• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化視角下看品牌翻譯中的歸化和異化

      2016-03-15 14:32:56張鎖軍
      關(guān)鍵詞:歸化異化文化

      張鎖軍

      (呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)

      一、引言

      所謂品牌是“用以識別一個(gè)或一群產(chǎn)品或勞務(wù)的名稱、術(shù)語、象征、記號或設(shè)計(jì)及其組合,以和其他競爭者的產(chǎn)品或勞務(wù)相區(qū)別?!保ㄍ踉拢踉雒?002 )

      21世紀(jì)是科技飛速發(fā)展的時(shí)代,科技的進(jìn)步必然帶給人類生活巨大的改善和提高,隨之經(jīng)濟(jì)也得到了前所未有的突飛猛進(jìn)。各國的企業(yè)爭先恐后,創(chuàng)立自己的品牌,開拓自己的市場,盡可能的擴(kuò)大自身在全球的影響力,使得品牌概念植入人心,影響著人們的消費(fèi)觀和價(jià)值觀。由此可見品牌的重要性,它是商品的象征,是商品價(jià)值的集中體現(xiàn)。對企業(yè)而言,品牌名稱是企業(yè)整體的化身,是企業(yè)文化的體現(xiàn),是品牌認(rèn)知和溝通的基礎(chǔ),它提供了品牌聯(lián)想,好的品牌名稱就是好的廣告。

      品牌翻譯是將品牌的本土名稱翻譯成目的國市場的語言。無論是哪個(gè)國家的品牌,每當(dāng)要進(jìn)入另一個(gè)國家的市場,就涉及到品牌的翻譯問題,而這個(gè)過程實(shí)際上并不單單是經(jīng)濟(jì)問題,還涉及到政治、文化等諸多方面。品牌的翻譯作為一種特殊的廣告形式,它集中體現(xiàn)了產(chǎn)品生產(chǎn)廠家的智慧,蘊(yùn)含了多層面的內(nèi)容,既要關(guān)注翻譯的美感,又要考慮功能的體現(xiàn),當(dāng)然很多情況還要考慮文化的傳播目的。

      二、歸化和異化

      歸化翻譯和異化翻譯是翻譯的兩種截然不同的取向,歸化翻譯是比較傳統(tǒng)的翻譯形式,所謂歸化本質(zhì)的意思是“馴化”,既暴力改寫,向本土文化的暴力改寫。它追求翻譯作品的“通順”,盡量的在翻譯活動完成后使得讀者讀起來沒有障礙,讓譯者“隱身”(invisibility)于翻譯活動中,“消除語言上的差異”,甚至“文化上的差異”。這樣一來,譯者就以使用目的語的文化價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等為取向,暴力的改寫了原文所要傳遞的“原汁原味”,這會讓譯者的工作接近目的語 target language。

      而異化翻譯的代表人物是勞倫斯·韋努蒂Lawrance Venuti,他所倡導(dǎo)的異化翻譯是抵抗式翻譯,抵抗“通順”,要讀起來有“翻譯腔”,形成“差異”,提倡譯者的“現(xiàn)身”,它并不取悅于讀者,它“必須偏離本民族語言的規(guī)范,培育一種相異的閱讀經(jīng)歷,是要將讀者送到國外”(Venuti 1995),體會“異國風(fēng)情”,這使得譯者的工作接近源語言source language。

      歸化翻譯和異化翻譯各不相同,歸化翻譯以目的語為歸宿,由于符合讀者的閱讀習(xí)慣更容易讓讀者欣然接受;而異化翻譯以源語文化為歸宿,可以忠實(shí)地再現(xiàn)原文的情景、宗教、文化等諸多方面,這樣一來,雖然目的語的讀者接受起來有些困難,但是可以實(shí)現(xiàn)源語文化傳播的目的,某種語言的文本,被異化翻譯成越多的語言,就會有越多的實(shí)現(xiàn)源語文化的傳播。

      三、品牌翻譯中的歸化和異化

      商品的品牌都要給人高端、大氣的感覺,有時(shí)還需與自己的產(chǎn)品相關(guān)聯(lián),如Comfort是一種洗滌液的品牌,預(yù)示這種洗滌液洗完東西的手感很舒服。品牌的設(shè)計(jì)最好可以讓人耳目一新、過目難忘。而縱觀各國品牌的翻譯,風(fēng)格迥異,各不相同,但無論采用什么方法進(jìn)行品牌的翻譯,歸化和異化都是各大品牌翻譯的兩種主要取向。

      (一)品牌的歸化翻譯:

