• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      貴陽市公共標(biāo)識語誤譯的實地調(diào)查研究

      2016-03-16 08:06:46
      環(huán)球市場 2016年22期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識語貴陽市貴陽

      馬 麗

      貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院

      貴陽市公共標(biāo)識語誤譯的實地調(diào)查研究

      馬 麗

      貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院

      城市公共標(biāo)識語是一個城市的名片,是一個城市文明的標(biāo)識。近年來,在中國國際化的背景下,貴陽也加入這發(fā)展潮流中,很多國際友人也慢慢了解認(rèn)識貴陽。本文針對貴陽市內(nèi)人流量比較大的區(qū)域的公示語英語翻譯是否規(guī)范,進(jìn)行了實地調(diào)查,收集了第一手資料并對采集的典型誤譯實例進(jìn)行了規(guī)類討論,簡要分析了誤譯原因,并對其問題提出了一些對策和建議。

      公共標(biāo)識語;誤譯;貴陽;調(diào)查;建議

      隨著中國國際化進(jìn)程的加快,貴州省作為西部大開發(fā)的重點省份之一,逐漸走出國門。貴陽作為貴州的省會城市,代表著貴州的文明。許多國際性會議的選址都在貴陽,例如:生態(tài)文明國際會議;國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會;中國國內(nèi)旅游交易會;世界眾籌大會;中國貴州跨境投資與貿(mào)易合作洽談等。同時,來筑貴州旅游的國際友人也在日益增多,貴陽公共標(biāo)識語承載著“城市名片”的重任,公共標(biāo)識語的重要性日益突出,因此,公共標(biāo)識語的英文翻譯是否正確得體發(fā)揮著不容忽視的作用。

      在此針對目前貴陽市公示語翻譯現(xiàn)狀,依據(jù)功能翻譯理論對公示語翻譯存在的問題進(jìn)行歸類,從語言誤差和忽略文化內(nèi)涵的誤譯兩方面分析,并就錯誤的原因提出相關(guān)的解決建議,希望對改善貴陽市公示語翻譯質(zhì)量有所幫助,并能引起標(biāo)識語相關(guān)部門重視,力求推動貴陽的文明化。

      一、背景研究

      公共標(biāo)識語是指公開,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)志與其生活,生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾,旅游者,海外賓客,駐華外籍人士等,涉及食,宿,行,游,娛,購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)[1]。

      作為一種特定功能的文本形式,公示語應(yīng)用的歷史悠久。在世界各名族的社會,文化,經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,公示語在規(guī)范社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面意義重大[2]。教育部副部長,國家語委主任李衛(wèi)紅認(rèn)為,建立全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的外文譯寫,已頒布的《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》規(guī)定的重要任務(wù),是促進(jìn)我國的對外開放和國際交流,有利于提升我國國際形象,是傳播中國理念的重要途徑。

      公共標(biāo)識語包括:(1)指示性公共語,如“information”(咨詢臺),“Exit”(出口)等;(2)提示性公示語,如“push”,(推),“wet paint”(油漆未干)等;(3)限制性公示語,如“keep right”(靠右行駛),“Give way ”(讓路)等;(4)強(qiáng)制性公示語,如“No smoking”(嚴(yán)禁吸煙),“No Crossing”(禁止攀登)等。

      公示語的根本特點在于它具備很強(qiáng)的示意功能,即通過其公示內(nèi)容的語言力量來對城市公眾的行為進(jìn)行指示,提示,限制和強(qiáng)制,進(jìn)而規(guī)范整個城市生活內(nèi)容。而這決定了公示,文體簡明扼要,注重語氣和使用縮略語等語言特點。成功的公示譯語,實際上是有形的公示語語言與無形的受眾認(rèn)知語境兩者的巧妙相結(jié)合。

      二、功能翻譯理論

      功能翻譯理論認(rèn)為“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實現(xiàn)這一目的成份都是翻譯誤差”[3]。并把翻譯歸為四種:一是語言翻譯誤差,是語言結(jié)構(gòu)不當(dāng)引起的;二是語用翻譯誤差,是由于缺乏以接受者為中心的意識,不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的;三是文化翻譯誤差,是由譯者再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時決策不當(dāng)造成的;四是特定文本方面的翻譯誤差。筆者認(rèn)為上述公示語的種種誤譯可歸為語言誤差及忽略文化內(nèi)涵誤譯兩方面。

      三、語言誤差

      語言誤差的種類有很多,大致分為這幾類:用詞不當(dāng),拼寫錯誤,語法錯誤等。之所以造成這些錯誤,主要是因為漢英兩種語言之間存在很大的異質(zhì)性,英語重形合,在詞法,句法和時態(tài)方面十分嚴(yán)格,導(dǎo)致在翻譯中出現(xiàn)很多問題。語法錯誤包括名詞單復(fù)數(shù),詞性濫用等問題。例如:在貴陽市黔靈公園有一塊公共標(biāo)識語“請勿逗打,投喂動物。翻譯為:Don’t play send foods to animals”其中foods是在語法上不可數(shù)名詞,不能加“s”。在貴陽的南國花錦商場的扶梯有一塊公共扶梯上寫著“請看管好你的孩子。翻譯為:Please take care of your kid”其中kid用于單數(shù),用“children”比較合適。像這類的例子在我們所整理的資料中都一一呈現(xiàn)出來。

