代正利
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
毛澤東詩(shī)詞文化翻譯的“信”準(zhǔn)則
代正利
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
毛澤東詩(shī)詞不同于中國(guó)其他詩(shī)詞的英譯.在翻譯倫理指導(dǎo)下的毛澤東詩(shī)詞的英譯,就是要向外國(guó)人展示出中國(guó)革命的歷史畫(huà)卷、無(wú)限風(fēng)光的壯麗山河和詩(shī)人的博大情懷。不僅要體現(xiàn)出對(duì)“美”的訴求、對(duì)“善”的向往,更要體現(xiàn)出對(duì)“真”的執(zhí)著;不僅要滿足“達(dá)”和“雅”的翻譯要求,更要尊崇“信”的準(zhǔn)則。
毛澤東詩(shī)詞;翻譯倫理;翻譯的“信”準(zhǔn)則
毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)革命的壯麗史詩(shī),是中國(guó)燦爛文化的瑰寶;不僅在中國(guó)家喻戶曉,而且在全世界廣為流傳,已被國(guó)內(nèi)外學(xué)者譯為多種語(yǔ)言,多個(gè)版本。光英譯本就有二十個(gè)版本之多,然而各譯本褒貶不一,“信”的準(zhǔn)則也有待商榷。毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)涵著深厚的中國(guó)文化,一字一句都滲透著中華文化的因子,我們亟需用一個(gè)科學(xué)的理論和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)約毛詩(shī)的翻譯問(wèn)題,而不只是停留于對(duì)“美”的訴求,對(duì)“善”的向往,更是對(duì)“真”的執(zhí)著,即承擔(dān)一種對(duì)文化他者的責(zé)任。
嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”在翻譯界影響深遠(yuǎn),其根源來(lái)自儒家的“誠(chéng)信”思想,《說(shuō)文解字》云:“誠(chéng),信也,從言,成聲”,“信,誠(chéng)也,從人言”?!罢\(chéng)”指心而言,“信”與語(yǔ)言有關(guān),古語(yǔ)云:“言為心聲”。而“信”作為翻譯的首要因素,是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心?!靶拧笔侵袊?guó)譯論中一個(gè)貫穿始終的道德范疇,體現(xiàn)的是“以人為本”的價(jià)值觀念,它涉及翻譯的道德規(guī)范、倫理規(guī)范以及行為規(guī)范問(wèn)題[1]。這里的“信”體現(xiàn)譯者的翻譯態(tài)度,應(yīng)“以原著為本”,忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。譯者應(yīng)該像旅行家一樣,如實(shí),完整地記錄某一異域文化生活方式,讓讀者也能在其譯本中以游客的身份體驗(yàn)其異域風(fēng)情。這里講的“信”更多的側(cè)重于翻譯價(jià)值和倫理道德,翻譯行為必須遵循一定的倫理約束,尊重文化他者,突出差異。
翻譯研究從語(yǔ)文學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義階段,最后到解構(gòu)主義階段,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯與文化的關(guān)系變得越來(lái)越緊密,解構(gòu)后現(xiàn)代主義為翻譯倫理研究打開(kāi)了新的視窗:用“差異”倫理思想突顯“他者”的核心地位,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)事物的存在和差異?!胺g應(yīng)該求異而不是求同,這是當(dāng)前翻譯研究者們對(duì)翻譯的人文價(jià)值所作出的倫理道德評(píng)判。所謂求異,就是尊重他人文本中所描寫(xiě)的世界的完整性,尊重他人文本自身的價(jià)值;所謂求同,就是在他人文本中取其所需,利用他人文本來(lái)實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值和目的。顯然,求同與求異,歸化與異化,不是何者更能忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯策略或翻譯方法問(wèn)題,而是關(guān)于應(yīng)該如何對(duì)待文化他者的倫理道德問(wèn)題?!保?]
