• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》在世界各國(guó)的譯介傳播與評(píng)論

      2016-06-05 14:20:09王艷
      濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)譯介莫言

      王艷

      (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

      莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》在世界各國(guó)的譯介傳播與評(píng)論

      王艷

      (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

      莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,其人其作品在國(guó)內(nèi)外受到高度關(guān)注,作品在中國(guó)一時(shí)熱賣脫銷,自2012年底開始,國(guó)內(nèi)對(duì)其文學(xué)作品的研究成為學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn)之一,相關(guān)論文數(shù)量突增。國(guó)外雖然沒(méi)有國(guó)內(nèi)如此重視,但其作品的各個(gè)語(yǔ)種譯本在各國(guó)也一度增印熱銷,相關(guān)評(píng)論研究也多了起來(lái)。國(guó)內(nèi)外對(duì)莫言作品在國(guó)外的翻譯傳播和接受研究多集中在較早翻譯的版本,如《紅高粱》、《豐乳肥臀》等,對(duì)其最新的長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》的相關(guān)論述很少。本文以《蛙》為研究對(duì)象,對(duì)其在各國(guó)的翻譯版本和評(píng)論看法進(jìn)行搜集、歸納,梳理出其在國(guó)外譯介傳播和接受的時(shí)間路線。

      莫言;《蛙》;譯介;評(píng)論

      在2012年10月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,他的作品已經(jīng)被翻譯成近20種文字,在很多國(guó)家和地區(qū)出版發(fā)行并屢獲國(guó)外獎(jiǎng)項(xiàng)。隨著他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界上很多國(guó)家和地區(qū)隨即掀起了一陣“莫言熱”,對(duì)他作品的翻譯出版和售賣也再次掀起高潮??梢哉f(shuō),莫言是中國(guó)當(dāng)代作家中走出國(guó)門,其作品被譯介傳播最多也最廣的一位作家。作為莫言最新的長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》也跟著受到更多的關(guān)注和譯介。那么國(guó)外對(duì)《蛙》的翻譯傳播狀況如何?國(guó)外讀者、學(xué)者又是如何認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)這部作品的呢?

      一、長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》的譯介傳播情況

      《蛙》翻譯語(yǔ)種越南語(yǔ)日語(yǔ)法語(yǔ)西班牙語(yǔ)韓語(yǔ)荷蘭語(yǔ)德語(yǔ)瑞典語(yǔ)世界語(yǔ)阿爾巴尼亞語(yǔ)英語(yǔ)匈牙利語(yǔ)翻譯者陳忠喜吉田富夫尚德蘭李一帆沈奎浩馬蘇菲郝慕天陳安娜王世榮伊利亞茲·思巴修葛浩文宗博莉·克拉拉出版年份2010 2011 2011 2011 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014 2014

      從2009年12月莫言的《蛙》首發(fā)《收獲》雜志,同時(shí)上海文藝出版社推出單行本開始,在國(guó)外首先是越南對(duì)莫言這部新作品進(jìn)行了翻譯,2010年出版。幾乎是莫言一有新作品,不出幾個(gè)月就會(huì)被翻譯成越南語(yǔ)出版,并且在中國(guó)當(dāng)代作家中,莫言的小說(shuō)在越南的銷售狀況很穩(wěn)定,在越南的讀者年齡相對(duì)比較寬泛?!锻堋吩侥险Z(yǔ)版的迅速翻譯出版再次印證了莫言作品在越南受歡迎的程度。其次是日本,2011年5月,《蛙》的日譯本由日本中央公論新社出版,大江健三郎在封面上撰寫了推薦詞:亞洲距諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最近的作家。果然,一年零五個(gè)月后,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其獲獎(jiǎng)消息一經(jīng)公布,《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》等日譯本作品在日本已經(jīng)賣斷貨,出版社立即增印莫言作品,其中《蛙》加印5000冊(cè)。

