甄長慧,高學(xué)歡,錢曉涵,何 木
(蚌埠醫(yī)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
城市公示語英譯規(guī)范化研究
甄長慧,高學(xué)歡,錢曉涵,何 木
(蚌埠醫(yī)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和國際交流的加深,公示語翻譯日益引起重視。本文基于赴美、赴英和赴港游學(xué)收集的英語公示語,并以其為模版對安徽省內(nèi)諸城市公示語英譯調(diào)查情況進(jìn)行分析研究,從公示語翻譯的重要性、安徽省公示語英譯存在的問題、相應(yīng)翻譯策略等方面進(jìn)行分析,旨在為提高安徽公示語英譯質(zhì)量、提高安徽形象做出綿薄之力。
公示語;英語翻譯;問題及對策研究;規(guī)范化研究
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國與世界各國的交流日益密切,英語作為國際交流語言,早已融入我們的日常生活。英語公示語對來華外籍人士十分重要,公示語英譯在一定程度上反映著一個國家或地區(qū)的國際化程度,體現(xiàn)著文化軟實力水平以及文化傳播能力,也關(guān)系著對外形象。然而,目前安徽省內(nèi)各城市的英文公示語的翻譯仍然存在諸多錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象,令外籍人士不解和困惑。為更好彰顯安徽省獨特的自然歷史、文化底蘊,促進(jìn)安徽省經(jīng)濟發(fā)展,提高公示語英譯水平,改善安徽外宣形象,顯得尤為重要。
目前為止,“公示語”都沒有一個完全統(tǒng)一的定義,但是大部分學(xué)者都認(rèn)可的是呂和發(fā)、王穎的定義:“公示語(Public Signs)是指公開面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵1]按其功能可分為告示類公示語、指示類公示語、標(biāo)語類公示語。
當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文本在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!盵2]而在中國,翻譯講究的是“信、達(dá)、雅”,翻譯是一種文化交流中的信息傳播和交換的活動,在這個過程中因?qū)ο?、目的的不同而轉(zhuǎn)化,保證信息的內(nèi)容和功能不變。[3]由此可見,公示語翻譯十分重要,關(guān)系著國家與國家之間的經(jīng)濟文化交流。從大的方面來講,它反映著一個國家的文化素養(yǎng)和軟實力;從小的方面來講,它體現(xiàn)著一個省、市,乃至一個城鎮(zhèn)形象是否為大眾接受和滿意。因此,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行公示語翻譯是要認(rèn)真對待的問題。安徽省作為我國發(fā)展策略“中部崛起”中的一環(huán),加之安徽具有獨特的徽州文化(如黃梅戲、徽派建筑),與西方國家進(jìn)行經(jīng)濟文化交流也將更加深入和頻繁,如何提高我省形象,公示語英譯水平起著舉足輕重的作用。安徽省作為新興發(fā)展的中國省份之一,有義務(wù)塑造中國良好的形象,展示我國獨具一格的徽州文化,因此,發(fā)現(xiàn)并糾正安徽省內(nèi)諸城市不規(guī)范的公示語英語翻譯是必要且急迫的。
(一)英譯用詞不當(dāng)
此類錯誤是因譯者的專業(yè)知識不夠或是工作態(tài)度不端正導(dǎo)致的,完全可以避免。例如,合肥瑤海區(qū)勝利路一家名叫娛樂會所:LE LOUVRE MUSEUM。娛樂會所譯為museum,第8版《牛津雙語高階詞典》中museum僅有博物館這一主要含義,并無娛樂會所或者娛樂場所之意,顯然這里的museum一詞用法是不合理甚至是荒謬的。又如合肥市包河區(qū)合肥南站有一處標(biāo)語“嚴(yán)禁攀爬”譯為“No Crossing”,Crossing一詞意思有渡口、人行橫道、十字路口、橫渡、穿越的含義,并無攀爬之意,此處英譯很容易讓人誤解。
(二)英譯拼寫和語法錯誤
