李力維
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038)
《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)中的奧登聲音
李力維
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038)
奧登的《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)創(chuàng)意獨(dú)特而且思想深刻,對(duì)其后來(lái)的詩(shī)歌之路影響重大,亦對(duì)其他詩(shī)派的詩(shī)風(fēng)起一定的暗示與引導(dǎo)作用。使用精神分析學(xué)的批評(píng)理論,剖析奧登在組詩(shī)里所使用的回溯和對(duì)應(yīng)的修辭手法,從歷史的角度探討了奧登在詩(shī)歌中的寫作特點(diǎn)以及其內(nèi)在的深刻意義。
《戰(zhàn)時(shí)》;精神分析學(xué);回溯對(duì)應(yīng);詩(shī)學(xué)影響;奧登聲音
威斯坦·休·奧登(Wystan Hugh Auden,1907-1973)是20世紀(jì)繼葉芝和艾略特之后的最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人。奧登的詩(shī)人形象和真實(shí)生活模糊神秘,詩(shī)體形式跌宕多姿,內(nèi)容和思緒飛揚(yáng)馳騁。要想真正領(lǐng)悟奧登詩(shī)歌的深刻含義,必須要深入到他飄忽不定的行蹤和放浪形骸的生活中,走進(jìn)他的心路歷程。在謝默斯·希尼眼里,奧登不同于一般詩(shī)人的優(yōu)勢(shì)就在于,他擅于扼住英國(guó)本國(guó)詩(shī)歌的脖頸,將其鼻翼按捺于現(xiàn)代性之中,使詩(shī)歌在其后的歲月中戰(zhàn)栗快樂(lè)著,并發(fā)出歷史的聲音[1]。也就是說(shuō),奧登擅長(zhǎng)于以現(xiàn)代文明的眼光,去挖掘英語(yǔ)民族文化的內(nèi)在意蘊(yùn),借助詩(shī)行的形式傳達(dá)出他對(duì)歷史文化的深刻感悟。簡(jiǎn)言之,奧登的詩(shī)歌之所以有權(quán)威性,就是因?yàn)樵撛?shī)歌中的某種聲音擁有相應(yīng)的份量,能獲得一定的權(quán)利,引起讀者的關(guān)注。奧登說(shuō),“詩(shī)歌和精神分析是相似的,均能起到心理治療的作用”[2]。憑借奧登一定時(shí)期的宗教信仰,以他的口吻亦可以說(shuō),詩(shī)歌其實(shí)就是某種魔術(shù),讀它可以驅(qū)除心中的異教徒,增加對(duì)人生的深層認(rèn)識(shí)。
藉此,我們以?shī)W登的《戰(zhàn)時(shí)》十四行詩(shī)為例,一起去探尋他在詩(shī)歌中所使用的精巧的藝術(shù)手法,以及其在詩(shī)中發(fā)出的天籟之音。此刻先簡(jiǎn)單回顧《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)產(chǎn)生的歷史背景。1938年2月,奧登本著詩(shī)人固有的獵奇心態(tài),亦為了給生活藝術(shù)尋找全新的視角,和克里斯托弗·衣修伍德一起以戰(zhàn)地記者的身份,進(jìn)行了大致四個(gè)月的訪華歷程,于翌年他們合作發(fā)表了《戰(zhàn)地行紀(jì)》一書。該書中最重要的部分之一就是奧登的《戰(zhàn)時(shí)》,他選擇以詩(shī)歌的方式來(lái)報(bào)道戰(zhàn)爭(zhēng),表現(xiàn)了中國(guó)戰(zhàn)事的精髓,并詮釋了自己對(duì)人生最深刻的感悟。這組十四行詩(shī)體非常富有音樂(lè)性和感染力,再加上奧登的準(zhǔn)確用詞和靈活的句法,詩(shī)體的音步表現(xiàn)得嚴(yán)謹(jǐn)含蓄,腳韻亦恰到好處,整個(gè)詩(shī)風(fēng)顯得天然粗糲而且莊嚴(yán)肅穆。成功作此詩(shī)體實(shí)驗(yàn)的奧登,早已在組詩(shī)富有節(jié)奏的韻律中找到了審視歷史的獨(dú)特視角,運(yùn)用哲理雄辯的天賦,經(jīng)由宗教信仰與人文情懷,構(gòu)建了自己對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)與人性的思想邏輯,建立了歷史與現(xiàn)實(shí)之間的道德聯(lián)系。盡管奧登詩(shī)歌的文字膠片中零星閃爍著薩義德的“東方主義”的獵奇色彩,卻絲毫沒(méi)有失去其經(jīng)典本色。概而言之,該組詩(shī)的修辭手法復(fù)雜而朦朧,內(nèi)容又具有紀(jì)實(shí)的及時(shí)性,檢視深思人類文明的力度很大,對(duì)中國(guó)詩(shī)派有輻射作用[3]。若我們站在歷史的新高度去探究該組詩(shī)的深刻內(nèi)涵,將對(duì)認(rèn)識(shí)奧登詩(shī)歌本身的迥異性產(chǎn)生震撼的反應(yīng),更對(duì)分析和對(duì)比中西方詩(shī)歌的詩(shī)藝和詩(shī)風(fēng)有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)按照其敘事的方式,可以分成兩個(gè)部分。前十二首詩(shī)為奧登的前列詩(shī)歌,是為后面的詩(shī)歌做的理論性鋪墊,恰似后面詩(shī)歌的開(kāi)場(chǎng)白,制造出兩部分詩(shī)歌的距離化效果;自其后的第十三首詩(shī)起,奧登開(kāi)始真正論及他們眼中的中國(guó)戰(zhàn)事,他以俯瞰的方式審視一幅又一幅場(chǎng)景,用自己的真實(shí)感受拓深了詩(shī)歌的縱向意涵。如下我們重點(diǎn)從精神分析學(xué)批評(píng)的角度,探尋奧登詩(shī)歌中使用的敘事藝術(shù)手法,來(lái)聆聽(tīng)奧登心底發(fā)出的吶喊。