      如果我們從東方和西方兩個(gè)范圍來(lái)看莫言的《蛙》的譯介傳播情況的話,那么在西方世界最先關(guān)注翻譯的是法國(guó),由于法國(guó)有著悠久的漢學(xué)研究歷史和扎實(shí)的漢學(xué)研究基礎(chǔ),單對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯研究一直緊跟時(shí)代,成果顯著。早在1988年法國(guó)文化部啟動(dòng)的“中國(guó)新文學(xué)”計(jì)劃,其中翻譯1978——1988年間代表性的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),莫言的《枯河》已然在列。從那時(shí)起,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)而言,莫言作品成為法國(guó)漢學(xué)家們翻譯和研究的重要對(duì)象。到現(xiàn)在,法國(guó)是整個(gè)西方世界翻譯莫言作品最多的國(guó)家?!锻堋贩ㄎ陌媸怯缮械绿m(Chantal Chen-An-dro)翻譯、法國(guó)瑟伊出版社(Seuil)于2011年出版發(fā)行的。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,《蛙》在西方世界的翻譯版本只有法文版和西班牙文版(由中國(guó)譯者直接從中文翻譯成西班牙文),由于此前西班牙文版的莫言作品都是轉(zhuǎn)譯本,即由葛浩文的英譯本轉(zhuǎn)譯成西班牙文,所以翻譯質(zhì)量不突出,西班牙文版的莫言作品在整個(gè)歐洲的影響力比較弱。因此就《蛙》這一部作品而言,法文版的《蛙》應(yīng)該是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們最重要的參考譯本。其實(shí)不僅是《蛙》,其它莫言作品的法文版都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們的重要閱讀譯本。諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)前主席埃斯普馬克在接受《南方周末》采訪時(shí)說(shuō)“我記得(莫言)只有三部作品被翻譯成瑞典語(yǔ),大約六部作品有英文版。而法語(yǔ)有十六部,所以我基本上讀的都是法語(yǔ)版?!盵1]

      雖然莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其英譯本的作用沒(méi)有像有些人吹噓的那么大,但是從語(yǔ)言和出版社在世界上的影響力來(lái)看,使莫言作品在世界上產(chǎn)生較為廣泛影響的還是英文版,因?yàn)楫吘褂⒄Z(yǔ)是世界上的通用語(yǔ)言。根據(jù)能夠提供全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的OCLC(Online Computer Library Center,Inc)的檢索數(shù)據(jù)(截止2012年8月)顯示,英譯本的莫言作品世界館藏最多?!澳杂⒆g作品有17種,由5家出版社出版,其中企鵝集團(tuán)(含集團(tuán)下屬的美國(guó)維京出版社、英國(guó)的哈米什·漢密爾頓)合計(jì)出版了6種,屬于英國(guó)聯(lián)合出版集團(tuán)的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5種,美國(guó)的拱廊出版公司(NewYork:Arcade Pub)出版了4種,英國(guó)的海鷗出版社(London:New York Seagull)和香港中文大學(xué)各出版了1種。實(shí)際上莫言作品的英文版就控制在美、英兩國(guó)的大出版集團(tuán)手中,企鵝集團(tuán)一家出版社6個(gè)品種的收藏圖書館數(shù)量就達(dá)到1629家,美國(guó)拱廊出版社的4個(gè)品種收藏圖書館數(shù)量達(dá)到1845家?!盵2]

      從1988年開始著手翻譯莫言的作品到現(xiàn)在,莫言作品的英譯版幾乎全由美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)一人翻譯,翻譯質(zhì)量穩(wěn)定,加之企鵝蘭登書屋等大出版集團(tuán)在全球成熟的營(yíng)銷體系,使得莫言的作品在世界上的影響力加強(qiáng)。葛浩文翻譯的《蛙》英文版于2014年10月首先在澳大利亞由企鵝蘭登公司旗下的英國(guó)哈米什·漢密爾頓出版公司出版發(fā)行,2014年11在英國(guó)出版發(fā)行;接著2015年1月在美國(guó)由企鵝蘭登書屋旗下的維京出版公司出版發(fā)行。憑借莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的助力,在企鵝蘭登書屋的策劃下,《蛙》英譯本開始了它在全球發(fā)行的腳步?!度A盛頓郵報(bào)》2015年11月發(fā)布了“2015年度值得關(guān)注的小說(shuō)”榜單,莫言的小說(shuō)《蛙》英文版榜上有名,據(jù)此我們可見其影響力。

