• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應用型大學翻譯專業(yè)課程設(shè)置初探

      2016-03-15 19:36:33
      關(guān)鍵詞:應用型大學課程設(shè)置

      顧 森

      (黃淮學院,河南 駐馬店 463000)

      應用型大學翻譯專業(yè)課程設(shè)置初探

      顧森

      (黃淮學院,河南 駐馬店463000)

      摘要:應用型大學翻譯專業(yè)設(shè)置歷史較短,其課程體系設(shè)置多參照傳統(tǒng)大學相關(guān)專業(yè),不太符合自身辦學定位和人才培養(yǎng)目標。本文以黃淮學院翻譯專業(yè)的課程設(shè)置為例,對應用型大學翻譯專業(yè)課程設(shè)置進行探討,指出應用型大學翻譯專業(yè)應正確定位人才培養(yǎng)目標,調(diào)整課程設(shè)置理念,并提出了課程體系的設(shè)置建議。

      關(guān)鍵詞:應用型大學;翻譯專業(yè);課程設(shè)置

      引言

      習總書記“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,使我國迎來了對外開放與合作的新階段,可以預計,今后我國各領(lǐng)域的對外交流必將更加頻繁,這對翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。教育部在2006年開始批準普通高校設(shè)置翻譯本科專業(yè),早期僅限于少數(shù)高水平大學,經(jīng)過近十年的發(fā)展,翻譯專業(yè)的設(shè)置逐漸普及,不少應用型大學也開設(shè)了該專業(yè)。應用型大學翻譯專業(yè)的課程體系是如何設(shè)置的,這樣的設(shè)置是否合理是一個值得探討的問題。本文以黃淮學院翻譯專業(yè)課程設(shè)置為例對這一問題進行探討,并提出一些淺見。

      二、應用型大學翻譯專業(yè)課程設(shè)置的現(xiàn)狀——以黃淮學院為例

      黃淮學院是近年來在地方應用型大學建設(shè)中發(fā)展較快的一所學校,該校外語系于2013年開設(shè)了翻譯專業(yè),據(jù)其2013版翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,其專業(yè)課程體系分為下列三大模塊:專業(yè)教育課程、專業(yè)方向課程(口譯方向與筆譯方向)、素質(zhì)拓展課程。專業(yè)教育課程包括:基礎(chǔ)英語、英語閱讀、英語聽力、英語口語、英語語音、英語讀譯、英語語法、聽說與譯述、英語寫作、翻譯概論、英漢口譯、英漢筆譯、高級英語、漢英口譯、漢英筆譯、高級英語、翻譯項目管理。專業(yè)方向課程(口譯方向)包括:英語國家概況、歐洲文化概要、跨文化交際、聯(lián)絡口譯、商務口譯、英語演講與辯論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;專業(yè)方向課程(筆譯方向)包括:英語國家概況、歐洲文化入門、影視翻譯、現(xiàn)代漢語、商務筆譯、高級漢語寫作、時文翻譯、中國文化概要。素質(zhì)拓展課程包括:英美文學選讀、當代世界經(jīng)濟與政治、視譯基礎(chǔ)、新聞編譯、英美報刊選讀、中外文學經(jīng)典翻譯欣賞、中西翻譯簡史、法律翻譯、科技翻譯、涉外禮儀、英語電影欣賞。

      教育部《全國高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》提出了如下的人才培養(yǎng)目標:“高等學校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。

      黃淮學院翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置,覆蓋口筆譯兩個方向,新聞、科技、法律、影視、商務等諸多領(lǐng)域,乍一看這種設(shè)置是符合教育部的人才培養(yǎng)目標的。但是,容易被人忽視的是,教育部提出要求包含了幾個方面的內(nèi)容,第一,其要培養(yǎng)的是通用型專業(yè)人才,第二,畢業(yè)生要能勝任諸多翻譯領(lǐng)域的工作,第三,這一要求針對的主要是非應用型的傳統(tǒng)本科高校。黃淮學院作為一所應用型大學,是不能照搬非應用型大學的翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置的,而且黃淮學院翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置缺乏系統(tǒng)性,模塊內(nèi)課程間的關(guān)聯(lián)性不強,顯得不夠合理。