(一)立足于精神分析學(xué)批評(píng),探尋《戰(zhàn)時(shí)》前列詩(shī)歌中奧登的聲音
西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)創(chuàng)設(shè)的精神分析學(xué)批評(píng)(psychoanalytic criticism)在20世紀(jì)西方文學(xué)理論批評(píng)界的影響是其他理論學(xué)派無(wú)法比擬的。一般所使用的概念不外乎兩個(gè)方面:弗洛伊德主義和精神分析學(xué)。關(guān)于其文學(xué)批評(píng)理論在實(shí)用領(lǐng)域里的具體表現(xiàn)特征,體現(xiàn)在三層面:一是弗洛伊德的精神分析式閱讀;二是引入情結(jié)的概念,如俄狄浦斯情結(jié)和厄勒克特拉情結(jié);三是文本闡釋中夢(mèng)的結(jié)構(gòu)與文學(xué)批評(píng),該三者可用于文學(xué)批評(píng)。并且精神分析學(xué)批評(píng)可以對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行闡釋[4],它重視詩(shī)作者的創(chuàng)作過(guò)程、創(chuàng)作背景和創(chuàng)作心理等方面,并且體現(xiàn)出了明顯效應(yīng)[5]。分析奧登詩(shī)歌,毫無(wú)疑問(wèn),也應(yīng)追尋奧登的詩(shī)作背景和心理。論奧登的生活背景,他在幼年時(shí)期,與母親關(guān)系很好,有點(diǎn)兒俄狄浦斯情結(jié)的傾向,成年后,或許受美國(guó)心理學(xué)者霍默·萊恩的影響,奧登對(duì)疾病表現(xiàn)出了精神分析的態(tài)度,在他的作品與言行中,多次涉及了疾病與精神異化的關(guān)系。而他與同來(lái)中國(guó)的衣修伍德之間,又有著非同一般的同性密友關(guān)系。在此我們先翻閱奧登的《戰(zhàn)時(shí)》前十二首詩(shī),很明顯的是,每一首詩(shī)都自成一則體現(xiàn)道德與倫理意識(shí)的寓言,且取材于人類歷史和文學(xué)資料,如希臘羅馬神話和圣經(jīng)文學(xué)等,可以說(shuō)是濃縮的一部世界史歌。拋開(kāi)表象,我們嘗試性地運(yùn)用精神分析學(xué)批評(píng)來(lái)研究奧登與奧登的這些詩(shī)歌,以探尋它們之間微妙的內(nèi)在關(guān)系。
組詩(shī)首先從人類的誕生講起,借助了由神創(chuàng)造萬(wàn)事萬(wàn)物、亞當(dāng)夏娃偷食禁果和亞當(dāng)為萬(wàn)物命名三個(gè)圣經(jīng)典故。首篇是組詩(shī)中的創(chuàng)世篇,奧登借用了《圣經(jīng)·啟示錄》中的神諭口吻,揭示了人類善變的本性,這實(shí)質(zhì)是對(duì)創(chuàng)世紀(jì)所做的達(dá)爾文式解釋,因?yàn)椴荒苓x擇,其他生物的“第一次努力”就定型成功,而人類有思想能去選擇,就具有易變性。此論局限于精神分析形而上的范疇。當(dāng)然該論斷也奠定了后文的基調(diào)。在組詩(shī)的第二首里,“他們想知道那果實(shí)為何不可觸碰……”,出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中亞當(dāng)與夏娃因偷食禁果被耶和華神趕出伊甸園的故事,而分辨善惡樹(shù)上的果子,即fruit,亦為男同性戀的俚語(yǔ)用法。奧登有意圖地使用這種雙關(guān)手法,一方面是暗示自己的同性戀取向,另一面是就社會(huì)對(duì)同性戀人群的歧視表示憤慨,他情不自禁地詰問(wèn)來(lái)自社會(huì)的異樣眼光。而下文中“前方的成熟”和“返回的路途”更是讓人聯(lián)想到奧登多次提到的“新耶路撒冷”和“伊甸園”的宗教名詞,這應(yīng)歸于奧登的俄狄浦斯情結(jié)所導(dǎo)致的潛在意識(shí),以及他所抱有的烏托邦幻想?;钤诂F(xiàn)實(shí)中的奧登運(yùn)用回溯和對(duì)照的寫法,賦予詩(shī)歌史詩(shī)的意境,卻又時(shí)刻不忘發(fā)泄自己的抑郁情懷。第三首詩(shī)首先提到了草木依靠氣息傳情、動(dòng)物用眼睛辨別方向和泉水潺潺自語(yǔ)和鳥(niǎo)兒啁啾等,意在為語(yǔ)言的人類性做鋪墊。這正說(shuō)明了語(yǔ)言是人類所特有的一種符號(hào)系統(tǒng),是區(qū)別于其他動(dòng)物的。在第二段詩(shī)行中,奧登論及了《創(chuàng)世紀(jì)》記載的為萬(wàn)物命名的情景,亞當(dāng)為獵物鳥(niǎo)兒命名,基于“嗓音”的“興趣”,“喚出一個(gè)名字”能支配別人,說(shuō)明語(yǔ)言具有創(chuàng)造性。卻因?yàn)槿祟惖闹饔^能動(dòng)如語(yǔ)言、觀念和思想等充塞其所在的世界,已然失去對(duì)他物的控制,變得“受制于自己的作品”。