• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從擬象象似性視角看葛譯《生死疲勞》

      2016-03-15 22:43:21安瑤瑤劉著妍
      湖北第二師范學院學報 2016年4期
      關鍵詞:生死疲勞

      安瑤瑤,劉著妍

      (天津大學 外國語言與文學學院,天津 300350)

      從擬象象似性視角看葛譯《生死疲勞》

      安瑤瑤,劉著妍

      (天津大學 外國語言與文學學院,天津 300350)

      摘要:基于Charles Sanders Peirce的符號三分法,象似性可以分為影像象似性、擬象象似性和喻象象似性。論文從擬象象似性角度分析《生死疲勞》葛浩文英譯本在語篇層面對原文中順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性的翻譯處理,并探討了譯文對原文中順序象似性的重構(gòu)、數(shù)量象似性的再現(xiàn)以及距離象似性的模仿,旨在揭示擬象象似性指導下的翻譯應擺脫“只達意傳神而不彰顯形式”的片面翻譯觀,要盡量達到“形神并重”、“形神兼似”的翻譯效果。

      關鍵詞:擬象象似性;再現(xiàn);翻譯效果

      符號學奠基人Peirce符號三分法的提出使得語言的象似性開始引起語言學界一些學者的注意。伴隨著20世紀70年代認知語言學的發(fā)展,人們對象似性有了進一步的了解。目前為止,許多國內(nèi)外學者對語言符號象似性都已做過較為深入的研究,國外的如Peirce[1], Haiman[2]等人,國內(nèi)的如王寅[3-4],沈家煊[5],文旭[6],張喆[7],嚴辰松[8]等?;谄柺康姆柸址?,象似性可以分為影像象似性、擬象象似性和喻象象似性[7],其中擬象象似性研究主要集中在句法層面,但絕不局限于句法層面,如語篇層面越來越成為廣大學者的出發(fā)點。然而,學者在作象似性與翻譯跨學科研究時,語篇層面的研究又大多局限在與詩歌翻譯的結(jié)合上,對除詩歌外的文學作品的翻譯研究很少。

      在借鑒東西方研究成果基礎上,本文試從擬象象似性角度出發(fā),從語篇層面探討葛浩文英譯《生死疲勞》中,譯者對原文順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性的翻譯處理,以期獲得翻譯上的啟示,同時能夠豐富象似性理論研究和小說翻譯研究。

      一、順序象似性的重構(gòu)

      順序象似性是指句法成分的排列順序映照它們所表達的實際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序[5]。同樣,順序象似性也適用于語篇層面,表現(xiàn)為句子的排列順序整體映照它們所表達的實際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序。下面,主要從時間順序和視入順序兩個方面來探討。

      (一)時序連貫

      漢語的表達方式往往完全象似于事件發(fā)生的先后順序,而英語的表達卻可以不受時間的限制,通常表現(xiàn)為兩種情況:一種是與漢語相同,語言的排列順序映照現(xiàn)實事件發(fā)生順序;另一種是與漢語不同,即語言的排列順序與現(xiàn)實事件發(fā)生順序不存在一一映照關系[9]。這樣,譯者在由漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程中,就會面臨兩種選擇:一種是按照原文的順序翻譯,一種則是打亂原有的順序,但兩種情況下,原有的時間意義順序仍然得到保留。就語篇層面而言,事實上兩種語言都能夠做到語言排列順序象似于實際時間發(fā)生順序,而且,幾乎所有的人類語言所使用的描述順序都不會與時間順序完全相反或總采用倒敘的方式來記述某一事件。那么,在英譯的過程中,譯者完全可以做到盡量重現(xiàn)原文事件的順序象似性。

      在小說的第一部第一章中,莫言曾對即將投胎轉(zhuǎn)世的西門鬧喝孟婆湯這一事件有過一段描寫[10]。莫言在描述這一事件時,按照時間的順序?qū)幼饕来闻砰_,“走出”、“登上”、“伸出”、“舀”、“倒”、“遞”、“浮現(xiàn)”、“說”一系列動作依次貫穿這一描寫,它們使得原文的描寫按照動作發(fā)生順序線性排列下來,串珠兒似的保持了一種時序的連貫性。在譯文中,葛浩文也仿照原文依次用了與原文對應的動作詞“reached”、“climbed onto”、“reached out”、“scooped”、“emptied”、“handed”、“flashed”、“said”,并通過添加連接詞“and”、“with”,使用時間狀語從句、定語從句等句法手段,將其按照時間順序串聯(lián)起來,形成與原文相同的連貫效果,保留了原文的時間順序連貫性[11]。也就是說,譯文既傳達了原文所要表達的意義,又再現(xiàn)了原文的形式,最終取得了與原文相同的時序連貫效果。