翻譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化、跨民族的人類交際活動(dòng),其基本的前提是遵守“信”的規(guī)約,即翻譯倫理?!胺g倫理”這一概念最早由法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)提出。貝爾曼認(rèn)為,翻譯的倫理存在于目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,翻譯行為的“正當(dāng)倫理目標(biāo)”是“以異為異”,尊重和突出原作和原作中的語(yǔ)言和文化差異[3]?!鞍选摺?dāng)做‘他者’來(lái)承認(rèn)和接受”。美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為“好的翻譯就是用譯入語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)異域文本中的異域性”[4],好翻譯的基本原則是致力于保留語(yǔ)言文化的差異,這就是“存異倫理”(ethics of difference)。韋努蒂更加關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),政治因素,其翻譯倫理的目標(biāo)就是反對(duì)文化殖民主義和霸權(quán)主義,反對(duì)“同一化”。
既包含了內(nèi)容,也包含了技巧兩個(gè)方面。
語(yǔ)言是文化的載體,文化交流與傳播是詩(shī)詞翻譯的主要目的之一,不同民族的文化之間既有共性也有個(gè)性,共性構(gòu)成了文化交流與語(yǔ)言翻譯的可行性,個(gè)性即差異性構(gòu)成了文化交流的障礙和語(yǔ)言翻譯的必要性。
毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)涵著深厚的中華民族的文化,毛詩(shī)翻譯也就是向世界傳播中國(guó)文化,其文化底蘊(yùn)的獨(dú)特性,不是選擇何種翻譯策略和翻譯方法的問(wèn)題,而是關(guān)于如何對(duì)待文化他者如何傳播“信”文化的倫理道德問(wèn)題?!吧轿桡y蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高”(《沁園春·雪》),向世人傳達(dá)了中國(guó)大好河山的生態(tài)文化。“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”(《七律·到韶山》)反映了中國(guó)人民與困難做斗爭(zhēng)的英雄氣概和堅(jiān)信革命必勝的樂(lè)觀主義精神,鼓舞著千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女,是中國(guó)精神文化的重要組成部分?!凹拍隙鹗鎻V袖,萬(wàn)里長(zhǎng)空且為忠魂舞”(《蝶戀花·答李淑一》)等歷史神話是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,蘊(yùn)涵著豐富的社會(huì)文化背景。“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”(《沁園春·雪》),通過(guò)詠雪來(lái)寫(xiě)祖國(guó)壯闊的大地,用互文的修辭格顯得氣魄十分宏大;“坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河?!保ā镀呗伞に臀辽瘛罚┮粚?shí)一虛,虛實(shí)結(jié)合,實(shí)乃浮想聯(lián)翩中的神來(lái)之筆,充分展現(xiàn)了詩(shī)歌形式、修辭格、意象、風(fēng)格的語(yǔ)言文化之美。這些詩(shī)句絕不只是字面上的舞文弄墨,它蘊(yùn)含著豐富的文化因子,是文化的翻譯和傳播。穆詩(shī)雄認(rèn)為:“文化因素在詩(shī)歌翻譯中的重要性,意味著譯者不能孤立去翻譯詞語(yǔ),必須根據(jù)詞語(yǔ)載有的文化來(lái)翻譯。取舍的原則,應(yīng)以原語(yǔ)為中心,顯示文化差異,闡釋原語(yǔ)文化,從而讓讀者理解中國(guó)詩(shī)詞的文化內(nèi)涵。”[5]這就是“信”文化傳播的目的,即尊重他者,要求譯文回歸到作者文本所揭示的歷史背景,重新體驗(yàn)作者的心理狀態(tài),進(jìn)行心理重構(gòu)。
毛澤東詩(shī)詞翻譯的“信”準(zhǔn)則,就是在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),要做到名副其實(shí)。即根據(jù)毛澤東詩(shī)詞的具體詞句、具體內(nèi)容和形式,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,客觀真實(shí)地傳播中國(guó)文化。
(一)關(guān)于中國(guó)詞牌名文化的翻譯