此類錯誤可歸咎于譯者或標(biāo)牌制作者責(zé)任心不強、粗心大意或是其專業(yè)素養(yǎng)不夠高,其實完全可以消除。例如,黃山市中心有一家華氏大藥房門牌上寫著“pharmay”,而正確的寫法應(yīng)是“pharmacy”,字母“c”的丟失拉低了黃山市形象。黃山市某大潤發(fā)超市內(nèi)有著“No Somking”的禁止吸煙標(biāo)志,此處“o”與“m”顛倒。[4]又如,黃山新安江濱水旅游景區(qū)的標(biāo)牌上所給的“XINANJANG WATERFR ON TOURISTATTRACTIONS”,此處翻譯不僅單詞拼寫錯誤,而且信息傳達(dá)亦錯誤。
(三)翻譯不規(guī)范
翻譯不統(tǒng)一是指相同的公示語在同一個地方出現(xiàn)多種英語翻譯。丁衡祁曾提出:合格的英語公示語必須具備Concise(簡潔)、Conventional (規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、convenient(方便)的5C特點。[5]例如,合肥市蜀山區(qū)合肥南站內(nèi)“嚴(yán)禁攀爬”,有兩種英譯“No Crossing”和“No Climbing”;合肥市瑤海區(qū)瑯琊山路北京華聯(lián)生活超市“小心碰頭”,亦有兩種英譯“WATCH YOUR HEAD”和“MIND YOUR HEAD”,而且兩個標(biāo)語緊挨著;蕪湖方特三期水上樂園廁所英譯有三種:“Bathroom”、“Toilet”和“Restroom”。安徽省內(nèi)諸多城市關(guān)于垃圾分類的英文主要有兩種:一種是“Recyclable”和“Non-Recyclable(應(yīng)為Unrecyclable)”,另一種是“Recyclable”和“Other Waste”。翻譯的統(tǒng)一性有其特殊意義,體現(xiàn)了整齊劃一的要求,反映著一個地區(qū)、一個企業(yè)的文化底蘊和社會管理理念等深層內(nèi)涵。
(四)中式英語
中式英語(Chinglish)是指以漢語的語言結(jié)構(gòu)和說話習(xí)慣表達(dá)英語所要傳達(dá)的信息。這樣的轉(zhuǎn)換表達(dá)往往會改變原文意思、削弱本身的信息功能,甚至導(dǎo)致誤解鬧出笑話。如蚌埠市龍子湖區(qū)龍湖春天商業(yè)街某麻辣香鍋店內(nèi)“小心碰頭”竟譯為“LOOKOUT,KNOCK HEAD”;又如黃山新安江邊“請勿戲水”告示牌,譯為“Don’t play with water”。
中式英語的另一個含義是按照國人的習(xí)慣、認(rèn)知進(jìn)行翻譯,而沒有考慮中西方國家在社交、風(fēng)俗習(xí)慣和文化等方面的差異。比如西方老人很忌諱被稱為“the old”、“the weak”,而我國諸多城市公交車?yán)先藢W挠⒆g是“the seat for the old”,完全沒顧及西方國家人士的內(nèi)心需求。
(五)拼音替代英文
標(biāo)識牌漢語下面即為漢語拼音,這種情況隨處可見。國人對拼音非常習(xí)慣,然而對來安徽省學(xué)習(xí)、工作、經(jīng)商等目的的外國人來說并不是一件容易的事,英語公示語的目的是方便外籍人士,用拼音替代則失去了本身的意圖,變得毫無意義。
(一)公示語翻譯應(yīng)遵守3C原則
公示語是對外傳遞信息的一種方式,公示語翻譯也應(yīng)遵循相應(yīng)翻譯原則。公示語翻譯應(yīng)遵循紐馬克的以文本分類為依據(jù)的公示語漢英翻譯三原則:簡潔(Conciseness)、統(tǒng)一(Consistency)、易懂(Comprehensibility)。簡潔旨在用有限的字?jǐn)?shù)傳達(dá)出最準(zhǔn)確的信息;統(tǒng)一旨在約束信息文本的言語,使其規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化;易懂(方便)旨在用通俗易懂的語言使人獲得最直白最直觀的信息。
(二)國家相關(guān)部門應(yīng)重視公示語翻譯
目前,媒體對公示語翻譯并沒有給予足夠關(guān)注。相關(guān)部門應(yīng)認(rèn)識到公示語翻譯的重要性,加大媒體宣傳,并組建相關(guān)專業(yè)人員進(jìn)行監(jiān)督[6],消除錯誤公示語,修改有缺陷的公示語,提高公示語的權(quán)威性。[7]
(三)強化翻譯人員的專業(yè)知識和人文素養(yǎng)
公示語誤譯原因多樣,除機器翻譯外,譯者本身專業(yè)知識不扎實是主要原因。因此,有必要組建一支專業(yè)的翻譯隊伍,建立一套規(guī)范化的理論標(biāo)準(zhǔn)體系,為譯者提供強有力的翻譯參考,使其在翻譯過程中遵守公示語翻譯原則、選擇合適的翻譯方法。翻譯過程包括譯者信息閱讀、信息理解、讀者理解辨識、目標(biāo)語言翻譯這四個步驟,正確把握這四個步驟,高效率高標(biāo)準(zhǔn)地調(diào)控將會大大規(guī)避錯誤公示語的產(chǎn)生。