簡(jiǎn)要言之,我們可以從精神分析批評(píng)的不同角度來(lái)審視如上三首詩(shī),從而循到奧登所發(fā)出的聲音。奧登認(rèn)為,人類遠(yuǎn)沒(méi)有上帝那么全能,而且會(huì)犯各種錯(cuò)誤,但是正由于人類的能動(dòng)與創(chuàng)新性,人類一直在嘗試與改變之中。奠定了該基調(diào),在接下來(lái)的詩(shī)篇中,奧登就分別借用了一些人物原型,如農(nóng)夫、騎士、古代詩(shī)人與學(xué)者等,用他們來(lái)隱喻歷史上不同階段的主導(dǎo)力量。這幾類人雖然在各自的階段顯示出非凡的技巧與才能,表明自己是人類歷史發(fā)展的選擇結(jié)果,卻在歷史階段改變時(shí)束手無(wú)策。如在《農(nóng)夫篇》中,農(nóng)夫不得不駐足停留,因?yàn)樗氨唤d在自己的屬領(lǐng)”,“詩(shī)人為之悲泣”;而在騎士篇中,騎士舉止慷慨,策馬揮劍,到來(lái)猶如年輕人的救星,但突然間“他已不被待見(jiàn)”,變得“破落寒酸,瘋癲錯(cuò)亂”,或者“鬼祟行事”;而占星師更是如此,他給出了很靈的預(yù)言,得到了“豐厚獎(jiǎng)賞”,并且“愛(ài)上了真理”,可是最終卻發(fā)現(xiàn)自己如凡夫俗子一樣,充斥了人類的弱點(diǎn)。詩(shī)人被崇拜,被“捧得不知所以”,以致于“令他心生矜持”,發(fā)展成他錯(cuò)把“產(chǎn)生的小小震動(dòng)當(dāng)成了詩(shī)篇”,世俗造就的自負(fù)使之江郎才盡,難以復(fù)舊。而城市的建造商呢?雖然“將自己的領(lǐng)地變成了一處會(huì)場(chǎng)”,“用座座尖塔創(chuàng)造了人類的天空”,可以“生活奢侈”,卻靈魂空空,失去了愛(ài)的能力,即便匯入人群仍然是孑然一身。這幾首詩(shī)歌里充滿了奧登的嘆息,表現(xiàn)出他對(duì)現(xiàn)實(shí)的迷茫。中國(guó)的所見(jiàn)所聞讓奧登的思想中既有弗洛伊德主義、又有馬克思主義和保守主義的復(fù)雜意涵,奧登面對(duì)外界的非議,變得另類獨(dú)行,更沉湎于詩(shī)歌中的世界。
在國(guó)王與圣徒、宙斯和蓋尼米德的故事以及中世紀(jì)基督信仰的消亡的故事中,奧登展現(xiàn)了自己對(duì)宗教信仰的困惑,更是借用了精神分析學(xué)中夢(mèng)的理論的點(diǎn)撥。在第九篇“他們死后進(jìn)入了修女般封閉的生活”中,奧登描寫了過(guò)往的圣人與國(guó)王,仿佛自我救贖的咒語(yǔ),利用潛意識(shí)中的夢(mèng)喚來(lái)了歷史中國(guó)王與圣人的鬼魂,試圖與他們進(jìn)行某種心靈的交換,“許以釋放他們的諾言”,以使其“理智與性”擺脫“一無(wú)遮蔽的悲苦”。該詩(shī)明顯含有文本闡釋中夢(mèng)的結(jié)構(gòu)的分析,且這首詩(shī)主題基調(diào)上與其他詩(shī)不盡一致,暗示了奧登猶豫彷徨的心態(tài)和自我折磨的心理傾向。組詩(shī)第十首描寫的是基督信仰的衰敗,奧登在詩(shī)行中將早期信仰擬人化為一個(gè)兒童,擁有著純真卻難控制的天性,映現(xiàn)了奧登對(duì)宗教信仰的疑問(wèn)。在第十一首里,奧登用了希臘神話里宙斯引誘蓋尼米德的典故:宙斯為物色神宴的侍者來(lái)到人間尋訪,發(fā)現(xiàn)了牧羊少年蓋尼米德,于是化身為一只鷹從空中飛落到他面前,蓋尼米德毫無(wú)懼色,伸手去撫摸甚至干脆騎了上去,鷹便托著少年飛向了天空。亦有版本認(rèn)為,宙斯引誘蓋尼米德,是因?yàn)樗麗?ài)上此美少年的緣故,該說(shuō)辭重合了奧登的同性相戀觀念,充滿了同性情色的意味。而奧登筆下的宙斯目的是想引導(dǎo)蓋尼米德去認(rèn)識(shí)真理,但少年屢屢排斥,之所謂他愿意騎到鷹背上,是由于他本能地喜歡鷹,“還從它那里學(xué)到了許多殺戮方式”。奧登在此重申該故事,是否隱含了自己情感受挫的暗示,不得而知。我們肯定,奧登借此描述為《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》后半組詩(shī)涉及的戰(zhàn)爭(zhēng)與殺戮,即人性中崇尚暴力和美化暴力的一面,嵌入一個(gè)人性觀察的可靠支點(diǎn)。
該前列組詩(shī)體現(xiàn)了一個(gè)共性,雖然人類經(jīng)歷了各種挫敗,但愚昧與野蠻的本性卻繼續(xù)存在,一系列選擇的失誤導(dǎo)致了歷史場(chǎng)景在不斷的變更,引起了諸多的社會(huì)問(wèn)題,即人類的歷史是一系列錯(cuò)誤選擇的結(jié)果。奧登的這種消極觀念通過(guò)詩(shī)歌表現(xiàn)出來(lái),在這錯(cuò)誤的歷史中,奧登一如既往地選用了他面對(duì)困惑時(shí)的精神療法。
(二)《戰(zhàn)時(shí)》后半部分詩(shī)歌中奧登通由回溯對(duì)應(yīng)的方式來(lái)發(fā)出對(duì)人類歷史困境的質(zhì)疑