毛主席寫(xiě)的每一首詩(shī)詞里都有詞牌名,其“舊瓶裝新酒”的方式為古詩(shī)詞形式注入了新思想、新血液,所以詞牌名英譯的準(zhǔn)確性關(guān)乎毛詩(shī)英譯的成功與否。詞牌名是詩(shī)詞格式的名稱,一個(gè)詞牌名就代表一個(gè)固定的填詞格式和配樂(lè),中國(guó)詩(shī)詞的詞牌名與詩(shī)詞內(nèi)容并無(wú)關(guān),所以,詞牌名是形式和概念,形式和功能的統(tǒng)一,它蘊(yùn)含著中國(guó)詩(shī)詞豐富的文化內(nèi)涵。如詞牌名菩薩蠻,共四十四字,共享四個(gè)韻,以五七言組成,其調(diào)原出外來(lái)舞曲。據(jù)《杜陽(yáng)雜編》載:“大中初,女蠻國(guó)貢雙龍犀,明霞蠻國(guó)貢雙龍犀圖錦,其國(guó)人危髻金冠,纓絡(luò)被體,故謂之‘菩薩蠻’。當(dāng)時(shí)倡優(yōu),遂歌‘菩薩蠻曲’,文士亦往往效其詞?!碧茣r(shí)俗稱美女為菩薩,傳說(shuō)唐朝存在過(guò)一個(gè)小國(guó)——女蠻國(guó)(在今甘肅一帶),女蠻國(guó)的人梳有高高發(fā)髻,戴金飾帽子,掛珠玉項(xiàng)圈,故稱之為“菩薩蠻”。當(dāng)時(shí)教坊,譜作曲詞,遂為詞名??梢?jiàn)《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無(wú)關(guān)系,詞牌的意思是“象菩薩似的蠻國(guó)人”。辜正坤和許淵沖都將“菩薩蠻”譯為“Buddhist Dancers”即“佛的舞者”,其意思南轅北轍了,違反了“信”的翻譯倫理,只會(huì)誤導(dǎo)國(guó)外讀者。有些譯者干脆將詞牌名省去不譯,詞牌名是經(jīng)過(guò)歷史文化長(zhǎng)期沉淀而形成了獨(dú)具民族特色的文化意象。這些文化意象增添了詞的韻味,拓展了詞的聯(lián)想空間。零翻譯勢(shì)必會(huì)造成詞的整體形式上的缺損,詞牌名所蘊(yùn)含的文化意象和內(nèi)涵的缺失。詞牌名是中國(guó)詩(shī)詞文化里特有的,西方文化里沒(méi)有對(duì)等詞,詞牌名的英譯更應(yīng)該保留其在詩(shī)詞中的形式和內(nèi)容,也就是保留詩(shī)詞原有的文化內(nèi)涵和地域特征。我們來(lái)看to the melody of Pu SaMan(黃龍譯),On the pattern of Pusaman(趙恒元譯)就充分的保留了中國(guó)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,誠(chéng)懇地傳達(dá)了中國(guó)的“信”文化。誠(chéng)然,音譯的詞牌名對(duì)國(guó)外讀者是一種異域文化的輸入,是全新的東西,可以加以注釋來(lái)緩解文化沖突,正是這種差異給異域讀者視覺(jué)沖突和耳目一新的感受,才可以激起他們?nèi)ヌ街?,了解這些差異背后的文化淵源。這樣的翻譯既可以將文化虧損降到最低,又有利于中國(guó)古詩(shī)詞的對(duì)外交流傳播,讓世人了解中國(guó)詩(shī)詞文化并欣賞中國(guó)的古詩(shī)詞。
(二)關(guān)于中國(guó)古地名文化的翻譯
“大雨落幽燕”(《浪淘沙·北戴河》)其中“幽燕”(屬于毛澤東詩(shī)詞中專有名詞的典雅用詞),是古地區(qū)名,指今河北省北部及遼寧省西南部地區(qū)。因上述地區(qū)唐代以前屬幽州、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期屬燕國(guó),故有幽燕之稱。用在這里,給讀者豐富的聯(lián)想。古代歷史上,人們向來(lái)認(rèn)為這一帶地方民風(fēng)強(qiáng)悍、士氣豪邁。所謂“燕趙多慷慨悲歌之士”,一提到“幽燕”、“燕趙”等地名,總是聯(lián)想到悲壯、雄勁、豪邁等氣概。毛澤東在此不用現(xiàn)代地名,而取“幽燕”這一古語(yǔ),既與舊體詩(shī)詞的風(fēng)格協(xié)調(diào),也與這首詞所描繪的海上大雨的景色和所創(chuàng)設(shè)的博大壯偉的意境相一致。巴恩斯通(Willis Barnstone)則意譯為“kingdom of swallows(燕子王國(guó))”,屬于誤譯;筆者認(rèn)為為了較好地保留詩(shī)詞的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵,應(yīng)直接采取音譯。譯者面對(duì)的是他者具有自身價(jià)值的完整世界,應(yīng)保全他者與眾不同的獨(dú)特世界,而不是改寫(xiě)和臆造,這是他者倫理交付譯者的一份沉甸甸的責(zé)任。正如當(dāng)代著名美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲所認(rèn)為的那樣:與其將一個(gè)文本從其歷史和人文背景中剝離出來(lái),移植到一片水土完全不服的土地中,不如將文本置身于其自身環(huán)境中相對(duì)保守地加以定位。這樣即使不能盡善盡美,亦可令人向往之[6]。
(三)關(guān)于漢語(yǔ)修辭格文化的翻譯
毛澤東詩(shī)詞不僅在語(yǔ)言形式和風(fēng)格方面顯現(xiàn)出了極高的文學(xué)價(jià)值,在內(nèi)容方面同樣出彩。展現(xiàn)一幅完整生動(dòng)的畫(huà)卷,是中國(guó)革命前進(jìn)的寫(xiě)照。
“中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”(《七絕·為女民兵題照》)
To face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯)
