程 靜
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230031)
?
中國古詩歌英譯的擬像性
——以李白《送友人》為例
程 靜
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230031)
隨著中國文化“走出去”的需要,中國的典籍翻譯越來越受到重視。符號學(xué)作為解釋力強(qiáng)大的交叉學(xué)科,對典籍翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力。遵循擬像性原則有助于在翻譯過程中保持原文顯性和隱形的特征,在形式相異時也能顯現(xiàn)原詩的風(fēng)格和神韻。
典籍英譯;圖像符號;擬像性;李白;《送友人》
近年來,中國文化“走出去”基本上會借助國外辦學(xué)和典籍的翻譯兩種方式,尤其是典籍的翻譯在中國文化宣傳和傳播中占有重要的位置。學(xué)者們對典籍的翻譯實踐和現(xiàn)象的研究越來越多,但跨學(xué)科和針對某位詩人的作品翻譯,卻相對較少。王明樹和文旭(2009)從主觀化對等視角研究中國古詩的翻譯,以主觀理論的框架從轄域與背景、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)六個主要維度對李白的詩歌進(jìn)行了個案分析[1]。黃中習(xí)從整體論的角度分析中國典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為中國典籍英譯有其整體性的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),并以《莊子》為個案驗證其可實施性和有效性[2]8。任雪花和李游從互文性視角研究中國典籍英譯,認(rèn)為原文和譯文是一種互文性的關(guān)系;互文性要求譯者利用互文關(guān)聯(lián),用譯入語語言重現(xiàn)原文語言中的各種映象,使之與原語讀者產(chǎn)生某種共鳴;詩中的互文運(yùn)用,最終再現(xiàn)古詩的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)了古詩翻譯的本質(zhì)與意義[3]。王明樹從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析了主觀化中詳略度對中國古典詩歌英譯的制約作用,認(rèn)為譯者會不自覺的受到原詩詳略度的影響[4]。李志凌認(rèn)為研究詩歌英譯的作品可以進(jìn)一步解構(gòu)翻譯的主體成分構(gòu)成以及其對翻譯質(zhì)量的影響[5]。從以上學(xué)者的研究大致可以看出,利用某一理論對英譯典籍的研究正在增加,分析的細(xì)致程度也在加深,但是對某一作者作品的跨學(xué)科研究較少。本文從符號學(xué)視角對中國詩歌英譯進(jìn)行研究,有利于解釋中國詩歌英譯中的意象翻譯,也助于進(jìn)一步加深人們對詩歌翻譯中一些現(xiàn)象的理解。
語言不僅是人類特有的認(rèn)知方式之一,而且還是一個多層次的符號系統(tǒng)。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言形式與人類體驗存在音、形或結(jié)構(gòu)上對應(yīng)關(guān)系,意義和形式密不可分,因此人類認(rèn)知系統(tǒng)和語言系統(tǒng)中具有諸多分布于不同層面的象似性[6]。按照Haiman 把語言結(jié)構(gòu)的象似性分成兩大類:成分象似和關(guān)系象似。成分象似主要指語言成分與人類的經(jīng)驗成分具有象似,即形式與意義相對應(yīng);而關(guān)系象似是指語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部不同成分之間的關(guān)系與人類經(jīng)驗成分之間的關(guān)系相對,如距離象似性、數(shù)量象似性、順序象似性、標(biāo)記象似性、話題象似性和句式象似性等。皮爾斯是實用主義符號學(xué)的代表人物,他按照符號的普遍范疇將符號分為:質(zhì)符、單符、型符;又從符號與指稱對象之間的關(guān)系分為:圖像/擬像/相似符號、指稱符號、規(guī)約符號[7]。擬象性指的是“映照在語言符號系統(tǒng)單位、關(guān)系之間以及語言功能過程中被人感知的,與相應(yīng)所指對象或關(guān)系的自然相似性特征”[8],它通過寫實或模仿來表征其對象。而圖像符則是一種基于心理的感知而構(gòu)建的隱喻模式,分為三種具體的象似性符號:影象象似性、擬象象似性與喻象象似性。
符號的擬像性特征逐漸受到學(xué)界的關(guān)注,而符合學(xué)應(yīng)用于詩歌的翻譯研究是文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)的跨學(xué)科之間的互動,可以為中國詩歌的外譯和鑒賞提供新的視角。學(xué)者盧衛(wèi)中曾指出,詩歌翻譯如能遵循擬像性原則有助于從語言形式的翻譯入手,可以實現(xiàn)形神皆似之理想翻譯效果[9]。本文以以李白的詩歌《送友人》為例,選取了Witter Bynner[10]、Erza Pound[11]、許淵沖[12]、楊憲益和戴乃迭[13]的四個譯本,嘗試分析譯文如何再現(xiàn)原文的神韻。
遵循擬像性原則有助于在翻譯過程中保持原文顯性和隱形的特征,在形式相異時也能顯現(xiàn)原詩的風(fēng)格和神韻。按照心理學(xué)的觀點,詩人創(chuàng)作時總是按照事物的實際狀態(tài)或者事件的先后順序、空間的由遠(yuǎn)及近而進(jìn)行的,由此,譯者必須把握事物的順序相似性,從而更好地展現(xiàn)原詩的特點和神韻。