      二、世界各國(guó)對(duì)《蛙》的評(píng)論綜述

      因?yàn)椤锻堋肥悄宰钚碌拈L(zhǎng)篇小說(shuō),其各個(gè)語(yǔ)種的翻譯版本相對(duì)于《紅高粱家族》、《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》等要少很多,并且出版時(shí)間集中在近四年,所以國(guó)外對(duì)《蛙》進(jìn)行集中學(xué)術(shù)研究的論文較少,多數(shù)還集中在對(duì)其直觀的閱讀感受和評(píng)價(jià)上,散見于各大報(bào)紙、網(wǎng)站。國(guó)外對(duì)《蛙》的評(píng)論可以歸納為兩個(gè)大的方面。

      (一)政治意識(shí)形態(tài)層面

      雖然我們探討的是文學(xué)作品,但人們有時(shí)常常把文學(xué)作品完全等同于現(xiàn)實(shí),將它與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、政治聯(lián)系在一起。文學(xué)作品里描述的事情成為評(píng)論者批評(píng)政府和作者的依據(jù)。雖然莫言一再?gòu)?qiáng)調(diào)他寫《蛙》的目的是寫人,尤其是要塑造鄉(xiāng)村婦產(chǎn)醫(yī)生“姑姑”這一人物形象,寫的是人的內(nèi)心,人的靈魂,寫的是人性。但是因?yàn)樗茉烊宋镄蜗蟮男枰?,《蛙》必然要涉及到一個(gè)重大的社會(huì)歷史背景——計(jì)劃生育。因此,國(guó)外很多的讀者、評(píng)論者都把《蛙》的主題和中心定位在對(duì)計(jì)劃生育這一國(guó)策的是非功過(guò)上。

      加藤修在《挑戰(zhàn)獨(dú)生子女政策的禁忌——莫言的〈蛙〉》中說(shuō)莫言的這部小說(shuō)通過(guò)一位女婦產(chǎn)科醫(yī)生的形象展現(xiàn)了獨(dú)生子女政策所帶來(lái)的混亂,評(píng)價(jià)莫言是有社會(huì)責(zé)任感的作家,敢于觸碰中國(guó)獨(dú)生子女政策這一忌諱題材。[3]飯塚榮在《描寫頑強(qiáng)生存的平民》中說(shuō)《蛙》關(guān)注的是獨(dú)生子女政策的功與過(guò)這一爭(zhēng)議性主題。[4]就連社論《中國(guó)獨(dú)生子女政策 賦予國(guó)民選擇權(quán)》中也多次提到莫言的小說(shuō)《蛙》,“《蛙》描寫了躲過(guò)監(jiān)視、‘非法’生子的人與當(dāng)局展開血淚斗爭(zhēng)的故事。這并非只存在于小說(shuō)。在現(xiàn)實(shí)中,強(qiáng)制實(shí)行終止妊娠或絕育手術(shù)的例子很多?!盵5]記者兼作家Darragh McManus在《愛爾蘭獨(dú)立報(bào)》發(fā)表的評(píng)論認(rèn)為《蛙》是一部廣闊的、迷人的政治文化史,巧妙地把荒誕的鬧劇和爭(zhēng)議的輿論、中國(guó)的國(guó)情和深刻的主題聯(lián)系在一起。[6]張寅徳在《生物政治學(xué)小說(shuō):芻議〈蛙〉》中用生物政治學(xué)理論來(lái)分析《蛙》,其中他認(rèn)為:“個(gè)人和集體責(zé)任的問(wèn)題,促使作者寫了一個(gè)救贖的故事,并對(duì)有關(guān)政策進(jìn)行批評(píng),因此小說(shuō)主角的性格內(nèi)涵十分復(fù)雜?!盵7]張寅徳認(rèn)為那份隱藏在信件中的懺悔,似乎游離于對(duì)個(gè)人責(zé)任的反思,莫言在作品中提出“沾滿血污的手總是骯臟的嗎?因負(fù)罪感而受煎熬的靈魂永世不得安寧嗎”的疑問(wèn),是在引導(dǎo)讀者從更為具體的政治問(wèn)題上做道德反思。另外圍繞代孕媽媽問(wèn)題的丑聞“揭露了隱藏在虛假社會(huì)繁榮背后的社會(huì)不公,還有隱藏更深的官方意識(shí)形態(tài)和普羅大眾信仰對(duì)代孕現(xiàn)象無(wú)可置疑的縱容和默許”。[8]