“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”中的“紅裝”、“武裝”構(gòu)成了漢語(yǔ)修辭當(dāng)中的“同異格”,同異格是指在同一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中,字面上同中有異、異中有同的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ),互相對(duì)映出現(xiàn)。這里的“紅裝”之“裝”為名詞性詞語(yǔ),有“衣服”之意;“武裝”之“裝”為動(dòng)詞性短語(yǔ),含“裝備”之蘊(yùn)。二者不但構(gòu)成同異修辭格,還形成雙關(guān),因而含有俏皮、詼諧、機(jī)智之成分在里面。同異修辭格的使用大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力和表達(dá)效果。英語(yǔ)中有一種修辭格,也表達(dá)同中有異,異中有同之效,從而極具漢語(yǔ)同異格之妙趣,即同源格。在英詩(shī)中,同源格從語(yǔ)音和語(yǔ)義兩個(gè)方面增強(qiáng)詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。因此,漢語(yǔ)的同異格和英語(yǔ)的同源格可互相對(duì)譯,能達(dá)到異曲同工之妙。譯詩(shī)里,第一個(gè)face是動(dòng)詞,“面對(duì)”之意,第二個(gè)face是名詞,意為“臉龐”;第一個(gè)powder是名詞,意為“火藥,炸藥”,第二個(gè)powder為動(dòng)詞,意為“往……上搽粉”。正是這兩對(duì)同詞異性之同源詞語(yǔ)的運(yùn)用,極大地增進(jìn)了譯詩(shī)的妙趣,傳達(dá)了原詩(shī)或原作者的風(fēng)格。許譯是以英語(yǔ)之同源格來(lái)傳譯漢語(yǔ)之同異格,正是銖兩悉稱、絲絲入扣[7],增進(jìn)譯詩(shī)的情趣和韻味,達(dá)到了音美、詞美和意更美的效果。成功的譯作必須成功地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,也就必須成功地再現(xiàn)原作的修辭手法。如實(shí)傳達(dá)給讀者一種修辭信息,即修辭文化。譯文能否體現(xiàn)作者的意圖,與原作具有同樣的表現(xiàn)力和感染力,修辭格的“信”文化翻譯是至關(guān)重要的。
(四)關(guān)于中國(guó)歷史人物文化的翻譯
《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》一詩(shī)中的“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王?!边@一詩(shī)句中的“霸王”是一個(gè)專有名詞,即楚國(guó)貴族出身的項(xiàng)羽,秦末起義軍領(lǐng)袖,秦亡后自稱西楚霸王,他力能扛鼎、文武雙全,是中國(guó)歷史上赫赫有名的英雄人物。對(duì)于“楚霸王項(xiàng)羽”的翻譯,有一則譯文為“the Herculean King for renown”(中外版)。Herculean一詞,來(lái)源于希臘羅馬神話里面的大力神Hercules(赫拉克勒斯),因而明顯帶有文化本土化的傾向,譯者采用了歸化的翻譯策略呈現(xiàn)出一位他者文化里根本不存在的人物,這對(duì)譯文讀者是誤導(dǎo),是一種不負(fù)責(zé)任的行為?!盀榍笞g語(yǔ)讀者能看懂,為求合乎情理而拘泥于本土言語(yǔ)的習(xí)慣,從而對(duì)原文進(jìn)行望文生義的改造,這導(dǎo)致了“知識(shí)”的虛偽……”[8]。魯迅提倡翻譯中不隱藏語(yǔ)言和文化的差異,他認(rèn)為:譯的“信而不順”的之多看不懂,想一想也許能懂,譯的“順而不信”的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像懂得,那么你正式入了迷途了[8]。由此可見(jiàn),魯迅在介紹本國(guó)和外國(guó)文化時(shí),做到了對(duì)文化他者“信”的尊重。
翻譯中國(guó)歷史人物文化,要求譯者返回主體性,做“投降式”翻譯[9],還原事物的本真面目,如實(shí)地向讀者呈現(xiàn)中國(guó)文化。將其翻譯成Xiang Yu the Conqueror(外文版),或the overlord Hsiang Yu都不失為音意結(jié)合的佳譯,保證了這一著名的中國(guó)歷史人物對(duì)外傳播的可能性,讓這一歷史人物的形象變得具體豐滿,幫助西方讀者更好地了解西楚霸王項(xiàng)羽這位中國(guó)歷史人物。這種“異化”翻譯策略就遵循了“信”文化翻譯,幫助譯者筑建了一條順利通往異文化的通道,更有利于文化傳播。因此文化因素的異化處理真正體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯指導(dǎo)思想。這里的“異化翻譯”更多的是一種倫理要求和思考方式,而不是一種翻譯方法或技巧。
(五)關(guān)于中國(guó)生態(tài)文化的翻譯
