)伍疏于溝通,較少就作品內(nèi)容請教和交流,同時表現(xiàn)在他對自己的中國語、特別是東北方言的隨意性處理,也因此導(dǎo)致了誤譯等毛病的出現(xiàn)。

      “翻譯雖然是怎樣困難,也是必要的;不去做是不行的。雖有‘翻譯即是誤譯’的危險(xiǎn),翻譯家本身卻是喜歡著他的困難的工作。發(fā)現(xiàn)自己能夠滿足的好譯語時的喜悅,大約是傍人所想不到的吧”。*大內(nèi)隆雄:《文藝談叢》,東京:藝文書房,1944年,第32頁。真善美中的真實(shí),是排在翻譯三原則中的第一位的。這既是原作的生命,同樣也是譯作的生命所在。大內(nèi)隆雄在翻譯東北作家的作品時,是始終恪守著真實(shí)這一美學(xué)原則的。他一直努力做到,要把一個真實(shí)的“滿洲”文壇和作家作品,交給日本的讀者。日譯《原野》的刊行引起了日本文壇的注意,岡田三郎、林房雄和近藤春雄等人都寫了批評和介紹的文字時,曾令大內(nèi)隆雄興奮不已。為了保持日譯作品的真實(shí)性,大內(nèi)隆雄考慮到這部作品并沒有明顯的反日傾向和言論,所以竭力保持了日譯作品的完整性,盡量避免增刪的出現(xiàn)。

      大內(nèi)隆雄對作品的真實(shí)性的處理,是建立在對作家的安全性的保護(hù)的基礎(chǔ)之上的。當(dāng)作品的翻譯面臨官方的文字檢查瓶徑、甚至有可能對作家的生存造成威脅的時候,他往往寧肯犧牲作品的真實(shí)性,來保護(hù)作家作品、當(dāng)然也包括個人的安全。當(dāng)時偽滿洲國文壇肅殺,作家并無真正的寫作自由可言,這種背景也決定了大內(nèi)文學(xué)翻譯的真實(shí)性無疑是打了折扣的。1942年,作家山丁完成了長篇小說《綠色的谷》;次年大內(nèi)隆雄即完成了對這部作品的翻譯,并且由奉天的吐風(fēng)書房出版發(fā)行。由于內(nèi)容有明顯的反日傾向,大內(nèi)隆雄不敢照葫蘆畫瓢,只好用“伏字”的手段,表面上看是類似刪減號的標(biāo)志,實(shí)際上是把反日的內(nèi)容刪去了?!皩Υ耍鲜兰o(jì)90年代山丁還親口告訴日本研究者鈴木貞美,他對大內(nèi)隆雄心存感激”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國文學(xué)評論》 2013年第1期。

      在日本統(tǒng)治的暗夜里,偽滿洲國的文壇是不可能得到健全和發(fā)展的;作為翻譯文學(xué),盡管作為日本人的大內(nèi)隆雄罄盡全力,他的文學(xué)翻譯,從實(shí)踐到理論,也仍然不可能是完整無缺的。人們之所以至今對他念念不忘,原因概在于他和他的文學(xué)翻譯已然成為歷史的一頁。1980年,大內(nèi)在自己的故鄉(xiāng)默默地離開了人世。他在生前從來不曾以為自己的“滿洲”生涯中做出過什么了不起的業(yè)績,日本的現(xiàn)代文學(xué)史中甚至連他的名字也沒有提到過。然而,他的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯業(yè)績卻永遠(yuǎn)地留在了后人的心中;名垂青史不過是個時間問題而已。

      (責(zé)任編輯:馮雅)

      2016-09-01

      教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“偽滿歷史文化與現(xiàn)代中日關(guān)系”(編號:10YJAGJW013)。

      侯麗(1981-),女,吉林市人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生;尚俠(1949-),男,吉林長春人,東北師范大學(xué)日本研究所教授。

      A

      1674-6201(2016)03-0100-05

      猜你喜歡
      岡田偽滿洲國東北
      MADE IN CHINA
      漢語世界(2021年6期)2021-12-17 10:51:50
      Make ’Em Laugh
      偽滿洲國語境中東亞連帶的正題與反題
      每到冬天,東北就變成了“凍”北
      意林(2021年3期)2021-03-11 03:07:24
      大東北的春節(jié)
      阿納其根醇提物對岡田酸誘導(dǎo)PC12細(xì)胞損傷的保護(hù)作用
      中成藥(2017年9期)2017-12-19 13:34:49
      鐵蹄下的東北——偽滿洲國時期日本侵占東北罪行紀(jì)實(shí)
      文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:19
      談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      岡田酸對喉鱗癌細(xì)胞系PP2A活性及遷移的影響
      偽滿洲國時期農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格變化及其影響
      股票| 伊金霍洛旗| 潜山县| 长汀县| 尚志市| 宁海县| 迁西县| 开阳县| 天全县| 海宁市| 普兰县| 平阴县| 彰化县| 奉新县| 石景山区| 社旗县| 西乌| 淮南市| 黎平县| 霍州市| 德化县| 德昌县| 宁津县| 马关县| 邢台县| 饶河县| 太康县| 湄潭县| 关岭| 临汾市| 宁陵县| 中西区| 高台县| 定边县| 泽库县| 吴旗县| 山阳县| 南投市| 延寿县| 泊头市| 平谷区|