毫無(wú)疑問(wèn),有了奧登的《戰(zhàn)時(shí)》前列詩(shī)歌奠定基調(diào),才能更好地將后面描寫戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)況的詩(shī)歌與一定的史詩(shī)、歷史對(duì)應(yīng)起來(lái)。奧登在做描述類詩(shī)歌的創(chuàng)作中,擅于借助鷹的寬廣的視域,并不斷地調(diào)整視距,使視野中事物突然間擴(kuò)大或縮小,并清晰映現(xiàn),讓人產(chǎn)生特殊的視角感受[6]。經(jīng)由如上特殊的表現(xiàn)手法,對(duì)人類的困境進(jìn)行清晰全面的觀察,繼而回溯過(guò)往,深入思索現(xiàn)實(shí)。而對(duì)于一些詞句的安排,看似拼湊一些簡(jiǎn)單意象,實(shí)則是創(chuàng)新意象和運(yùn)用特殊隱喻轉(zhuǎn)喻的新體現(xiàn)。
觀察該部分詩(shī)歌,表現(xiàn)的突出特征就是,在同一個(gè)詩(shī)篇中,并置各個(gè)歷史事件。每一首詩(shī)都是關(guān)于中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的栩栩圖片,均闡明了日本入侵和中國(guó)全力抗戰(zhàn)所體現(xiàn)的道德準(zhǔn)則。從組詩(shī)第十三首開(kāi)始,奧登開(kāi)始真正進(jìn)入殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)實(shí)和旅行目的地中國(guó)。奧登對(duì)西方文明深切的疑慮與不安,與對(duì)中國(guó)所遭受的屈辱寄予的同情與理解交織在一起,含有譴責(zé)和憤懣之情?!澳遣还x的意志也從未喪失其力量”,“我們的星球狂熱如斯,意欲催生一個(gè)希望的民族,卻從未證實(shí)其價(jià)值”,“這個(gè)如花朵般隱忍的民族已在十八個(gè)行省里建起這個(gè)塵世”,因?yàn)樽晕乙庵竞妥杂梢庾R(shí)的作用,實(shí)質(zhì)性的戰(zhàn)爭(zhēng)已在中國(guó)拉開(kāi)帷幕。第十四首《是的,此刻我們已準(zhǔn)備去承受……》的主題已非常鮮明,恰是人類的能動(dòng)和善變的天性造成了此時(shí)人間的罪惡與殺戮,詩(shī)行中“那些小小天性”,此刻更意指那只迷惑蓋尼米德的鷹,會(huì)“出其不意地令我們凜然一驚”,它業(yè)已是現(xiàn)實(shí)暴力的圖騰。這與第十一首詩(shī)相呼應(yīng),指出人類(更大程度意指入侵中國(guó)的罪人)崇尚血腥暴力的本性。奧登初來(lái)中國(guó),雖未親歷戰(zhàn)場(chǎng),但遇到了湖北漢口的日機(jī)轟炸,他的目光穿透了當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng),清晰斷定了戰(zhàn)爭(zhēng)的責(zé)任,“并非他們生活的島嶼所迫”,日軍飛行員以及所有施暴的軍人個(gè)體,也有個(gè)人有意識(shí)行為選擇的直接結(jié)果,原因在于任何時(shí)候他“都有可能把身轉(zhuǎn)過(guò)背棄那自由”,無(wú)人可以從自身的行性中逃脫責(zé)任,今天讀來(lái)詩(shī)行依然有發(fā)人深省的意義。1938年初,南京大屠殺剛剛過(guò)去不久,日本軍人犯下的慘無(wú)人寰的罪行不僅給中國(guó)留下了刻骨銘心的傷痛,亦讓整個(gè)國(guó)際社會(huì)都憤慨不已。在奧登眼里,當(dāng)時(shí)充滿噩耗的的南京與德國(guó)的達(dá)豪集中營(yíng)沒(méi)有區(qū)別,他用筆沉痛地寫下“南京;達(dá)豪”,字句看似單調(diào),其實(shí)觸痛太深。德國(guó)納粹1933年建造的集中營(yíng)地,與此刻的南京并無(wú)差異,它是人類暴力行為后痛苦深淵之所在。奧登的筆觸穿越并非久遠(yuǎn)的時(shí)空又折返,控訴了人類讓錯(cuò)誤歷史又一次播放的殘忍行為。
奧登在接下來(lái)的詩(shī)歌中,通過(guò)令人惋惜而嘆為觀止的手法將隱喻的技巧發(fā)揮得淋漓盡致,約瑟夫·布羅茨基就對(duì)奧登的詩(shī)文語(yǔ)句的運(yùn)用手法贊不絕口[7]。奧登在第十八首詩(shī)中,調(diào)整了自己的筆觸視距,以旁觀者的姿態(tài)觀察了在戰(zhàn)事中更深刻地體驗(yàn)其殘酷與悲催的無(wú)名戰(zhàn)士。他們恰是戰(zhàn)爭(zhēng)中最值得頌揚(yáng)的人,沒(méi)人記錄下他們驚天動(dòng)地的業(yè)績(jī),雖“被將軍和虱子拋棄,/在棉被下閉上了眼睛/消失了。/戰(zhàn)役被載入史冊(cè)/他卻不會(huì)被提及”。但正是這些無(wú)名的代表,“像逗號(hào)一樣加添上意義”,為了有山水有房屋的地方能夠有人煙(見(jiàn)穆旦譯文)。其中的“逗號(hào)……加添”之句,把無(wú)名戰(zhàn)士比作“逗號(hào)”,把他們的行為比作“加添意義”,這種本體和喻體的關(guān)聯(lián)是跳躍式的,超出了我們常規(guī)的思維方式,讓我們震驚折服于奧登的思維深度。而奧登突然間就將自己的鏡頭轉(zhuǎn)向了在戰(zhàn)爭(zhēng)中無(wú)家可歸、生死堪憂的難民亦是戰(zhàn)爭(zhēng)荼毒的對(duì)象,他們攜帶著恐懼,躲閃著詛咒,四處逃跑著,結(jié)果卻是,在荒原之上,青年遭到“屠殺”和女人們“哭泣”的悲涼畫面。也有偶見(jiàn)的達(dá)官顯貴的會(huì)議,在“草坪和精心蒔弄的花壇”上飄浮而過(guò)……不同的畫面切換,形成了兩個(gè)世界不同階級(jí)的回溯與對(duì)照,無(wú)聲地鞭笞了這些閑人階級(jí)對(duì)普通民眾的死亡掙扎毫無(wú)知覺(jué)、淡然到極點(diǎn)。在侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本士兵制造了一幅又一幅震撼人心的殘忍戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史罪證,而西方一些國(guó)家卻抱著息事寧人的旁觀者的姿態(tài),奧登說(shuō)“中國(guó)被丟到一邊,上海一片戰(zhàn)火”,法國(guó)向世界表明他的立場(chǎng),“到處皆歡樂(lè)”,美國(guó)虛假地問(wèn)他國(guó),“你是否愛(ài)我,就像我愛(ài)你那樣?”……因?yàn)椤爸e言而癲狂”的景象在歐美人士中時(shí)而顯現(xiàn),奧登借由滑稽荒誕的口吻諷喻了戰(zhàn)爭(zhēng)的血腥殘暴,通過(guò)對(duì)西方國(guó)家的態(tài)度寫照,映襯了這個(gè)缺乏正義感的世界和所謂民主國(guó)家的冷漠無(wú)情。奧登和衣修伍德走在上海黃浦沿岸的時(shí)候,回溯已往,激發(fā)了對(duì)隨處可見(jiàn)的日本太陽(yáng)旗的異常不滿,將其稱為blood-spot flag,即“血滴旗”,這形象地隱喻出了日軍的殘暴本性,發(fā)生了圖像到意境的深刻轉(zhuǎn)化。在組詩(shī)末尾,奧登筆鋒一轉(zhuǎn),強(qiáng)調(diào)我們必須認(rèn)識(shí)到自身的獨(dú)特性并為我們?cè)O(shè)定了結(jié)束所有錯(cuò)誤選擇的契機(jī),即“我們必須生活在自由中,一個(gè)山里的部族要住在群山之間”,重建生活下去的信心。無(wú)論在何種情境下,人類都要頑強(qiáng)地生活下去。
縱觀《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī),與其說(shuō)它是報(bào)導(dǎo)中國(guó)的戰(zhàn)時(shí)史詩(shī),莫若說(shuō)它旨在喚醒部分西方讀者、甚至是左翼詩(shī)人的良知。雖然面對(duì)殘暴行徑,詩(shī)歌無(wú)法像槍炮一樣,在短瞬間產(chǎn)生毀滅性的影響,但它更多的是帶給人心靈的一種威懾力。所以,奧登的詩(shī)歌借助于一定的對(duì)照,和對(duì)歷史的遺憾回溯,描述了戰(zhàn)爭(zhēng)本質(zhì)屬性的寓言,《戰(zhàn)時(shí)》詩(shī)歌是一定理論和倫理的融合,而非某段具體的歷史[8],更非某段區(qū)域性的事件。從對(duì)中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的道義支持的角度上看,奧登和衣修伍德以全新的方式做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。
在中國(guó)之旅前,奧登就表現(xiàn)出了較強(qiáng)的左翼傾向,他的作品亦因反映了當(dāng)時(shí)的政治和社會(huì)焦點(diǎn)問(wèn)題,而擁有了一批激進(jìn)的左翼?yè)泶髡?。但這些左翼們,由于多出身于中產(chǎn)階級(jí)家庭,意志薄弱且喜歡奢靡生活,他們僅拘囿于用筆端的豪言壯言與辭藻來(lái)取悅讀者和公眾,缺乏真正的社會(huì)責(zé)任感。如威廉·燕卜蓀就對(duì)奧登一代的左翼信仰表示質(zhì)疑并加以抨擊,預(yù)告這種信仰必將終結(jié)[9]。奧登亦逐漸明白了戰(zhàn)爭(zhēng)之殘酷與政治之虛偽,為追求藝術(shù)的更為廣闊自由的空間,他和衣修伍德決定于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之時(shí)到中國(guó)來(lái)。到中國(guó)之后,雖未親歷戰(zhàn)事,但親歷到戰(zhàn)爭(zhēng)給民眾帶來(lái)的無(wú)法彌補(bǔ)的傷痛后,他們逐漸意識(shí)到真正的戰(zhàn)爭(zhēng)史絕非史書敘述那般的精煉與純粹,為了讓史詩(shī)發(fā)出真正的吶喊,詩(shī)人理應(yīng)擁有道德的智慧判斷。自此,奧登也不愿再表現(xiàn)為如他《戰(zhàn)地行紀(jì)》描繪的“一邊贊許地談著法律和秩序,一邊對(duì)生活懷著徹骨的恨意”的兩面性[10],他不是馬克思主義者,沒(méi)有必要作出如戰(zhàn)士般必須獻(xiàn)身英國(guó)的壯舉。詩(shī)人是屬于整個(gè)文學(xué)界的,而非專屬于一個(gè)國(guó)家,為了詩(shī)歌的構(gòu)建,必須繁榮語(yǔ)言的基礎(chǔ),他決定暫時(shí)放置自己的社會(huì)責(zé)任,從語(yǔ)言的淵源去尋覓語(yǔ)言的原本魅力。