      (二)視入效果

      在文學作品中,不乏有一些對景色、狀物等所見事物的描寫,而這些描寫,一般遵循著特定的順序,即人對事物感知體驗的視入順序。視入順序體現(xiàn)在漢語表達中,便是一種由大到小,由整體到局部,即由背景到目標的視入順序;而在英語表達中,這種順序并不唯一,大致有兩種情況:一種遵循由背景到目標的順序,一種則是由目標到背景的順序[9]。那么,在漢譯英的過程中,譯者在面臨原文是一種背景到目標的表達順序時,就要考慮該如何處理這種視入順序了。若譯者選擇繼續(xù)使用與原文相同的視入順序,那么原文的這種語言與意義的順序象似性便會在譯文中得到充分體現(xiàn),也即保留了形式上的一致;若譯者選擇使用由目標到背景的順序?qū)υ淖龀鲆恍┱{(diào)整,那么,原來的形式便會被抹去,原來的視入順序也就蕩然無存。

      莫言在小說第三章中以西門驢的視角對西門鬧三姨太太吳秋香進行了描寫[10]。小說先描寫到秋香挑著扁擔的一個大致畫面,再將“鏡頭”聚焦于扁擔兩頭的籮筐,隨后更加細致到筐中的兩個小嬰兒;后面的描寫先交待了場景中的人是秋香,緊接著具體到秋香這一整個事物的某些具體部分:頭發(fā)、臉、衣衫以及鞋。這樣的描寫順序正符合漢語由背景到目標的表達順序,映照了故事敘述者對描寫對象的視入順序也是由背景到目標依次展開。另外,作者對秋香的外貌描寫也遵循了一定的順序,從“頭上的頭發(fā)”到“臉上的粉”再到“衣衫”,最后到“鞋上的花紋”,完全反映了一種由上及下的視入順序。在英譯本中[11],葛浩文借助英語表達中習慣使用的連詞,“and”、“with”以及獨立主格結(jié)構(gòu)等技巧對譯文進行了排列與組合。然而,譯文并沒有偏離原文的順序,從“Qiuxiang”到“a carrying pole”再到“twins”,由“Qiuxiang”到“hair”再到“face”再到 “dress”最后到“shoes”,使得原有的視入順序得以保留與再現(xiàn),從而達到了與原文同樣的視入效果。

      二、數(shù)量象似性的再現(xiàn)

      數(shù)量象似性指語言單位的數(shù)量與所表示概念的量和復雜程度成正比象似,與可測性成反比象似[3]。就語篇層面而言,“語篇所包含的詞匯量或語篇的長度與作者所要表達的思想內(nèi)容具有正比關系”[12],也就是說,作者通常以形式來襯托意義。話語繁多復雜象似于意義的繁多復雜,反之,話語的簡潔短小象似于意義的簡潔明了。

      (一)話語繁復

      從語篇層面看,文學作品中某個詞語、某個短語或某幾個句子的重復往往導致話語數(shù)量上的驟然增加,從而也就增加了該語篇的意義,突顯出作者賦予這些重復話語之上的隱含意義,正是因為借助重復這一手段,作者才能將自己額外想要表達的意義隱藏于形式的背后。譯者在翻譯的過程中,對于“增多了的形式”的處理尤為重要,若能很好地再現(xiàn)原有的形式,原文的修辭效果和隱含意義也能更完美地呈現(xiàn)在讀者的面前。

      小說中有一段藍千歲對藍解放妻子的描述[10],其中,莫言將“這是你妻子第一次…”重復了四次,使得原文中的四句話形成了較為整齊的句式,突出強調(diào)了藍解放的妻子的眾多“第一次”,第一次調(diào)用公車,第一次艷妝華服,第一次貴禮還鄉(xiāng),第一次帶狗還鄉(xiāng),體現(xiàn)了語言形式與意義之間的數(shù)量象似性。譯文中[11],譯者仿照原文,將“這是你妻子第一次”譯為“this was the first time your wife”和“it was the first time she”, 基本再現(xiàn)了原文的形式,保持了原文句式上的整齊,突出強調(diào)了迎春的行為與以往的很大不同,達到了與原文相同的表達效果。

      (二)言簡意賅

      文學作品中,語言不僅僅會被作者加工得冗長繁復,有時也會呈現(xiàn)出一種短小簡潔的形式。當語言在語符數(shù)量上減少,語言所承載的信息量也會隨之減少。面對這種語言形式與意義之間的象似性,譯者選擇保留還是抹殺,可能會影響譯文所呈現(xiàn)出的最終效果。