      三、應用型大學翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置探索

      (一)正確定位人才培養(yǎng)目標

      應用型大學,一般是指近些年來伴隨高等教育擴張,在高職高專基礎(chǔ)上升格而來的地方高校,地方性和應用型是這類高校的主要特點。這類高校本科辦學史通常較短,辦學層次、生源素質(zhì)、師資力量等方面與歷史悠久的傳統(tǒng)本科高校有較大差距,與綜合性重點大學相比,更是難望其項背。應用型大學的定位,通常是培養(yǎng)服務地方社會經(jīng)濟發(fā)展、具備一定理論水平和較強的實踐應用能力的專門人才,面向一線工作崗位的實踐應用能力是這類學校人才培養(yǎng)的重點。應用型大學處于高校發(fā)展序列的中間地帶,前有重點大學和老牌本科,后有各類高職高專院校,正確定位人才培養(yǎng)目標是這類高校生存和發(fā)展的關(guān)鍵。

      應用型大學翻譯專業(yè)的生源素質(zhì)相對較差,一些學生到了高年級階段仍沒有扎實的雙語基本功,做稍有難度的筆譯都有困難,更遑論去從事對雙語瞬間轉(zhuǎn)換能力要求極高的口譯工作了。多數(shù)應用型大學外語系的師資力量較為薄弱,常有一人擔任多門課程的現(xiàn)象,繁雜的教學任務使教師難以真正做到術(shù)業(yè)有專攻,以至于諸如法律、科技等翻譯領(lǐng)域的專業(yè)課程講授僅流于形式。鑒于應用型大學的生源素質(zhì)及師資力量等多方面的原因,筆者認為,應用型大學翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標,在參照教育部標準的基礎(chǔ)上,可以靈活調(diào)整為培養(yǎng)面向特定領(lǐng)域的筆譯人才為主。

      (二)調(diào)整課程體系設(shè)置理念

      任何課程體系的設(shè)置都有著相應的課程理念的支持,當前我國多數(shù)大學課程體系的設(shè)置理念是以理論課程為基礎(chǔ),實踐課程建立在理論課程之上,且依附于理論課程,具體表現(xiàn)形式就是三段式課程:專業(yè)基礎(chǔ)課——專業(yè)課——實踐課。這種課程體系主要為注重研究、注重理論教學的高水平大學所采用,實踐課課時較少,且依附于理論課程。這種課程設(shè)置理念是不符合當前應用型大學的人才培養(yǎng)目標的。我國臺灣地區(qū)的應用型大學教育發(fā)展歷史較為悠久,充分借鑒了世界先進地區(qū)的經(jīng)驗,其教學課程設(shè)置理念具有一定的借鑒意義。

      當前臺灣應用型大學課程體系設(shè)置所依據(jù)的是“新能力本位觀”。新能力本位觀認為,實踐不是簡單地附屬于理論,實踐與理論是交叉并行、彼此交融的,新能力本位觀主張加強實踐能力的培養(yǎng),強調(diào)理論知識的實際應用。筆者認為,應用型大學翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置,首先要擺脫不符合其辦學層次和人才培養(yǎng)目標的課程設(shè)置理念,其次在課程體系安排上,要加大實踐課的比重,使實踐課和理論課相互交融、彼此結(jié)合。

      (三)應用型大學翻譯專業(yè)課程模塊設(shè)置

      據(jù)有關(guān)學者的調(diào)研,各大翻譯公司對翻譯人才的能力要求包括九類:雙語互譯能力、語言風格、文化知識、翻譯經(jīng)驗、翻譯技巧、職業(yè)素養(yǎng)、團隊合作精神、計算機應用和Trados等翻譯工具使用能力。鑒于一線工作崗位對翻譯能力的實際要求,同時參考臺灣地區(qū)應用型大學課程設(shè)置理念,筆者認為,應用型大學翻譯專業(yè)課程體系可以分為下列五大模塊:雙語基礎(chǔ)課程、翻譯技能課程、基本理論課程、文化拓展課程、信息應用課程。