      為了迎合當(dāng)?shù)厝说摹翱谖丁?,讓他們接受地更容易、喜歡的更自然,很多品牌在進(jìn)入他國市場時(shí)都會選擇一個(gè)“當(dāng)?shù)孛?,這被很多商家看做是進(jìn)軍海外市場的第一步,也是企業(yè)樹立形象的重要舉措,更是是否能打開外國市場的重中之重。

      我國汽車的自主品牌長城汽車,旗下的哈弗系列汽車在國內(nèi)很暢銷,是國內(nèi)舉足輕重的 SUV系列,2006年開始批量生產(chǎn)出口歐洲,注冊商標(biāo)為“HAVAL”,英文中雖沒有此單詞,但它賦予了“have all”無所不能的含義。此處采用了歸化翻譯的方式,既音譯了哈弗的中文發(fā)音,又賦予了英文的概念,符合歐洲人的觀念和心理,受到歐洲人的好評,吸引了當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者,開拓了市場。

      再如,日本豐田汽車旗下有一個(gè)豪華車品牌Lexus,讀音與英文的Luxury一詞很相似,讓人很容易聯(lián)想到這是一款高端的豪華車,當(dāng)進(jìn)入中國市場時(shí),取名為“凌志”(現(xiàn)更名為雷克薩斯),源自“久有凌云志 , 重上井岡山”的壯麗詩句,很受中國消費(fèi)者喜歡,也被很多消費(fèi)者看作是汽車豪華品牌之一。自進(jìn)入中國市場,銷售業(yè)績十分突出,近幾年一直保持著大陸銷量排行的前十位。(汽車之家)

      不僅僅是汽車領(lǐng)域,再如我國國產(chǎn)的家電品牌“美的”翻譯成 “Midea”也就是 “my idea”,九陽豆?jié){機(jī)翻譯成 “Joyoung”也就是 “joy &young”,法國的Carrefour 成立于1959年,是大賣場業(yè)態(tài)的首創(chuàng)者,是歐洲第一大零售商,世界第二大國際化零售連鎖集團(tuán)。進(jìn)入中國市場時(shí),翻譯為“家樂?!?,也就是“家家快樂又幸?!?,截止到2013年年底,Carrefour在大陸有236家連鎖超市。(百度百科)

      (二)品牌的異化翻譯:

      與歸化翻譯對應(yīng)的異化翻譯在品牌的翻譯中也十分常見,也許翻譯后的名字并沒有取悅于讀者,但是對于一個(gè)品牌來說也不一定會影響到銷售,畢竟消費(fèi)者對于任何一個(gè)品牌的認(rèn)可與否僅僅永遠(yuǎn)停留在品牌的名字或商標(biāo)上。

      日本有幾個(gè)知名的汽車公司,如Toyota,看起來就很像日本首都東京的英文Tokyo,很有“日本范”,進(jìn)入中國市場時(shí)翻譯為“豐田”,再如Honda翻譯成了“本田”,Nissan音譯成了“尼?!?,這些翻譯都采用了異化的翻譯取向,并沒有向中國消費(fèi)者靠近,而是注重傳播日本本土的文化理念,讓人一看就知道是個(gè)日本品牌,相信如果不是中日的敏感關(guān)系,這些品牌憑借自身的優(yōu)勢,在我國的銷量一定更加出色。

      韓國品牌 KIA(起亞)有一款兩廂車,取名為Soul,翻譯成中文為“秀爾”,百分百的韓國風(fēng);日本電子產(chǎn)品品牌 Panasonic翻譯為“松下”;美國 Walmart翻譯成“沃爾瑪”;日本牛肉飯品牌YOSHINUYA翻譯成“吉野家”。

      這樣異化翻譯的例子舉不勝舉,他們都為宣傳自己國家的本土文化做了貢獻(xiàn),在經(jīng)濟(jì)競爭的同時(shí)更注重了民族文化的植入,這樣才能在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的當(dāng)下獲得更長久的、更深遠(yuǎn)的影響力。

      四、對中國品牌翻譯的啟示

      我國國產(chǎn)的品牌現(xiàn)如今發(fā)展也十分迅速,也在快馬加鞭的進(jìn)入國際經(jīng)濟(jì)競爭的大潮流中,在品牌的翻譯過程中也存在上述兩種取向。

      很多品牌為了能與國際接軌,品牌的翻譯都賦予了英文的感覺,也就是說采用了歸化翻譯,青島啤酒的翻譯為”Stingtao Beer”,上海卷煙廠出品的中華香煙,其英文名稱是 “CHUNGWHA”,有個(gè)服裝品牌商標(biāo)是JNBY,很容易讓人誤以為是外國牌子,其實(shí)是江南布衣的首字母。這些品牌的翻譯很獨(dú)特且有創(chuàng)意,給人以印象深刻,獲得了成功。