奧登于1939年移居美國(guó),讓他在詩(shī)學(xué)界的形象一落千丈,更是引起了一場(chǎng)軒然大波,筆伐者眾多。奧登卻置之不理,他認(rèn)為美國(guó)的國(guó)情完全不同于當(dāng)時(shí)的歐洲局面,適當(dāng)美語(yǔ)詞匯和不列顛詞匯的融合,能夠讓詩(shī)歌發(fā)酵出唯美的化學(xué)元素;而他的放羈個(gè)性可以在美國(guó)寬容同性戀群體的氛圍中得以釋放與張揚(yáng),從而得以拋卻世俗的重?fù)?dān),激發(fā)運(yùn)籌語(yǔ)言的動(dòng)力與靈感。奧登以為,拋除詩(shī)歌承擔(dān)的義務(wù),就詩(shī)人而言,當(dāng)他擬構(gòu)的一首詩(shī)接近平行于歷史瞬間時(shí),愈是本能地珍愛(ài)它,愈是有想擺脫和改變它的強(qiáng)烈沖動(dòng)??梢赃@么說(shuō),因?yàn)橹袊?guó)之行親歷了真實(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng),而同時(shí)的寫作給他了更多的心靈感悟,治愈了原有的心理頑疾,奧登自此后詩(shī)風(fēng)逐漸起了變化。奧登移民之后,其詩(shī)歌的語(yǔ)言、內(nèi)容和形式都與前期不同,詩(shī)歌中公共的語(yǔ)域更多地由他的私域所代替,而且原有的激進(jìn)語(yǔ)調(diào)轉(zhuǎn)向平和純粹,以致于更是皈依了基督的宗教信仰。更甚的是,奧登開(kāi)始對(duì)早期詩(shī)作不斷地刪改。因此有學(xué)者認(rèn)為,奧登的后期作品喪失了先期詩(shī)歌的政治色彩和批判性獵奇性,拋開(kāi)了詩(shī)人們共同的語(yǔ)言以及所關(guān)心的事物[11];更有人認(rèn)為,奧登此舉破壞了作品與其創(chuàng)作歷史之間的內(nèi)在聯(lián)系,使詩(shī)歌的內(nèi)容變得支離破碎,而表層形式的規(guī)整華美是無(wú)法取代詩(shī)歌內(nèi)涵的流失的[12]。我們則認(rèn)為,批評(píng)家們不應(yīng)僅把關(guān)注力放在奧登的刪改詩(shī)歌的行為上,而應(yīng)嘗試著從其詩(shī)歌創(chuàng)作中找出他心路發(fā)展的軌跡。實(shí)際上,奧登詩(shī)歌的發(fā)展遵循某種一致性,即“分裂的意識(shí)”[13],正是這種意識(shí)左右了奧登詩(shī)歌的主題,掌控了其詩(shī)歌航行的舵向。
以《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)為例,第九首《他們死后進(jìn)入了修女版封閉的生活……》被奧登后來(lái)從《詩(shī)選》中刪除,或許是因?yàn)樵撛?shī)的主題基調(diào)與其他詩(shī)篇不太一致。而第十首詩(shī),也被奧登刪除,奧登早期對(duì)基督教持有批判性的看法,或許后期改變和修正了。奧登意識(shí)到,所謂的信仰與世俗壓根就是兩回事,人類要找回救贖自己的道路,必須依賴其個(gè)人覺(jué)悟走向曠野。或許是因?yàn)槊鑼懥巳祟悆礆埖奶煨?,鋒芒過(guò)于顯露,奧登出于謹(jǐn)慎,將第十四首《是的,此刻我們已準(zhǔn)備去承受……》亦在《詩(shī)選》版本中刪掉。第十八首中的“他不知善也不選擇善”被剪去,表明奧登后期對(duì)人類的選擇以及人性的認(rèn)識(shí)有所改變,他不再那么悲觀失望,逐漸變得平和起來(lái)。第二十四首詩(shī)與《詩(shī)選》版本相比較,出入很大,奧登幾乎重新撰寫了該詩(shī);在第二十六首詩(shī)《總是遠(yuǎn)離我們的話題中心……》,奧登對(duì)英國(guó)的香港殖民功利政策進(jìn)行了熱諷,或是出于對(duì)自己激進(jìn)言論的反省,奧登同樣在《詩(shī)選》中做了刪除處理。奧登詩(shī)歌寫作的過(guò)程中,一直貫穿著困惑、懷疑以及信念能否堅(jiān)持的復(fù)雜心態(tài)。在奧登的早期詩(shī)歌時(shí)代,即從他1922年開(kāi)始寫作詩(shī)歌到1939年,正是英國(guó)文學(xué)處于萬(wàn)花筒式的社會(huì)圖景時(shí)期。此時(shí)的奧登,受其他詩(shī)人如勞拉·瑞定、羅伯特·格雷夫斯和葉芝等的影響,不僅讓詩(shī)歌積極地去記錄歷史的片斷,并且在記錄的過(guò)程中,能把超然的生活境界反饋到精雕細(xì)琢的詩(shī)歌創(chuàng)作中,構(gòu)建了一幅幅思想、歷史和語(yǔ)言融合的新生體。奧登詩(shī)歌的精致之處,就在于他詩(shī)歌中變幻的修辭、完美的抒情和對(duì)瞬間的準(zhǔn)確把握。但是在奧登的《戰(zhàn)時(shí)》中,我們隱約可見(jiàn)他的彌賽亞思想,他認(rèn)為“偶然性”和“錯(cuò)誤”等是必然的,或許可以作為“焦慮”之希望認(rèn)同之。
通過(guò)和奧登移民之后的詩(shī)歌表現(xiàn)比較,偏激的人們認(rèn)為,奧登的詩(shī)歌歷程一如他的愛(ài)情,亦真亦幻,初始是絢爛轟烈的,卻是以虛無(wú)縹緲而告終。但確實(shí)是,當(dāng)奧登因?yàn)閷?duì)世事的觀察、思考和感受后,多了對(duì)于詩(shī)歌的理性思考和智慧,但重復(fù)刪改詩(shī)歌的行為確實(shí)犯了一大忌,詩(shī)歌失掉了對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容創(chuàng)作的最原始的動(dòng)力和熱情。但無(wú)論如何,在奧登原創(chuàng)詩(shī)歌中,其美妙詩(shī)句背后蘊(yùn)藏的深邃思想注定要在“活人的肺腑間被潤(rùn)色”[14],他的詩(shī)歌品質(zhì)因?yàn)閭€(gè)人的藝術(shù)實(shí)踐而豐滿靈活。奧登曾說(shuō)過(guò),他的詩(shī)歌是隨著時(shí)間的改變而改變。站在歷史的高度來(lái)縱觀《戰(zhàn)時(shí)》全詩(shī)及其發(fā)展,奧登詩(shī)歌中的個(gè)人傾向恰是詩(shī)人責(zé)任的真實(shí)呈現(xiàn)[15],奧登的宗教信仰和其微妙抑郁的心理導(dǎo)向造就了他的行為模式,借助衣修伍德的話,他當(dāng)時(shí)來(lái)到中國(guó)的狀態(tài)接近于福斯特的人道主義不可知論,其后成篇的《戰(zhàn)時(shí)》十四行詩(shī)從不同層面映現(xiàn)了奧登的全部心理,奧登的聲音回蕩于其中。