(四)尊重中西文化差異
文化是一個國家長期的歷史沉淀,由其民眾在不斷認(rèn)識自我、改造自我,認(rèn)識自然、改造自然等人類活動中提取出來的意識形態(tài)。語言是文化的載體之一,不同的語言傳達(dá)著不同國家的文化、生活習(xí)俗、思維方式。[8]公示語是語言的一種體現(xiàn),翻譯過程中必會遭遇文化沖擊,文化差異無疑給譯者工作帶來了難度。我們應(yīng)尊重、了解、接受、包容其他文化,采取合適的方式,在不改變原有語言信息內(nèi)容和傳遞功能的前提下譯出漢語公示語內(nèi)涵。此外,公示語翻譯現(xiàn)狀的種種不足,與外語教學(xué)中公示語翻譯教學(xué)的缺失有很大關(guān)系。將公示語翻譯納入高校外語教學(xué),使學(xué)生對公示語的社會功能、公示語語言及特點、文化內(nèi)涵及其規(guī)范有較全面和深入的了解。公示語翻譯納入外語教學(xué),使學(xué)生具備適當(dāng)翻譯簡單公示語的能力,學(xué)生能發(fā)現(xiàn)公示語的錯誤并起到監(jiān)督員的作用。同時,要喚醒大眾對公示語翻譯的認(rèn)識,讓大眾參與進(jìn)來,對公示語進(jìn)行監(jiān)督,以減少錯誤公示語數(shù)量,提高公示語的正確性以及合理性。
本項目組成員赴美、赴英采集了很多地道的英語公示語,并對上海、北京、香港等國內(nèi)重點城市、特別行政區(qū)的公示語進(jìn)行采集整理,我們可以從中提取一定的模板:
(一)道路路標(biāo)英語公示語模板
香港特別行政區(qū)用了“Road”、“Street”、“Avenue”等詞匯,例如東角道(East Point Road)、廣東道(Canton Road)、景隆街(Cannon Street)、糖街(Sugar Street)、星光大道(Avenue of Star)、大學(xué)道(University Avenue)。美國的Linden Ave、Park Ave、Wall Street、Broad St、Rainbow Blvd,我們可以模仿建立這樣的道路標(biāo)識,但關(guān)鍵是區(qū)分三者的區(qū)別,正確應(yīng)用這三個詞匯?!癛oad”《牛津高階英漢詞典》所給的解釋為:Used in names of roads,especially in towns;“Street”為 a public road in a city ortown thathashousesand buildings on one side or both sides.該詞典認(rèn)為“road”和“street”的區(qū)別在于Street不用以指城鎮(zhèn)間的道路,城鎮(zhèn)里的街道稱作Road?!癆venue”為“a street in a town or city”或者“a wide straight road with treeson both sides,especially one leading to a big house”。
(二)公示語常用結(jié)構(gòu)模板
1.No+Noun/V-ing
這類公示語有一種命令性的口吻,表達(dá)禁止意義。漢語中表達(dá)禁止、嚴(yán)禁、請勿等,如No Smoking、NoPhotography、NoEntrance、NoAdmittance、No Turn on Red、No Standing。
2.Noun+only
這類公示語從反向思維來考慮,照顧了讀者的感受和想法,相對而言語氣輕柔緩和,也表達(dá)了一種排除某些情況、某些人群的意義。例如Staff Only、Overtaking Only、PermitParking Only、Purchases Only、Temporary Visitor Parking Only、Trash Only、Emergency Exit Only。
3.Do(not)/don’t+Verb祁使結(jié)構(gòu)
這類公示語主要號召公眾的行為,有建議的口吻,語氣較命令性公示語緩和。例如Do Not Enter、Do Not Block Driveway、Don’t Leave Your Personal Belongings Unattended、Do Not Climb on The Rocks。
4.(No)Noun+PP