      在《生死疲勞》第三十六章中[10],西門鬧在豬時代結(jié)束之前曾有一段轟轟烈烈的壯舉。作者在描寫西門豬河中奮不顧身救兒童這一事件時,使用的皆是簡短的小句。作者有意減少了每個小句的長度,即減少了每個小句所包含的語符數(shù)量,來減少每個小句所承載的信息量即意義。作者以形示意,使原文形成了形式與意義之間的映照關系。在譯文中[11],葛浩文也使用了簡短的句式,減少了信息量,使得譯文同原文一樣清晰簡明,突出了西門豬在水中營救小男孩兒時緊張的氣氛。這種簡短的句式,可以使讀者加快閱讀速度,正符合了當時情境下緊急的節(jié)奏狀態(tài),同時也不失幽默詼諧,使讀者身臨其境,感同身受。

      三、距離象似性的模仿

      距離象似性是指認知或概念上相接近的實體,其語言形式在時間或空間上也相接近,就是說,概念之間的距離跟語言成分之間的距離相對應[5]。語篇中的距離象似性則表現(xiàn)為語篇中語言形式對實際概念意義的整體映照。下面主要從兩個方面來探討距離象似性在小說中的表現(xiàn)及翻譯處理。

      (一)時間跨越

      時間是小說中的重要維度之一,小說往往基于時間來展開,也就是說,時間像一條線一樣將故事串聯(lián)在一起,故事的繼續(xù)意味著時間也在繼續(xù)。然而,小說中的敘事并非是平穩(wěn)而連續(xù)的,總伴著時間上的跳躍與不連續(xù),而這種不連續(xù)在形式上便會產(chǎn)生距離,即形式上的距離。這樣,就形成了語言形式與意義之間的距離象似性,并且在標點符號上表現(xiàn)最為明顯。在翻譯處理時,模仿原文的語言形式顯得尤為重要。

      小說第五十章中有一段對支部書記勸說藍解放搬走的描寫[10]。原文中,作者多處在話語中插入省略號,表明了支部書記的話是時斷時續(xù)的,每一段話語間都有時間上的稍稍停歇。這樣,省略號代表的是時間上的跳躍,表示說話人并非在連續(xù)的時間鏈上說出連續(xù)的話,如此便形成了語言結(jié)構(gòu)與實際意義之間的一種時間上的距離象似性。在葛氏譯文中[11],譯者同樣在標點符號上對語言稍作加工,在與原文對應的位置上也用了幾處省略號,很好地再現(xiàn)了原文所呈現(xiàn)給讀者的象似性,使譯文也達到了與原文相同的效果,體現(xiàn)了支部書記話語的不連續(xù),突顯出了支部書記的為難之處。

      (二)社會距離

      距離象似性還可以體現(xiàn)在社會距離上。嚴辰松將社會距離歸為疏離的一種,“出于禮貌、委婉、含蓄和遮蓋等目的,人們在表達自己意思的時候不那么直率[8],”也就是說,關系越遠,使用的語言越禮貌,越委婉,語言結(jié)構(gòu)也就越長[6],如此便形成了語言形式對交談實際社會距離的映照關系。在文學創(chuàng)作過程中,作者往往借助委婉語、人稱指示等手段來表示交談者之間的距離感。那么,當面臨這種社會距離上的距離象似性時,譯者的處理方式?jīng)Q定了譯文能否再現(xiàn)原文中所體現(xiàn)的關系親疏程度。

      小說的第三十二章中,莫言對豬十六與豬小花對話的情景進行了描述[10]。原文中豬小花十分尊敬和崇拜豬十六,因此,在跟豬十六對話的過程中,總是在句末加上敬稱“大王”以示尊敬,給讀者一種豬十六高高在上的距離感。也就是說,原作者在稱謂上增加了字符長度,也就拉大了交談者之間的社會距離,形成了語言形式與意義之間的距離象似。葛氏譯文使用“my king”代替“大王”[11],同樣在雙方交談者之間增加了字符的數(shù)量,拉長了小花和豬十六之間的距離,形成了與原文相同的語言能指所指間的社會距離象似,產(chǎn)生了與原文相同的效果。

      四、結(jié)語

      語言符號的象似性研究不僅能夠豐富語言學的理論研究,對于跨學科的研究也大有裨益。象似性理論視角下的翻譯研究,不僅對詩歌的翻譯有很好的指導作用,同時對于小說等文學作品的翻譯也給予了深刻啟示;不僅有利于音、詞、句層面的翻譯研究,更有利于語篇層面的翻譯研究。小說中存在著大量的擬象象似性,作為譯者,要具有發(fā)現(xiàn)原文象似性的意識,并對其仔細斟酌和推敲,盡量再現(xiàn)原文中的各種象似性,即盡量保留與原文相同的形式與意義之間的映照關系,盡量達到“形神并重,形神兼似”的翻譯效果。

      參考文獻:

      [1]Peirce, C. S. .ThePhilosophyofPeirce[M]. Buchler, T.(ed.) New York: Harcourt, Brace, 1940.