(一)時間順序的相似性
從人類認(rèn)知心理的角度來看,人類認(rèn)識事物總是按照事物發(fā)展的先后順序發(fā)生,也會不自覺的按照自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行理解,進(jìn)而進(jìn)行循環(huán)的加工和識解。本文四個文本選自翻譯界享有盛名的譯者的譯作,它們基本都是按照時間的先后順序安排行文,雖然時間詞較為隱含,但是也符合中國詩歌的行為特點。對時間的交代,可以讓讀者在不自覺中形成對背景的了解,從而理解和把握詩歌的行文脈絡(luò)。
…Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass
Mind like a floating white cloud
Sunset like the Parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance?[11]129
從上例的翻譯中,似乎找不到特別明顯的時間詞,但是讀者卻能清晰地理解和領(lǐng)會詩人要敘事的事件,理解作者為什么會有此種悲傷的感情。首先,“make separation” 才會出現(xiàn)表示距離的“a thousand miles”(分別必然有路要走),這交代了與友人分別的時間。按照人類正常的心理狀態(tài),餞別友人必然出現(xiàn)失落的感傷,因此,餞別友人導(dǎo)致詩人感傷情懷的出現(xiàn),這是隱含的一種心理時間線索。后兩句 “Sunset like the Parting of old acquaintances:Who bow over their clasped hands at a distance? ”是詩人想象分別后的情景,若想再次握住友人的手,那必將是一件難事,因為友人將去千里之外。那么,出現(xiàn)這種感傷,即是心理發(fā)展的一個時間順序的具體表現(xiàn)。讀者對這兩句話的理解不會出現(xiàn)誤解,而是感同身受,這是因為譯作遵循的原作敘述的心理時間順序,形成整個時間的順序,進(jìn)而交代了整個事件發(fā)生的時間背景。四篇譯文基本上都是按照事件發(fā)展進(jìn)而觸發(fā)人物心理變化,讀者也可以理解作者惜別友人時出現(xiàn)的感傷情懷。
(二)空間順序的相似性
詩人創(chuàng)作時,一般按照由遠(yuǎn)及近、從上到下、先整體后局部的空間順序?qū)κ挛镞M(jìn)行描寫。因此譯文在某種程度上應(yīng)該與原文保持一定的空間描寫的一致性,再現(xiàn)空間的對應(yīng)關(guān)系。從空間認(rèn)知的角度看,《送友人》表征了空間的整體性,即“青山橫北郭,白水繞東城”。
下面是“青山橫北郭,白水繞東城”四個翻譯文本:
(1)With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water.[10]132
(2)Blue Mountains to the north of the wall,
White river winding about them.[11]129
(3)Green mountains bar the northern sky:
White water girds the eastern town.[12]73
(4)Green hills skirt the northern suburb,
A sparkling stream circuits the eastern city.[13]101
從以上四個譯文中可以看出,譯者的行文空間安排都與原文描寫保持了一致性。詩中的“青山”四種譯本對應(yīng)譯為“a blue line of mountains”、“Blue mountains”、“Green mountains”、“Green hills”,空間上都與原文保持了一致性,也遵循了原文的先整體和由遠(yuǎn)及近的描寫特點。而由近及遠(yuǎn)(“此地一為別,孤蓬萬里征”)、自上而下(“浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!?)的空間視角的轉(zhuǎn)換,也都與原詩保持了一致,從而實現(xiàn)了與原詩“空間視角”的對等。
(三)對稱相似性原則
中國擁有五千多年的歷史文化,對稱性在文化藝術(shù)和生活中的體現(xiàn)更是比比皆是。例如,中國文化中“天與地”、“人與獸”、“男與女”、“神與鬼”、“北京的四合院”、“蘇州園林”等等,都可以看到中國文化中所包含的對稱性。文學(xué)上,對稱性是指“事物在概念上或者并列關(guān)系的信息在語言表達(dá)上具有對稱性”[14]。這體現(xiàn)了人類認(rèn)知方式的一個特點:相同或者相近的語言形式進(jìn)行并列或者并置,某種程度上表明意義或者思想具有相同或者相似之處。詩歌中,對稱性可以體現(xiàn)在語言形式的美感和音律的“音美”,它主要借助平行結(jié)構(gòu)(parallelism)和回環(huán)(regression)得以實現(xiàn)。因此,譯文也會采取以形示意,順應(yīng)原文的篇章結(jié)構(gòu),表征詩人的創(chuàng)作意圖。
《送友人》是一首五言律詩,押韻和對仗都很工整,整首詩都體現(xiàn)了形式上的對稱性。而四篇譯文中,只有許淵沖的譯文照顧了押韻的翻譯,韻律為abababab型,順應(yīng)了原文的聽覺和視覺的對稱性,再現(xiàn)了原文的“形美”和“音美”。其他三個譯文均未采用押韻手法,輕重音格式不定,未能在形、音方面展示原文之韻致和美感。而原詩中句法的對稱性,四篇譯文都有采用不同的詞語和不同的位置安排來表達(dá)。