      一些讀者還批評(píng)莫言在《蛙》中沒(méi)有標(biāo)明自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn),沒(méi)有公開批評(píng)政府,是體制內(nèi)作家。凡此種種,都把文學(xué)與政治、現(xiàn)實(shí)緊密地聯(lián)系在了一起,把文學(xué)等同于政治和現(xiàn)實(shí)。

      (二)文學(xué)本身層面

      當(dāng)然在世界各國(guó)的評(píng)論中,也有不同的聲音。很多人反對(duì)從政治或者意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)分析文學(xué)作品,認(rèn)為文學(xué)是超越現(xiàn)實(shí)的,評(píng)論分析應(yīng)該回歸文學(xué)本身。

      伊莎貝爾·希爾頓(Isabel Hilton)在2014年12月英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表的短評(píng)中指出:很遺憾莫言的作品被以政治劃線。若讀者能夠帶著開放的思維去讀《蛙》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)雖略顯臃腫卻不乏精彩微妙之處的文本,而這一文本的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了非黑即白、二元對(duì)立的政治話題。希爾頓認(rèn)為莫言筆下的村民幾乎都不受意識(shí)形態(tài)的影響,盡管有計(jì)劃生育政策,但遠(yuǎn)不如“不孝有三,無(wú)后為大”的古訓(xùn)來(lái)得根深蒂固。村民們?nèi)淌苤畹幕闹嚭蜌埧?,使人想起《好兵帥克》。莫言運(yùn)用魔幻和寓言的能力可以跟馬爾克斯相比。[9]

      記者哈斯基在法國(guó)89街道網(wǎng)站上發(fā)表文章介紹莫言的《蛙》,其中指出莫言的確只是在小說(shuō)中談到中國(guó)的獨(dú)生子女政策這一話題,他沒(méi)有直接表述過(guò)自己的觀點(diǎn)。文學(xué)是超越現(xiàn)實(shí)的。他認(rèn)為與莫言此前的作品風(fēng)格相比,《蛙》的亮點(diǎn)要少一些,但人物對(duì)話很鮮活。作者在創(chuàng)作這部作品時(shí)局外人的口吻更加明顯,敘述者同主人公的關(guān)系也拉開一定的距離。主人公的形象也較為抽象,作者沒(méi)有對(duì)她進(jìn)行細(xì)致的形體描寫。作品中有些描述奇異而荒誕,但恰如其分。[10]

      珍妮特·麥斯琳(Janet Maslin)在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上撰文說(shuō)莫言的《蛙》是一本寓意豐富卻令人不安的史詩(shī)級(jí)作品,是一本充滿戲劇性的小說(shuō)。她認(rèn)為莫言給小說(shuō)起名“蛙”,這不僅暗指蝌蚪和他的昵稱,還象征著每個(gè)階段的生育能力,從精子到嬰兒,甚至代表了提供代孕服務(wù)的黑市。它是恐懼和欲望的對(duì)象,為作品提供了奇特、噩夢(mèng)般的品質(zhì)?!锻堋返奶厣抢溆哪?。[11]

