• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      廣西民俗文化外譯現(xiàn)狀及思考

      2016-03-16 03:05:36阮紅波韋麗秋
      河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:外譯民俗文化英譯

      阮紅波, 韋麗秋

      (河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)

      ?

      廣西民俗文化外譯現(xiàn)狀及思考

      阮紅波, 韋麗秋

      (河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)

      民俗文化是民族文化的重要組成部分,也是一個(gè)國家或地區(qū)寶貴的無形資產(chǎn)之一。廣西是一個(gè)多民族共同聚居、極具民族魅力的地區(qū),“一帶一路”戰(zhàn)略、中國-東盟信息港的建設(shè)及世界多元文化的發(fā)展,為廣西民族民俗文化的外譯提供了契機(jī)。廣西民俗文化外譯有助于展現(xiàn)廣西各少數(shù)民族的歷史及深厚的文化底蘊(yùn)和特性,向外傳播廣西多彩文化,塑造廣西的文化形象?;诖?,廣西應(yīng)重視民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其傳播渠道多樣化,民俗文化英譯系統(tǒng)化,以提升廣西的文化軟實(shí)力,推動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的發(fā)展。

      廣西民俗文化;外譯;現(xiàn)狀;研究;重要性

      民俗文化是民族文化的重要組成部分,也是一個(gè)國家或地區(qū)寶貴的無形資產(chǎn)之一。我國西部大開發(fā)的推進(jìn),給西部的文化發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇。作為我國西南地區(qū)重要窗口的廣西,是一個(gè)多民族共同聚居、極具民族魅力的地區(qū),不同民族的民風(fēng)民俗異彩紛呈,僅民族節(jié)日文化就令人目不暇接,如壯族的三月三歌節(jié)和螞拐節(jié)、瑤族的盤王節(jié)和祝著節(jié)及白褲瑤的瑤年節(jié)、苗族的蘆笙節(jié)、侗族的多耶節(jié)、仫佬族的依飯節(jié)、毛南族的分龍節(jié)、京族的哈節(jié)等,鮮為廣西區(qū)外及外國游客所了解;“一帶一路”戰(zhàn)略、中國-東盟自貿(mào)區(qū)的建立及世界多元文化的發(fā)展,則為其民族民俗文化的外譯提供了契機(jī)。本文認(rèn)為,廣西民俗文化外譯有助于展現(xiàn)廣西各少數(shù)民族的歷史及深厚的文化底蘊(yùn)和特性,向外傳播廣西多彩文化,塑造廣西的文化形象。因此,在中國文化“走出去”的背景下,廣西應(yīng)借助商貿(mào)活動(dòng)、東盟博覽會(huì)、旅游洽談會(huì)等渠道,加強(qiáng)本地區(qū)民俗文化的對(duì)外傳播,這對(duì)于本地區(qū)民族文化的傳承與保護(hù)、構(gòu)建民族身份、增強(qiáng)西部文化在世界上的感召力和影響力、促進(jìn)世界多元文化的互動(dòng)與交流、樹立廣西的多民族文化形象以及推動(dòng)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都有十分重要的意義。