例1 “此地一為別,孤蓬萬里征?!?/p>
(1)Here you must leave me and drift away,
Like a loosened water-Plant hundreds of miles.[10]132
(2)Here we must make separation,
And go out through a thousand miles of dead grass.[11]129
(3)Here is the place to say good-bye:
You’ll drift like lonely thistledown.[12]73
(4)After our leave-taking in this place,
Like thistledown, you’ll drift ten thousand Li.[13]101
在譯文(1)中,“l(fā)eave”和“drift away”分別與原文的 “別”和 “征”對應(yīng),對應(yīng)原文的動詞形式,內(nèi)涵可以互補(bǔ),表現(xiàn)詩人對友人離開的不舍與眷戀。三篇譯文中,“萬里”分別譯為“hundreds of miles”、“a thousand miles”、“ten thousand Li”,在意義上都與原文進(jìn)行了照應(yīng)。只有許淵沖的譯文中沒有把“萬里”直譯出來,但thistledown這種草的特性卻也隱含有“萬里”的意義。這從另一個方面也可以看出譯者會不自覺的受中國語言注重意合理念的影響。而原詩中的“此地”,譯文為“here”和“this place”兩個詞,“here”為地點指示代詞,而 “place”則是地點名詞,“here”譯出詩人和友人對地方的了解,即二人都知道的地方,而“this place”前的修飾詞則彰顯了詩人對分別地點的強(qiáng)調(diào),對那個地方的記憶一定會銘記于心的情感內(nèi)涵。因此,楊憲益的翻譯在這點上與原文更加的照應(yīng),語言凝練而內(nèi)涵深厚,更顯現(xiàn)了與原文的相似性。
例2 “浮云游子意,落日故人情。”
(1)I shall think of you in a floating cloud:
So in the sunset think of me.[10]132
(2)Mind like a floating white cloud,
Sunset like the Parting of old acquaintances.[11]129
(3)With floating cloud you’ll float away:
Like Parting day, I’ll Part from you.[12]73
(4)A wanderer is aimless like a floating cloud:
An old friend lingers like the setting sun.[13]101
在原詩中“意”和“情”本就相互包含。雖然原文本中沒有出現(xiàn)動詞類的詞,但譯文(1)用兩個“think of”進(jìn)行了表達(dá),這源于英語是注重形和意的語言,無動詞不成句,同時在句式上呈現(xiàn)平行結(jié)構(gòu),展現(xiàn)了原文的對稱性。譯文(2)中,“mind”(無所拘束)對應(yīng)于 “cloud”,表達(dá)思緒縹緲無界、思緒飛揚(yáng);“sunset”與“old acquaintances”,雖然要落下,但卻依依不舍,體現(xiàn)友人之間的情誼之深。譯文(3)用了兩個動詞“float”和 “part”以及其各自的動名詞形式展現(xiàn)對稱性。而譯文(4)用“wanderer”表示“游人”與下句的“old friend”對比,詞匯、句法都顯出對稱性,顯示兩位故人不愿分開,卻又不得不為之的復(fù)雜心情。這種空間上的對稱性,不僅使讀者對原文有更好的把握,也有力地凸顯了譯詩的思想內(nèi)容和感情色彩。
(四)隱喻相似性原則
《易傳》中有“立象以盡意”之說,“象”是“意”的寄托物、喻借物。詩歌之美不僅在于語言形式,而在于其內(nèi)在的神韻,即意境美,而境生于象并高于象。詩歌創(chuàng)作中,詩人依賴自己敏銳的觀察力,在事物中提取相似性,即“意象”,并根據(jù)其情感邏輯建立起某種聯(lián)系,形成內(nèi)在化的結(jié)構(gòu)。這樣隱喻在詩歌創(chuàng)作中占據(jù)了重要的位置。詩人不僅具有人類正常的認(rèn)知手段,他還可能具有比普通人更勝一籌的類比能力和歸類能力。詩歌的背景可以提托意象,展現(xiàn)不同的意境。而詩歌的翻譯若能遵循隱喻的相似性原則,則更有利于把握詩歌的神韻?!端陀讶恕肥且皇姿蛣e詩,雖然送行的地點風(fēng)景優(yōu)美,景色宜人,但是在整個行文上未感受到風(fēng)景的秀麗,卻處處在景色中體現(xiàn)哀傷之情。詩人對景物的描寫和選擇決定整篇詩的基調(diào)。詩中的“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“馬鳴”等意象,都可以看作是隱喻的相似性比擬,景物的描寫烘托詩人無比感傷的情懷以及對友人的依依不舍和眷戀之情。