      結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)《蛙》的譯介傳播和評(píng)價(jià)的梳理,我們可以看出以往較為密切關(guān)注和喜愛莫言作品的國(guó)家在其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前就已經(jīng)將《蛙》翻譯出版,而獲獎(jiǎng)提高了這部作品在其翻譯版本國(guó)的銷量,同時(shí)也吸引了其他國(guó)家尤其是不太關(guān)注莫言作品以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)家的目光,推動(dòng)了莫言作品在這些國(guó)家的翻譯和傳播。雖然各國(guó)對(duì)《蛙》的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)還停留在比較淺顯的階段,但隨著翻譯版本的增多和傳播范圍的擴(kuò)大,相信對(duì)其進(jìn)行深入學(xué)術(shù)研究的文章也會(huì)逐漸增多。

      [1]朱又可.“諾貝爾標(biāo)準(zhǔn)有很多變化”專訪諾貝爾文學(xué)委員會(huì)前主席[DB/OL].南方周末,[2012-12-14].

      [2]何明星.莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J].中國(guó)出版,2012,(21).

      [3]加藤修.挑戰(zhàn)獨(dú)生子女政策的禁忌——莫言的《蛙》[N].朝日新聞,[2011-08-31].wa

      [4]飯塚榮.描寫頑強(qiáng)生存的平民[N].朝日新聞,[2012-10-28].

      [5]中國(guó)獨(dú)生子女政策 賦予國(guó)民選擇權(quán).朝日新聞中文網(wǎng),[2014-01-17].

      [6][9]莫言《蛙》英國(guó)出版,媒體點(diǎn)評(píng):有愚蠢的橋段[DB/OL].澎湃新聞網(wǎng),[2014-12-23].

      [7][8]寧明.海外莫言研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013:106.

      [10]法國(guó)媒體介紹中國(guó)作家莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》[DB/OL].http: //chinanewsss.blog.163.com/blog/static/19180202220119541410375/2011-10-05.

      [11]邢春燕.莫言小說(shuō)《蛙》在美出版,美國(guó)人能理解計(jì)劃生育政策嗎[DB/OL].澎湃新聞網(wǎng),[2015-03-01].

      The Overseas Translation Versions and Criticisms of Mo Yan'sFrog

      WANG Yan
      (Weifang University,Weifang 261061,China)

      After Mo Yan won the Nobel Prize for literature,many persons who are at home and abroad pay close attention to him and his works.From the end of 2012,research to his literary works has been more poputar in China and Belevant increase suddenly.The translations and researches of Mo Yan’s works in foreign countries were mostlyconcentrated in the earlier versions oftranslation,such asRed Sorghum,BigBreasts&Wide Hipsetc.There are few studies on his latest novelFrog.This thesis collects and summarizes the translation versions and the criticisms ofFrogin various countries.

      MoYan;Frog;translation and communication;literarycriticisms

      I206.7

      A

      1671-4288(2016)03-0013-03

      責(zé)任編輯:陳冬梅

      2015-12-22

      王 艷(1982-),女,山東兗州人,濰坊學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師。研究方向:中國(guó)當(dāng)代作家作品研究、國(guó)外漢學(xué)研究。

      猜你喜歡
      諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)譯介莫言
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
      余華作品譯介目錄
      2006年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
      2010年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
      2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
      莫言的職場(chǎng)啟示
      游戏| 漾濞| 渭南市| 西盟| 象州县| 拉孜县| 永和县| 通州市| 克什克腾旗| 万全县| 虹口区| 江城| 调兵山市| 昌黎县| 桓台县| 丰都县| 雅江县| 郯城县| 察雅县| 和林格尔县| 淮安市| 永昌县| 台州市| 兖州市| 宜城市| 延津县| 五家渠市| 青浦区| 凤城市| 威宁| 巧家县| 土默特左旗| 贡山| 林口县| 海南省| 姜堰市| 廊坊市| 永安市| 广河县| 庄浪县| 虎林市|