正因?yàn)椤稇?zhàn)時(shí)》形成之源在于中國(guó)的戰(zhàn)事,《戰(zhàn)時(shí)》十四行詩(shī)和中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌有無(wú)法分割的聯(lián)系。從中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌中能找尋到《戰(zhàn)時(shí)》的印記和捕捉到奧登的聲音理所當(dāng)然。
回顧中國(guó)詩(shī)界對(duì)奧登的關(guān)注,該提及1948年第2輯的《中國(guó)新詩(shī)》所刊登的卞之琳所譯的《戰(zhàn)時(shí)》中的五首詩(shī)。就是此時(shí),奧登與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)派之關(guān)系、奧登及其詩(shī)歌的評(píng)價(jià)進(jìn)駐了中國(guó)詩(shī)界的研究范圍。1985年穆旦譯做的《英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》中,將《戰(zhàn)時(shí)》以及《詩(shī)解釋》做了完整的翻譯后,奧登贏得了中國(guó)詩(shī)界的更多目光。
我們把歷史的畫面切換到1938年。奧登和衣修伍德中國(guó)之行后不久,燕卜蓀就輾轉(zhuǎn)南上,到了云南,至西南聯(lián)大講授英國(guó)文學(xué)。燕卜蓀作為杰出的英國(guó)詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,推介了英國(guó)最重要的詩(shī)人們,亦包括年輕的奧登,還有他們倍受推崇的詩(shī)歌作品。燕卜蓀將奧登的詩(shī)歌帶到西南聯(lián)大的英美詩(shī)歌課堂中后,因?yàn)閵W登在詩(shī)歌中傳達(dá)的思想感情和精湛的手法極能與中國(guó)的進(jìn)步學(xué)生相融通,很快就在聯(lián)大校園引發(fā)了奧登熱潮。當(dāng)時(shí)就讀于西南聯(lián)大的杜運(yùn)燮認(rèn)為,奧登的詩(shī)思想明快鋒利,時(shí)而有令人折服的警句,這種手法與中國(guó)律詩(shī)絕句很有相同之處[16]。隨著后來(lái)《戰(zhàn)時(shí)》的出版,中國(guó)一些詩(shī)人認(rèn)為,該組詩(shī)不僅反映了重大的社會(huì)現(xiàn)實(shí),還抒發(fā)了個(gè)人的情感,能把個(gè)人抒情與描繪的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái),這種寫法很值得中國(guó)新詩(shī)作者借鑒。中國(guó)現(xiàn)代主義九葉派詩(shī)人后來(lái)很明顯地受奧登詩(shī)風(fēng)影響,將奧登的詩(shī)作特色運(yùn)用到了自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。如《戰(zhàn)時(shí)》十四行詩(shī)的詩(shī)體,很快演變成了中國(guó)詩(shī)派的輕體詩(shī)。卞之琳大膽模擬該手法寫了《慰勞信集》,表現(xiàn)出輕體詩(shī)的明快節(jié)奏,而杜運(yùn)燮則在上世紀(jì)40年代撰寫了諷刺詩(shī)體,明顯和十四行詩(shī)體屬于一列。我們?cè)谇拔闹刑徇^(guò),奧登的詩(shī)歌很受弗洛伊德精神分析學(xué)的影響,在詩(shī)歌中擅于對(duì)一些事物做心理的探索,映現(xiàn)了自己的心路歷程,這些技藝亦對(duì)詩(shī)人穆旦、袁可嘉和杜運(yùn)燮等有影響;再者,奧登營(yíng)造意象和心理分析的獨(dú)特手法,慣于從鷹的視域看待問(wèn)題的角度也成了現(xiàn)代詩(shī)人們獨(dú)具的魅力,如杜運(yùn)燮的《滇緬公路》、穆旦的《贊美》等。奧登的詞匯用法奇特,隱喻語(yǔ)域跳躍,且善用反諷,《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)中的句法被現(xiàn)代詩(shī)人們不同程度地借鑒,如穆旦所寫的農(nóng)民兵“也不知道新來(lái)了意義……”等,與奧登筆下的“像逗點(diǎn)一樣加添上意義”頗有相近處。其實(shí),翻開(kāi)中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人的一些篇章,可以看到由于燕卜蓀的引介,當(dāng)然更由于奧登詩(shī)歌之精粹,《戰(zhàn)時(shí)》在適時(shí)的歲月里刮起了一股奧登風(fēng),讓中國(guó)詩(shī)歌和英國(guó)詩(shī)歌得以融合相貫,奧登詩(shī)歌之神韻在中國(guó)一些詩(shī)歌中若隱若現(xiàn)。
一邊放置中國(guó)現(xiàn)代九葉詩(shī)派的詩(shī)歌,一邊放置《戰(zhàn)時(shí)》,天平兩邊會(huì)發(fā)出唯美的平衡之音。中西輝映的天平下,聯(lián)奏著中國(guó)詩(shī)歌和奧登之聲的和諧旋律。