《沁園春·雪》一詞中“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”原意是“祖國(guó)的河山如此富有艷麗嫵媚的風(fēng)姿,招引著許多英雄人物爭(zhēng)著為之傾慕操勞,爭(zhēng)著為它的統(tǒng)一和強(qiáng)大而奮斗”。描寫(xiě)了祖國(guó)河山之生態(tài)美景,招引著無(wú)數(shù)英雄為保全其生態(tài)文化而不懈的努力奮斗。我們來(lái)看一則譯文:Rivers and mountains are beautiful/And made the heroes bow and compete to catch the girl-Lovely earth.(Willis Barnstone)譯文把大地比喻為少女,認(rèn)為是少女的美麗引得英雄們競(jìng)相追尋,這與毛詩(shī)文化背景和嚴(yán)肅風(fēng)格格格不入。意義始于表述著,但最終實(shí)現(xiàn)于接受者的理解,翻譯作為一種文化間交際,其活動(dòng)的目標(biāo)就是使不同文化之間平等健康的交流[10]!在翻譯過(guò)程中,求“信”就是要對(duì)這種交際意義的正確詮釋,對(duì)這種文化內(nèi)涵的領(lǐng)悟。譯文 With so much beauty is the land endowed,so many heroes thus in homage bowed.(辜正坤譯)就很好的表達(dá)了中國(guó)的生態(tài)文化。
翻譯倫理學(xué)承認(rèn)文化的差異性,并尊重異文化。人類進(jìn)入一個(gè)多元文化語(yǔ)境下的新時(shí)代,異質(zhì)文化之間的交流活動(dòng)日益頻繁、勢(shì)不可擋,中國(guó)已然成為這一多元語(yǔ)言文化中的重要組成部分。毛詩(shī)中含有強(qiáng)烈的中華民族文化的味,內(nèi)涵豐富,容量廣博,意境深邃,是世人了解中國(guó)文化的窗口。因此,文化要有自己的地位,翻譯就要有自己的立場(chǎng)和原則。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。翻譯工作者在國(guó)際文化交流中要處理好與異質(zhì)文化的關(guān)系,千萬(wàn)不能在“求同”中喪失自我,應(yīng)該在傳播本國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),樹(shù)立自己的文化豐碑。最后牢記習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)的:建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),著力提高國(guó)家文化軟實(shí)力,努力傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念,要努力展示中華文化獨(dú)特魅力,展示中國(guó)歷史底蘊(yùn)深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國(guó)形象。
[1]陳大亮.中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界[J].外語(yǔ)研究,2009(2):67-71.
[2]申連云.尊重差異一一當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008(2):16-19.
[3]Berman,Antoine.Translation and the Trials of the Foreign[A].Lawrence Venuti(ed.).[C].London&NewYork:Routledge, 2000:285-286.
[4]Venuti,Lawrence.[M].New York:Routledge, 1998:1.
[5]穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004:209.
[6]安樂(lè)哲.和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通[M].溫海明編.北京大學(xué)出版社,2002:8.
[7]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:199-200.
[8]魯迅.幾條順的翻譯[A]//中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:229-230.
[9]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008(2):16-19.
[10]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009 (3):13-17.
On the“Faithfulness”Rule of Cultural Transmission in the Translation of Mao Zedong's Poetry
DAI Zheng-li
(Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong's Poetry Translation,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
A841.4
A
1674-831X(2016)02-0062-04
2015-01-19
湖南第一師范學(xué)院校級(jí)課題(XYS15S24);湖南省教育廳科研課題(14C0261;12C0606)
代正利(1981-),女,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯:劉濟(jì)遠(yuǎn)]