從前文例2的譯文可以看出,四篇譯文都同時使用了“floating”這個動名詞形式,表達(dá)詩人為友人在外漂泊不定而感到擔(dān)心。四篇譯文還不約而同地使用了 “part”的動詞形式或者其變體,其使用頻率之高,也說明譯者在盡可能傳達(dá)文章所蘊(yùn)含的離別之意。譯文(1)運(yùn)用 “floating cloud”表達(dá)游離在外的孤獨(dú)和無助感,用 “sunset”表現(xiàn)詩人和友人之間的友誼,即使面對分離,“友誼”依然如夕陽般不愿退去。譯文(2)用 “Mind”來隱喻友人現(xiàn)在的思緒——漫無目的,心情復(fù)雜,不愿離開卻又不控制于己,在表達(dá)友誼時與譯文(1)選用了同樣的景物進(jìn)行隱喻描寫。許淵沖的譯文同樣用 “cloud”表征詩人的思緒。楊憲益和戴乃迭的譯文中用“wanderer”表示“友人”, “wanderer”意為找不到方向之人,這里隱喻 “友人”的方向迷失和前途的迷茫,其修飾語 “aimless”的同義復(fù)現(xiàn),起到了增強(qiáng)表達(dá)的效果。“故人情”用“old friend” 和 “setting sun”進(jìn)行隱喻,原文和譯文意象出現(xiàn)了相似性的隱喻表達(dá),這不僅構(gòu)建了譯文的神韻,同時也與原文的意象是等同的。這也說明雖然東西方文化差異大,但是人類還是具有共通的隱喻知識。
中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,很大程度上是中國古典文化和典籍的對外輸出。典籍的外譯也成為外國了解中國文化的一個重要的窗口。對典籍翻譯研究也就勢在必行,從典籍的翻譯現(xiàn)象中找尋本質(zhì),可以更好地服務(wù)于典籍翻譯。隨著對這種翻譯現(xiàn)象研究的不斷積累和深入,將有可能形成對典籍翻譯有意義的借鑒性或指導(dǎo)性經(jīng)驗。
[1] 王明樹,文旭. “主觀化對等”在翻譯中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2009,(8).
[2] 黃中習(xí).典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體性研究[D].蘇州大學(xué), 2009.
[3] 任雪花,李游.互文性視闕下古詩英譯重構(gòu)[J].重慶:外國語文,2013,(4).
[4] 王明樹.論詩歌翻譯的詳略度[J]. 重慶:重慶大學(xué)學(xué)報,2011,(4).[5] 李志凌.漢詩英譯視域下譯者主體構(gòu)成分析[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2007,(6).
[6] 李二占.語言符號象似性: 其定義及哲學(xué)和生物學(xué)基礎(chǔ)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2005,(5).
[7] 丁爾蘇.釋意方法與符號分類[J].四川大學(xué)學(xué)報, 2015,(6).
[8] 張吉吉.語言符號象似性的定義及特征[J].河南科技大學(xué)學(xué)報,2003,(4).
[9] 盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語,2003,(6):62-69.
[10] 呂叔湘.中詩譯文比錄[M]. 北京:中華書局,2000:132.
[11] Ezra Pound 的譯文文本選自王明樹的博士論文.“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D]. 西南大學(xué), 2010.
[12] 許淵沖. 唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1995.
[13] 楊憲益, 戴乃迭. 李白詩選(英漢對照)[M].北京:中國文學(xué)出版社, 1999.
(責(zé)任編輯 何旺生)
Applying Iconic Principle to Chinese Classics Translation ——Commenting onTakingLeaveofaFriendWritten by Li Bai
CHENG Jing
(SchoolofForeignLanguageStudies,AnhuiUniversity,Hefei230031,China)
With the development of China national strength and stepping-out strategy of Chinese culture, the translation of Chinese classics has been paid more and more attention. As an interdisciplinary subject, semiotics can explain the phenomenon of Chinese classics translation fully. It studies and analyzes the roles of iconic symbols in Chinese classics translation. Based on a case study, the paper presents the power of iconic symbols in Chinese classics translation.
Chinese Classics translation; iconic symbols; iconic principle; Li Bai;TakingLeaveofaFriend
2016-06-12
程靜(1989-),女,安徽阜陽人,安徽大學(xué)外語學(xué)院研究生。
I046
A
1674-2273(2016)05-0100-04