      [2]Haiman, J. .NaturalSyntax[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

      [3]王寅. 論語言符號象似性[J]. 外語與外語教學, 1999, (5): 4-7.

      [4]王寅. 象似性: 取得文體特征的重要手段[J]. 四川外國語學院學報, 2000,16(4):39-43.

      [5]沈家煊. 句法的象似性問題[J]. 外語教學與研究, 1993, (1): 1-8.

      [6]文旭. 論語言符號的距離擬象性[J]. 外語學刊, 2000, (2):71-74.

      [7]張喆. 論語言符號象似性類型[J]. 外國語言文學, 2004, (4):16-20.

      [8]嚴辰松. 語言臨摹性概說[J]. 國外語言學, 1997, (3):21-25.

      [9]何南林,吳轉(zhuǎn)利,丁娓娓. 漢英象似性對比研究[M]. 江蘇: 江蘇大學出版社, 2013.

      [10]莫言.生死疲勞[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2012.

      [11]Goldblatt, H.LifeandDeathareWearingMeOut[M]. New York: Arcade Publishing, 2011.

      [12]黨爭勝,馬麗萍. “象似性”理論觀照下的文學翻譯”語篇形似”問題思考[J]. 外語教學, 2011,32(2):102-106.

      責任編輯:陳君丹

      A Study on Goldblatt’sLifeandDeathareWearingMeOutfrom the Perspective of Diagrammatic Iconicity

      AN Yao-yao, LIU Zhu-yan

      (School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China)

      Abstract:Based on Charles Sanders Peirce’s famous “trichotomy of signs”, iconicity can be classified into imagic iconicity, diagrammatic iconicity, and metaphoric iconicity. The paper tries to discuss, from the perspective of diagrammatic iconicity, how the English version of Life and Death are Wearing Me Out by Howard Goldblatt deals with the three kinds of diagrammatic iconicity: sequential iconicity, quantitative iconicity and distance iconicity in the original at the textual level. It respectively discusses the reconstruction of sequential iconicity, the reappearance of quantitative iconicity and the imitation of time and social distance iconicity, aiming to reveal that under the guidance of diagrammatic iconicity, translation should get rid of the unilateral view that emphasizes only on meaning expression and ignoring form manifestation. Translation should achieve an effect of “equality between form and meaning” and “resemblance of form and meaning”.

      Key words:diagrammatic iconicity; reappearance; translation effect

      收稿日期:2016-01-20

      基金項目:天津市社科規(guī)劃項目(TJWW13-017)

      作者簡介:安瑤瑤(1992-),女,河北邢臺人,碩士研究生,研究方向為翻譯。 劉著妍(1966-),女,天津人,副教授,碩士生導師,研究方向為翻譯理論與實踐。

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1674-344X(2016)04-0001-04

      猜你喜歡
      生死疲勞
      暴力、死亡、輪回
      世事洞明皆學問,人情練達即文章
      葛浩文的“模糊” 翻譯
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
      淺析莫言《生死疲勞》的魔幻現(xiàn)實主義風格
      淺論《生死疲勞》對文傳統(tǒng)文化的傳承
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:07:01
      淺析《生死疲勞》的敘述模式
      青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:29:04
      解讀莫言《生死疲勞》的敘事方式
      青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:28:21
      莫言與馬爾克斯魔幻現(xiàn)實主義文學創(chuàng)作技法比較研究
      戲劇之家(2016年1期)2016-02-25 14:35:11
      河津市| 普兰县| 宜昌市| 清河县| 沧源| 云林县| 来安县| 海盐县| 江达县| 且末县| 岐山县| 绥滨县| 巴彦淖尔市| 公安县| 长治市| 轮台县| 远安县| 左贡县| 苗栗市| 青州市| 阿拉尔市| 洛阳市| 仲巴县| 通江县| 岑巩县| 双流县| 中牟县| 靖江市| 东明县| 鄂托克旗| 容城县| 梁山县| 乌拉特中旗| 文山县| 元氏县| 卢龙县| 永吉县| 龙海市| 松桃| 阜阳市| 凉城县|