      也有的品牌采用異化翻譯的取向,如海爾集團(tuán)的翻譯是”Haier”,大商集團(tuán)的翻譯是 “Dashang Group”等。當(dāng)然異化的翻譯并不是單純的使用音譯法,也有采用意譯法的,如有一個(gè)自行車品牌叫做健牌,翻譯成 “Strong”,熊貓翻譯成”Panda”,長城電腦的英文是”Great Wall”,新東方教育集團(tuán)的英文翻譯是”New Oriental”。這些都是家喻戶曉的品牌,有世界 500強(qiáng)的企業(yè),也有上市公司,從這些品牌的譯文上看,它們都既賦予了產(chǎn)品朗朗上口的名字,又實(shí)現(xiàn)了文化的傳播,一看便知是中國品牌,無論從名還是從利上分析都不失為上策。

      在全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等多方面都飛速發(fā)展的當(dāng)下,一個(gè)企業(yè)進(jìn)入了國際市場,它的發(fā)展、壯大以及它旗下的品牌的發(fā)展都與本國的發(fā)展分不開,沒有任何人或企業(yè)可以孤立于自己的國家和文化之外而單獨(dú)存活,國家的國情是企業(yè)發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)后盾和保障。因此,采用異化翻譯的方式可以 “限制翻譯中民族中心主義的篡改行為,矛頭直指民族中心主義、種族主義、文化自戀主義(cultural narcissism)和帝國主義”,(封一函,2006)從而使得各民族文化可以平等的發(fā)展,而不要一味的傾向于某一種語言或某一種文化。那么我國的品牌翻譯就可以注重我國本民族的文化和語言的傳播,讓全世界都去了解和感受中國的語言和文化,這就使得翻譯也是一種政治行為,這也吻合提倡各民族文化和語言平等關(guān)系的解構(gòu)主義思想。

      品牌的國際化是必然的趨勢,但品牌的翻譯不應(yīng)一味“國際化”,而應(yīng)該有源語言文化的特點(diǎn),即采用異化翻譯。魯迅先生曾說過:“只有民族的才是世界的。”只有既注重品牌實(shí)力的發(fā)展,又注重本土文化的傳播和建設(shè),這樣的品牌方能更長久地屹立于世界之林。

      五、結(jié)語

      歸化和異化翻譯是翻譯的兩種不同取向,而非方法,在進(jìn)行文本翻譯時(shí),各自都有各自不同的優(yōu)勢,歸化翻譯更貼近讀者,而異化翻譯更貼近作者。而在商品品牌翻譯中,歸化和異化的選擇更可以在某種程度上體現(xiàn)出一個(gè)企業(yè)的經(jīng)營理念。品牌的翻譯在很大程度上起到了廣告宣傳的作用,當(dāng)一個(gè)品牌進(jìn)入國際市場,既向外國輸送了產(chǎn)品,更向外國輸送了本國的文化,這個(gè)過程一方面說明了自身在國內(nèi)的優(yōu)勢和成功,另一方面對企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展而言卻又面臨著從未有過的競爭和挑戰(zhàn)。

      因此,在重視產(chǎn)品自身的質(zhì)量和創(chuàng)新的同時(shí)還要重視本土文化的傳播,讓自己國家的文化更多的深入到國際市場,為全世界所熟知和了解,這樣才有更強(qiáng)的競爭力。在經(jīng)營理念上、在管理機(jī)制等諸多方面體現(xiàn)本土文化的傳播,而這一點(diǎn)在品牌翻譯的活動中則體現(xiàn)為采用異化翻譯。

      猜你喜歡
      歸化異化文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      誰遠(yuǎn)誰近?
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      保定市| 沙雅县| 探索| 库车县| 汶上县| 南京市| 绥芬河市| 五原县| 祁连县| 乐业县| 丘北县| 阳高县| 垫江县| 固原市| 行唐县| 瓦房店市| 公主岭市| 通山县| 锡林郭勒盟| 九江市| 峨眉山市| 蓬安县| 大英县| 怀宁县| 禹州市| 阿勒泰市| 萨迦县| 凤庆县| 尼玛县| 浑源县| 连州市| 若尔盖县| 瓮安县| 峡江县| 乌拉特前旗| 瑞昌市| 涿州市| 中山市| 柳林县| 永修县| 伊金霍洛旗|