      一、廣西民俗文化外譯研究現(xiàn)狀

      從目前所搜集的資料來看,國內(nèi)學(xué)者對(duì)民俗文化外譯研究的成果不多,對(duì)廣西民俗文化外譯所進(jìn)行的研究更少。通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫以“民俗”和“外譯/翻譯”為關(guān)鍵詞高級(jí)檢索1995-2015年間所有期刊及優(yōu)秀博碩士論文,共搜到論文208篇,因?yàn)樗占降恼撐闹饕詽h英、英漢翻譯研究為主,且本文的主題是“中譯外”,根據(jù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)精確篩選出有關(guān)民俗文化英譯的論文120篇,其中關(guān)于廣西民俗文化英譯研究的僅10篇(核心期刊論文2篇,一般期刊論文4篇,碩士論文4篇),如麥紅宇、關(guān)熔珍分析了廣西民俗英譯資料中存在的問題,探討了民俗文化詞的英譯原則與策略[1];楊琳、劉懷平基于廣西民俗文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀、民俗文化翻譯在邊疆民俗文化對(duì)外傳播中仍是一種派生的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)的實(shí)情指出:為有效傳播廣西邊疆地區(qū)民俗文化信息,譯者應(yīng)堅(jiān)持異化與歸化、直譯與意譯的交替互補(bǔ),以確保具有強(qiáng)烈地域色彩文化信息的高效傳遞,有利于壯族及其他少數(shù)民族重塑其獨(dú)特的文化身份,促進(jìn)邊疆民俗文化在東西方跨文化交際語境中與他者的良性互動(dòng)[2];陳恒仕以桂林旅游資料中民俗文化的翻譯為例,從認(rèn)知語境的角度探討民俗文化的可譯性限度[3];李曉瀅基于少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的重要性,以自建的民俗文化雙語平行語料庫為例,探討了民俗節(jié)慶名稱的翻譯方法[4];安文婧、侯榮英從目的論的視角探討了侗族民俗文化的翻譯策略[5];陸蓮枝從Venuti的歸化異化觀出發(fā)探討了百色旅游景區(qū)中壯族民俗文化的英譯策略[6];李曉嬋的碩士論文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度討論了壯族民俗詞語的翻譯原則與策略[7];崔凱、藍(lán)璇則分別以劉宓慶的文化翻譯戰(zhàn)略觀、Susan Bassnett的文化翻譯觀為基礎(chǔ)結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐對(duì)廣西民俗文化的翻譯方法進(jìn)行了探討和總結(jié)[8][9];張喆通過自己對(duì)廣西馬山縣民俗文化展示館解說詞的翻譯實(shí)踐對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了探討[10]。

      綜觀已有的研究成果可知,在國內(nèi)學(xué)界有關(guān)民俗文化英譯總體研究成果偏少的情況下(近20年共有120篇論文問世,其中核心期刊論文19篇,一般期刊論文80篇,碩士論文21篇,博士論文0篇),廣西關(guān)于這方面的研究成果僅占8.33%(10篇),研究雖然包括了宏、中、微觀層面的研究和翻譯實(shí)踐報(bào)告,但總體成果偏少,研究便談不上系統(tǒng)、深入,且多限于對(duì)翻譯策略與方法的探討,更沒有結(jié)合國際國內(nèi)環(huán)境及廣西經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部條件從文化傳播的戰(zhàn)略高度對(duì)民俗文化的外譯進(jìn)行思考,因此,這方面的研究空間亟待挖掘與拓展。

      二、廣西民俗文化外譯的意義及可行性

      關(guān)于國際地位、文化軟實(shí)力與翻譯這三者之間的關(guān)系,許均認(rèn)為:“一個(gè)國家內(nèi)部的發(fā)展與國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無論是輸入還是輸出,在我們看來首先是一個(gè)翻譯問題?!盵11]由此可見,翻譯在文化軟實(shí)力的提升中起著至關(guān)重要的作用。此外,民俗文化對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用也不容忽視。有學(xué)者對(duì)民俗文化的價(jià)值問題進(jìn)行了研究,蔡志榮認(rèn)為,傳統(tǒng)文化的經(jīng)濟(jì)價(jià)值日益凸顯并受到極大重視,集民族性、民間性、地域性、歷史性、藝術(shù)性于一體的民俗文化這一無形資產(chǎn)也受到極大關(guān)注,能對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展起到拉動(dòng)作用,其和諧價(jià)值觀正日益成為全球化時(shí)代全人類的核心價(jià)值觀[12];咸春林從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角解讀了中國民俗文化的價(jià)值,他指出:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,民俗文化的含金量越來越高,對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的先導(dǎo)作用也越來越強(qiáng)[13]。由此可見,民俗文化在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用已引起學(xué)者們的關(guān)注。

      2008年“北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)”上升為國際戰(zhàn)略,2010年“中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)”的建立,使廣西這個(gè)有著十多個(gè)世居少數(shù)民族的地區(qū)備受世界矚目。如何利用廣西經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境提升廣西的文化軟實(shí)力,向世人展示廣西瑰麗多彩的多民族文化魅力,傳播少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化,推動(dòng)廣西經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的發(fā)展,這無疑是一個(gè)極具潛力的課題,值得學(xué)者們特別是翻譯研究者深入探究。

      三、廣西民俗文化外譯的對(duì)策與建議

      如何在國家政策的宏觀調(diào)控下利用廣西經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有利契機(jī)和區(qū)位優(yōu)勢(shì),發(fā)揮翻譯的實(shí)際作用,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。本文認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行:

      (一)民俗文化推介產(chǎn)業(yè)化

      民俗旅游是民俗文化產(chǎn)業(yè)化的重要路徑之一。民俗旅游,實(shí)際上是“民俗文化旅游”,是指人們暫時(shí)離開自己慣常居住的社會(huì)文化環(huán)境,到異地陌生的社會(huì)文化環(huán)境里去,以觀察、感受、參與、體驗(yàn)異文化為主要內(nèi)容的旅游活動(dòng)。作為一種可持續(xù)發(fā)展的旅游形式,在具備一定條件的地區(qū),它可能是區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最佳選擇[14]237-238。2011年《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》中明確提出。“要推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)與旅游等產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,積極發(fā)展文化旅游,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承與旅游相結(jié)合,發(fā)揮旅游對(duì)文化消費(fèi)的促進(jìn)作用?!盵15]云南麗江之所以成為國際旅游名城,是旅游業(yè)與納西族東巴特色民俗文化資源結(jié)合的成功例證。綜合以上學(xué)者的觀點(diǎn)及麗江的典型案例,說明將民俗文化與旅游相結(jié)合并使其產(chǎn)業(yè)化是宣揚(yáng)民俗文化,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有效途徑。

      廣西是一個(gè)以壯族為主、擁有十一個(gè)少數(shù)民族的地區(qū),其豐富多彩的民俗文化是其他地方所不能比擬的,這是本地區(qū)開發(fā)民俗旅游的堅(jiān)實(shí)資源保證。根據(jù)筆者在區(qū)內(nèi)的調(diào)研情況來看,目前廣西各地的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展已提上議事日程,有些縣市還成立了民俗文化保護(hù)與發(fā)展協(xié)會(huì),定期舉辦民俗活動(dòng),致力于當(dāng)?shù)靥厣袼孜幕膫鞑ヅc推廣,但多針對(duì)廣西區(qū)內(nèi)和國內(nèi)的游客,且民俗旅游發(fā)展的資金投入與開發(fā)力度也不夠。因此,區(qū)內(nèi)民俗文化旅游還有極大的發(fā)展?jié)摿?,一方面有待于各縣市的旅發(fā)委完善文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,選用有創(chuàng)新能力的文化產(chǎn)業(yè)人才,精心策劃典型的民俗文化旅游項(xiàng)目,深入挖掘本地區(qū)民俗文化的內(nèi)涵,體現(xiàn)其多樣化、個(gè)性化的文化特征,打造優(yōu)勢(shì)文化產(chǎn)品,如河池地區(qū)獨(dú)具特色的南丹白褲瑤生態(tài)博物館和民俗風(fēng)情園,完整地向外界展示了白褲瑤的歷史發(fā)展過程和民風(fēng)民俗,是當(dāng)?shù)孛袼孜幕a(chǎn)業(yè)開發(fā)極好的范例,也是河池市旅發(fā)委重點(diǎn)打造的特色旅游資源;另一方面,正確認(rèn)識(shí)民俗文化的重要性,重視和提高民俗文化英譯的質(zhì)量與可接受度,以便在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)更有效地向海外游客宣揚(yáng)本地區(qū)的特色民俗文化,使民俗文化真正成為本地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的助推力。這樣既可以推動(dòng)本地區(qū)民俗文化的外譯研究,又能促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的深度發(fā)展,達(dá)到“雙贏”的效果。

      此外,文化產(chǎn)業(yè)是高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),有助于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整;文化產(chǎn)業(yè)也是低碳產(chǎn)業(yè),有助于經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展[16]。從這兩方面來說,民俗文化產(chǎn)業(yè)化無疑會(huì)成為21世紀(jì)民俗文化推介與傳承的必由之路。

      (二)民俗文化傳播渠道多樣化

      從上文可知,廣西民俗文化外譯研究成果偏少,視角比較單一,主要是從翻譯理論或?qū)嵺`層面探討民俗文化翻譯的原則、策略或方法。而我國文化要想真正“走出去”,除了通過翻譯進(jìn)行推介和傳播外,傳播方式、傳播渠道、傳播主體等因素也不容忽視??梢詮囊韵聨讉€(gè)方面著手進(jìn)行:

      其一,對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行研究,確定恰當(dāng)?shù)膫鞑シ绞?。結(jié)合廣西旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的態(tài)勢(shì),從文化背景、意識(shí)形態(tài)、教育水平、認(rèn)知水平、閱讀興趣、閱讀心理與習(xí)慣等方面對(duì)潛在的目標(biāo)讀者進(jìn)行研究,針對(duì)不同的讀者群采取不同的翻譯策略與方法,以符合讀者的閱讀期待,更有效地傳播廣西民俗文化。

      其二,傳播渠道上,除了利用報(bào)紙、雜志、廣播、電視等傳統(tǒng)媒介進(jìn)行宣傳外,還可以利用網(wǎng)絡(luò)媒介如區(qū)人民政府網(wǎng)站、旅游或商務(wù)等對(duì)外宣傳網(wǎng)站,中國-東盟博覽會(huì)旅游展、旅游推介會(huì)、旅游電子商務(wù)合作交流大會(huì)、國內(nèi)大型博覽會(huì)等場(chǎng)合有計(jì)劃、有重點(diǎn)、分層次地推介廣西各縣市典型的民俗文化,激起國外游客的好奇心與旅游欲望。

      其三,傳播主體除了政府部門和社會(huì)團(tuán)體外,可以擴(kuò)展到有志于傳播中華傳統(tǒng)民族民俗文化的海外華人及熱愛中華文化的外籍人士,他們都是推介我國民族民俗文化不可忽視的力量。此外,通過與他們的交流,可以了解國外游客的心理與需求,獲得有關(guān)文化傳播與外譯的中肯建議,利于完善我們傳播的方式方法,以便使我國民族民俗文化更好更快地“走出去”。

      (三)民俗文化翻譯研究系統(tǒng)化

      從上文可知,廣西民俗文化翻譯研究成果偏少,翻譯資料中存在的問題較多。僅有的10篇論文中,有7篇是主要對(duì)民俗文化翻譯方法或技巧的探討,另有3篇從民俗文化英譯的現(xiàn)狀入手探討了其翻譯原則、策略及可譯性問題,研究成果既有理論也有實(shí)踐,雖有一定的參考價(jià)值,但尚無從譯介或傳播策略、目標(biāo)市場(chǎng)及目標(biāo)讀者的選擇、讀者接受及跨學(xué)科等角度所做的專項(xiàng)研究。

      鑒于此,有必要在現(xiàn)有研究狀況的基礎(chǔ)上對(duì)廣西民俗文化文本進(jìn)行分類分析,再針對(duì)不同的民俗文化文本類型將其英譯原則或標(biāo)準(zhǔn)、策略或方法等進(jìn)行細(xì)化、深化及系統(tǒng)化,從而構(gòu)建民俗文化英譯研究體系,使其具備可描述性、可操作性、可闡釋性、可印證性,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高廣西民俗文化的英譯質(zhì)量,使其真正成為本地區(qū)文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的助推力,提升廣西的文化軟實(shí)力,打造廣西獨(dú)特的文化名片。如上文提到的南丹白褲瑤生態(tài)博物館和民俗風(fēng)情園,若能在國際旅游展、旅游推介會(huì)、商貿(mào)洽談會(huì)等時(shí)機(jī)利用英譯資料進(jìn)行宣傳,無疑會(huì)提高該地的知名度,獲得更好的推介效果;同時(shí),也可以為其他類型文本的翻譯提供思路與借鑒,促進(jìn)本地區(qū)翻譯理論與實(shí)踐研究的發(fā)展。

      四、結(jié)語

      鑒于民俗文化在民族文化中的重要地位及廣西民俗文化的研究現(xiàn)狀,在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,結(jié)合“一帶一路”戰(zhàn)略和中國-東盟信息港的建設(shè),籍此向外推介廣西民俗文化,其外譯的重要性和必要性不言而喻。如何系統(tǒng)、有效地譯介廣西民俗文化,向世界完美地展示廣西獨(dú)特的多民族文化形象,傳播其多民族多彩文化與傳統(tǒng),并通過譯介活動(dòng)促進(jìn)本地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的發(fā)展,打造廣西在國際上獨(dú)特的文化名片,使其更好更快地“走出去”并成為中國文化“走出去”的有機(jī)組成部分,是一個(gè)值得挖掘和探究的課題。

      [1]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(1): 93-96.

      [2]楊琳,劉懷平.廣西邊疆地區(qū)民俗文化的翻譯研究——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)[J].廣西社會(huì)科學(xué), 2013(12): 46-50.