我們均知,作為“有能力的龐然大物”[17],奧登寫出了數(shù)量驚人的詩(shī)歌作品,其技藝和手法讓人驚嘆。但是奧登的生活方式使其對(duì)人生的每一層面都有怪誕的想法,思緒有廣闊的馳騁空間,這就使得奧登詩(shī)歌的意義艱澀,措辭淵源復(fù)雜,詩(shī)義語(yǔ)式和基調(diào)讓人難以把握。偏偏奧登的詩(shī)句卻是講究音韻的,這些導(dǎo)致了奧登之詩(shī)成了詩(shī)壇之尤利西斯,詩(shī)歌具有較強(qiáng)程度的不可譯性。眾所周知,該文是以漢語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)分析奧登的《戰(zhàn)時(shí)》十四行詩(shī),使用的是譯文形式。如譯者所言,奧登的詩(shī)歌是極難演繹的樂(lè)譜,翻譯過(guò)程中時(shí)刻折磨著人的智能與神經(jīng)。所以,盡管本文中所引用的翻譯之版本算得上譯詩(shī)中的經(jīng)典,但是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)域范疇,難免有詩(shī)意無(wú)法譯出的憾處。
本文站在譯本的角度,借助奧登《戰(zhàn)時(shí)》之載體,探尋弗洛伊德精神分析學(xué)批評(píng)對(duì)奧登之影響。奧登在組詩(shī)中用鷹的視域,不斷調(diào)整視距,并采用回溯對(duì)應(yīng)的手法分析人性和人類的選擇所帶來(lái)的后果,作為人類文明的警示。正是有了這次遠(yuǎn)東旅行的深思,奧登的詩(shī)風(fēng)和詩(shī)路發(fā)生了讓人愕然的變化。奧登的《戰(zhàn)時(shí)》以及其他詩(shī)歌對(duì)中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)派所產(chǎn)生的影響,亦是他本人無(wú)從想象的。奧登詩(shī)歌中的聲音與意義的復(fù)雜關(guān)系,以及詩(shī)歌聲音對(duì)詩(shī)歌范疇的擴(kuò)展所做出的貢獻(xiàn),還有譯詩(shī)中固有的局限性,是值得詩(shī)學(xué)界不斷探討的問(wèn)題。
[1]西默斯·希尼.聲音的奧登[J].馬永波,譯.詩(shī)探索(理論卷),2007(3).
[2]潞潞.另一種寫作——外國(guó)著名詩(shī)人散文、隨筆[M].北京:北京出版社,2003:391.
[3]Edward Mendelson.[M].London:Faber& Faber,1981:348.
[4]諾曼·霍蘭(Norman Holland).文學(xué)的“無(wú)意識(shí)”:精神分析法[A]//埃汶河上斯特拉福論叢”第十二輯《當(dāng)代批評(píng)》(Contemporary Criticism)[C].倫敦,1970:139.
[5]陳厚誠(chéng),王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國(guó)[M].天津:百花文藝出版社,2000:10.
[6]袁可嘉.論新詩(shī)現(xiàn)代化[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.
[7]文學(xué)報(bào),2013-02-07(005).
[8]Samuel Hynes.[M].London:The Bodley Head,1976:344.
[9]斯特朗,陳祖洲.詩(shī)歌的先鋒派:博爾赫斯、奧登和布列東團(tuán)體[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011:214-215.
[10]W.H.奧登,克里斯托弗·衣修伍德.戰(zhàn)地行紀(jì)[M].馬鳴謙譯.上海:上海譯文出版,2014:257.
[11]John Haffenden.[M].London:Rouledge&Kegan Paul,1983:416.
[12]Joseph Warren Beach.[M].University of Minnesota Press,1957.
[13]Herbert Greenberg.[M]. Cambridge,MA:Harvard University Press,1968.
[14]奧登.查良錚.英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985:159.
[15]許秀靜.“英國(guó)”奧登還是“美國(guó)”奧登?[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(10).
[16]杜運(yùn)燮.我和英國(guó)詩(shī)[J].外國(guó)文學(xué),1987(5).
[17]John Haffenden.[M].London:Routledge&Kegan Paul,1983:257.
LI Li-wei
(School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan,Anhui 232038)
I561.072
A
1674-831X(2016)02-0078-06
2015-09-23
李力維(1975-),女,安徽蕭縣人,淮南師范學(xué)院副教授,主要從事英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言理論與運(yùn)用研究。
[責(zé)任編輯:胡偉]