      (1)雙語基礎(chǔ)課程:包括英漢兩種語言的基礎(chǔ)課程。翻譯專業(yè)涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,對語言基本功的要求高于傳統(tǒng)的英語專業(yè),因此打下堅實的雙語基礎(chǔ)對于以后的學習和工作有著重要的意義。筆者所在的黃淮學院,不少翻譯專業(yè)學生到了高年級階段,英語仍出現(xiàn)遣詞、句法、修辭等低級錯誤,尤其以句法錯誤居多,漢語仍出現(xiàn)表達不夠貼切、不夠流暢的現(xiàn)象。其背后的原因就是缺乏扎實的英、漢語言功底,因此對于應用型大學翻譯專業(yè)來說,英、漢語言基礎(chǔ)課程必須擺到同等重要的地位上來,翻譯專業(yè)學生不僅要學好英語,也要學好漢語,系統(tǒng)深入地學習漢語對其日后的翻譯工作大有裨益。雙語基礎(chǔ)課程模塊,除傳統(tǒng)的聽說讀寫課程外,英語語法、古代漢語、現(xiàn)代漢語、英漢語言對比之類的課程也是必須設(shè)置的。

      (2)翻譯技能課程:可進一步分為兩類,筆譯技能課程和口譯技能課程。應用型大學的人才培養(yǎng)定位、師資力量及生源水平?jīng)Q定了翻譯技能的訓練應以筆譯為主、口譯為輔。在一定程度上有些脫離實際的同聲傳譯等課程應予以壓縮,甚至砍掉。筆者所在的黃淮學院外語系,其翻譯專業(yè)雖設(shè)置了口譯方向,但在實際教學中,諸多口譯課程因師資力量和生源水平的限制,授課僅流于形式,效果很不理想。此外,該專業(yè)在實務翻譯課程的設(shè)置上,涉及了新聞、科技、法律、影視、商務等諸多翻譯領(lǐng)域,這是不切實際的,僅就商務翻譯而言,其本身就是一個可進一步細化的碩大領(lǐng)域,雜而不精的學習,是無法使畢業(yè)生在較短時間內(nèi)勝任一線工作崗位的。筆者認為,應用型大學應根據(jù)自身實際,切合學生的就業(yè)方向,開設(shè)關(guān)聯(lián)性強的實務翻譯課程,辦出有特色的翻譯專業(yè)來。

      (3)基本理論課程:理論可以指導實踐,翻譯基本理論課程的設(shè)置,可以減少學生在翻譯實踐中的因循性和盲動性。中西翻譯理論可以說是洋洋大觀,教學中講授理論的多與少,不同層次的教育、不同層次的學校選擇必然不同。應用型大學翻譯專業(yè)畢業(yè)生面向一線工作、面向具體崗位,其在校期間所學的翻譯理論課程應少而精,一兩門即可,內(nèi)容上應以基本理論為主,艱深的、學術(shù)性強的理論課程是不應出現(xiàn)在應用型教育層次的。

      (4)文化拓展課程:翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯的過程中必然涉及到文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。翻譯史上一些令人啼笑皆非的錯誤,多是由于缺乏對異域文化的了解。在翻譯教學中,跨文化意識的傳授與語言轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)一樣重要。不少學生在學習中注意翻譯技巧的學習,但卻忽視了對跨文化知識的學習。應用型大學翻譯專業(yè)可結(jié)合師資力量開設(shè)相關(guān)的文化拓展課程,如跨文化交際、中西文化比較、英美概況等,以讓學生對中西文化的異同有更為深刻的了解,為以后的翻譯工作打下堅實的文化基礎(chǔ)。