      [3]陳恒仕.認(rèn)知語境與桂林民俗文化的可譯性限度[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(4): 111-112.

      [4]李曉瀅.少數(shù)民族民俗節(jié)慶名稱英譯與文化輸出[J].前沿, 2014(Z2): 181-182.

      [5]安文婧,侯榮英.目的論視角下的廣西侗族民俗文化翻譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(6): 53-56.

      [6]陸蓮枝.百色旅游景區(qū)中的壯族民俗文化元素及其英譯策略[J].牡丹江教育學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(10): 22-23.

      [7]李曉嬋.從翻譯適應(yīng)選擇論看壯族民俗詞語的英譯[D].南寧:廣西大學(xué), 2012.

      [8]崔凱.文化視角下《文化南寧》之《民間記憶》翻譯報(bào)告[D].桂林:廣西師范大學(xué), 2013.

      [9]藍(lán)璇.《廣西歷史文化簡明讀本》第五章翻譯報(bào)告[D].桂林:廣西師范大學(xué), 2014.

      [10]張喆.廣西馬山縣民俗展示館解說詞翻譯的項(xiàng)目報(bào)告[D].南寧:廣西大學(xué),2015.

      [11]許均.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國翻譯, 2012(1): 5-12.

      [12]蔡志榮.民俗文化的當(dāng)代價(jià)值[J].西北民族研究, 2012(1): 208-211.

      [13]咸春林.民俗文化的經(jīng)濟(jì)新思維——以經(jīng)濟(jì)學(xué)視角解讀新形勢(shì)下中國民俗文化之價(jià)值取向[J].西北民族研究, 2004(2): 206-210.

      [14]張士閃.中國民俗文化發(fā)展報(bào)告[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

      [15]楊祎,梁修存.文化旅游產(chǎn)品開發(fā)的路徑與模式研究[J].南京社會(huì)科學(xué), 2015(3): 147-151.

      [16]何樹紅,劉玉請(qǐng).云南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的金融支持[J]. 經(jīng)濟(jì)問題探索, 2011(5): 72-75.

      [責(zé)任編輯 韋志巧]

      On the Present Situation and Reflection over C-E Translation of Guangxi Folkloric Cultures

      RUAN Hongbo, WEI Liqiu

      (School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou, Guangxi 546300, China)

      Folkloric culture is both an important component of national culture and one of the valuable intangible resources of a country or region. “One Belt One Road” strategy, the construction of China-ASEAN information port and the global multicultural development provide good opportunities for C-E translation of folkloric culture in Guangxi, a province with more than ten ethnic minorities. The paper holds that Guangxi promotes overseas communication of folkloric culture through international commerce and trade as well as tourism publicity, which is conducive to presenting the history, cultural implications and characteristics of all the ethnic groups in Guangxi, spreading their brilliant folkloric culture to the outside world and building up the cultural image of Guangxi. In view of this, Guangxi should pay more attention to the development of folkloric culture industry, diversifying the communication ways, and systematizing C-E translation of folkloric cultures so as to improve their quality and enhance the cultural soft power, thus giving impetus to the development of economy and trade in Guangxi.

      Guangxi folkloric cultures; C-E translation; present situation; research; importance

      G124

      A

      1672-9021(2016)06-0031-04

      阮紅波(1970- ),女,湖北天門人,河池學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和英語教學(xué)。

      2014年河池學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)課題項(xiàng)目(2014ZD-H002);2015年廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究一般項(xiàng)目(KY2015YB263);2016年河池學(xué)院校級(jí)科研“桂西北少數(shù)民族文化對(duì)外譯介協(xié)同創(chuàng)新中心”。

      2016-09-20

      猜你喜歡
      外譯民俗文化英譯
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      建筑立向民俗文化泛談
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      长沙市| 江川县| 万宁市| 昭平县| 宁德市| 双流县| 游戏| 博湖县| 页游| 漳浦县| 庆云县| 花莲县| 宜兴市| 姜堰市| 佛学| 无极县| 博湖县| 五峰| 南丰县| 崇信县| 蒲江县| 万山特区| 德格县| 聊城市| 阜新| 汝阳县| 镇赉县| 桓台县| 南丹县| 元江| 洮南市| 霍邱县| 曲周县| 乾安县| 宁阳县| 巴南区| 双辽市| 温州市| 汾阳市| 阜新市| 五莲县|