這類公示語有時會傳達(dá)一些命令性或者強制性的口令,有時僅僅只是告知讀者一些信息。例如Sidewalk Closed Cross Here、No Motorcycles Allowed、LeftLaneClosed Ahead、NoAlcoholic Beverages Permitted in the Reviewing Stands、All Seats Reserved、Door Alarmed、No Dogs Allowed、Pets Prohibited。
5.Caution/Warning/Danger/Beware/Notice/Attention開頭的警示語
這類公示語常常包含當(dāng)心、注意、警告、危險等意義,提醒人們注意周邊問題,保護人們的人身安全、財產(chǎn)安全。一般是以短暫的祈使句表達(dá),有時也比較繁瑣。例如Caution:Wet Floor、Caution: Recessed Crosswalk on 5 Ave、Danger:Hard Hat Area、Danger:Construction Site No Trespassing、Notice:Restricted Area Authorized Personnel Only、Notice:All Activities Monitored By Camera Video、Attention:You Must Have Your Ticket Punched and Sandals on to Enter this Line、Beware!Children at Play。
基于對安徽省諸城市的探訪和觀察,本研究發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在共性問題,如用詞不當(dāng)、拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯不統(tǒng)一、中式英語、拼音代替英文等。本文認(rèn)為公示語翻譯應(yīng)遵循3C翻譯原則,尊重中西文化差異,相關(guān)部門應(yīng)重視公示語翻譯,強化翻譯人員的專業(yè)知識和人文素養(yǎng),將公示語翻譯納入外語教學(xué),并加強群眾監(jiān)督。本項目組成員赴美國、英國和香港采集公示語圖片,并進(jìn)行整理分析為公示語英譯提供模板。安徽省緊跟國家發(fā)展步伐不斷前進(jìn),獨特的文化和景觀決定未來會有更多對外交流,公示語英譯的改進(jìn)對安徽省形象外宣、對外招商和經(jīng)濟交流將會起到積極的推動作用。
[1]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.
[2]Nida.E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[3]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[4]沈科.歸化異化視角下的黃山市城市公示語翻譯研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2015,(3).
[5]丁衡祁.努力完善城市語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6).
[6]舒錦蓉.株洲市公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2015,(8).
[7]楊永林,劉寅齊.雙語標(biāo)識譯寫研究——理論方法篇[J].外語電化教學(xué),2010,(132).
[8]陳麗清.從順應(yīng)論視角分析中小城市公示語英譯現(xiàn)狀[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2015,(8).
責(zé)任編輯:陳冬梅
H315.9
A
1671-4288(2016)03-0029-03
2016-03-23
蚌埠醫(yī)學(xué)院校級重點科研項目《中美重點旅游城市公示語對比分析及其應(yīng)用研究》(項目編號:BYKY1494skZD);安徽省高校人文社科一般項目《中西學(xué)者醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言對比研究——語步和元話語視角》(項目編號:SK2015B22by);安徽省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目(項目編號:AH201410367018)
甄長慧(1979-),女,山東臨沂人,蚌埠醫(yī)學(xué)院副教授。研究方向:英漢對比。