      (5)信息應用課程:信息技術(shù)的飛速發(fā)展給諸多學科領(lǐng)域帶來了深遠影響。翻譯行業(yè)所使用的工具早已超出詞典的概念了,Trados、Passolo等計算機輔助翻譯軟件在許多翻譯一線工作崗位得到了應用。應用型大學以培養(yǎng)面向一線的應用型人才為培養(yǎng)目標,翻譯專業(yè)在教學中必須緊跟時代發(fā)展,開設(shè)以計算機輔助翻譯(CAT)為主要內(nèi)容的信息應用課程。

      三、結(jié)語

      應用型大學翻譯專業(yè)設(shè)置時間短,缺乏可供參照的對象和豐富的辦學經(jīng)驗,其辦學定位、人才培養(yǎng)目標及課程體系設(shè)置都處在探索階段。筆者認為,應用型大學翻譯專業(yè)不同于非應用型的高水平大學的翻譯專業(yè),其人才的培養(yǎng)定位應以面向具體翻譯領(lǐng)域的應用型筆譯人才為主,在課程體系設(shè)置上可以安排雙語基礎(chǔ)課程、翻譯技能課程、基本理論課程、文化拓展課程、信息應用課程五大模塊,不同學校還可結(jié)合自身特點安排相關(guān)輔助課程模塊。

      參考文獻:

      [1]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011,(3):20-24.

      [2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008,(6):4-14.

      [3]張文軍.后現(xiàn)代課程研究的新航線[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2008,38(3):165-172.

      [4]鄧曉榮.兩岸應用型大學本科課程設(shè)置比較[J].上海第二工業(yè)大學學報,2010,27(1):78-81.

      [5]陳姝,張艷.翻譯專業(yè)課程設(shè)置中開設(shè)漢文化課的需求分析[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版,2012,45(2):139-144.

      Investigation into Curriculum Design of Translation Program in Four-Year Vocational College

      GU Sen

      (Huanghuai College, Zhumadian 463000, China)

      Abstract:Due to a short development history, the curriculum design of translation program at four-year vocational colleges in China follows that at high-level universities, which is not fit for their running orientation and professional training goal. This article, taking translation program of Huanghuai University as an example, investigates the curriculum design of four-year vocational colleges, points out that these colleges should correctly identify their professional training goal and adjust their curriculum planning concept, and then proposes some suggestions for their curriculum deign.

      Key words:four-year vocational college; translation program; curriculum design

      收稿日期:2016-04-10

      作者簡介:顧森(1983- ),男,碩士,黃淮學院講師,從事翻譯研究。

      中圖分類號:H059

      文獻標識碼:A

      文章編號:1671-3974(2016)02-0069-03

      猜你喜歡
      應用型大學課程設(shè)置
      應用型大學視域下大學生誠信問題研究
      學理論·下(2016年11期)2016-12-27 17:05:18
      應用型大學《會計信息系統(tǒng)》校企合作課程研究與實踐
      應用型大學背景下建筑學導師工作室教育模式研究
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:42:51
      校企合作機制下的應用型大學的多媒體應用技術(shù)課程改革與實施
      創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新導向下的高校動畫人才培養(yǎng)模式改革
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:43:53
      關(guān)于提高軍校研究生培養(yǎng)質(zhì)量的幾點思考
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 20:28:57
      曲靖師范學院體育學院羽毛球課程設(shè)置的思考
      關(guān)于高職院校會計專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
      高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對接
      獨立學院商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:55
      海口市| 鹿邑县| 水城县| 小金县| 吉水县| 汕尾市| 长葛市| 岑溪市| 广平县| 阳西县| 苏尼特左旗| 泾川县| 扶沟县| 鄢陵县| 丰城市| 平潭县| 海晏县| 县级市| 潜江市| 河北区| 民权县| 宣威市| 沙洋县| 鄯善县| 固镇县| 个旧市| 绍兴县| 富源县| 宁都县| 龙里县| 洪洞县| 云梦县| 平谷区| 桦甸市| 扬州市| 祁东县| 宁南县| 丰台区| 乐清市| 金寨县| 新余市|