      另外,拼寫錯誤也經(jīng)常在公共標(biāo)識語中出現(xiàn),也是最容易忽視的問題。同樣也是在貴陽黔靈公園有一塊路標(biāo)上寫著“麒麟洞,翻譯為:Kylin cave?!焙苊黠@,此拼音應(yīng)為“Qilin cave”。

      還有貴陽市花溪去人民醫(yī)院的墻上寫著“請勿亂丟垃圾,翻譯為qingwuluandiulaji。但與其相對應(yīng)的左邊寫著:禁止吸煙,翻譯為:No smoking。兩者讓人有點凌亂,互相矛盾,不對稱。所以翻譯為:No littering比較好。”這是由于翻譯工作人員粗心造成的,從側(cè)面體現(xiàn)相關(guān)部門工作人員缺乏足夠的責(zé)任心。

      再者,詞性上的濫用也是隨處可以發(fā)現(xiàn)的,究其原因,是由于譯者對英語詞匯沒有完全理解,只是簡單生硬的翻譯過來。同樣也是在花溪人民醫(yī)院值班室的標(biāo)牌寫的是:Doctor rest room?!皉est”是休息,歇息的意思。意味是醫(yī)生正在休息,你不可以找他們看病么?但明明是醫(yī)生的值班室,這就在意思上完全違背了原語的意思,應(yīng)改為:Doctors duty room?!边€有,貴陽黔靈山鴻福寺旁邊有一塊標(biāo)識語上寫著白象山南峰,翻譯為:The southern summit of white elephant mountain?!皊ummit”一般指首腦會議,最高級的頂級會議,用來形容山峰會產(chǎn)生歧義。此處應(yīng)該用“peak”比較恰當(dāng)。

      四、忽略文化內(nèi)涵誤譯

      文化內(nèi)涵是指文化的載體所反映出的人類精神和思想方面的內(nèi)容。由于語言受思維方式,民族文化等方面的影響,對同一內(nèi)容的表達(dá),漢英公示語各不相同。忽略原語和譯語之間的文化差異或?qū)ψg語的文化背景缺乏了解,也會造成翻譯失誤,從而影響交際目的實現(xiàn)。

      例如,上者已經(jīng)提到的“Don’t play send foods to animals。請勿逗打,投喂動物。這樣的表達(dá)看似很常見,雖然中國人能夠看懂的英語,但不符合英語中的表達(dá)方式,明顯是字對字的直譯,外籍人就難免會困惑。應(yīng)改為:Teasing and feeding prohibited?!辟F陽花溪公園,黔靈公園的很多關(guān)于禁止踩踏草坪的提示,中文表達(dá)比較具有詩意“青青小草,踩之何忍”等等表達(dá),都字對字的直譯出來。在外籍人看來很疑惑,很滑稽。英語是重形合的語言,簡單,直白。而漢語重意合的語言,委婉。中文委婉的表達(dá)小草是有生命的,不能這么殘忍的對它,用英文的思維理解就是“Keep off the grass”。貴陽火車站取票廳有一塊標(biāo)識語寫著:不要亂丟垃圾,Do not throw rubbish??雌饋硭坪跻矝]什么錯誤,屬于字對字直譯,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)翻譯為“No littering”。這樣的例子不勝枚舉,文化內(nèi)涵的差異是一個很大的挑戰(zhàn),我們要想更好的理解文化差異,需要下很大的功夫。

      五、貴陽市公共標(biāo)識語誤譯的原因及對策

      據(jù)了解,從行政職能上來看,許多公示語都是各相關(guān)單位自行制作,缺乏統(tǒng)一的管理。這就出現(xiàn)了以上各種翻譯問題。從思想認(rèn)識上,對公共語的翻譯工作存在嚴(yán)重的誤區(qū)。至今,公共語的翻譯工作對推動社會進(jìn)步和影響沒有得到重視。從專業(yè)素養(yǎng)上,絕大部分的譯者缺乏專業(yè)性和職業(yè)性,沒有統(tǒng)一的管理培訓(xùn),譯文未經(jīng)嚴(yán)格的審查把關(guān),大量不規(guī)范,不標(biāo)準(zhǔn)的譯文就堂而皇之地出現(xiàn)在公眾的視野中。

      這就要求各級部門和領(lǐng)導(dǎo)高度重視公共標(biāo)識語的翻譯工作,明確主管部門和各部門職責(zé)。除此之外,我們團(tuán)隊也討論出一個比較容易實現(xiàn)的方案,即可以建立一個“長效機(jī)制”,所謂的長效機(jī)制,政府部門可以聯(lián)合高校共同完成。建立一個外宣主管部門,聯(lián)合各高校專業(yè)從事英語翻譯教學(xué)的教師隊伍,再加上校內(nèi)的一些外籍專家對公共標(biāo)識語的翻譯工作做針對性的審查,制定出一系列的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和培訓(xùn)。

      貴陽市的發(fā)展離不開我們每一個公民,公共標(biāo)識語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,規(guī)范化是貴陽市文明進(jìn)程的體現(xiàn)。它不僅反映了貴陽市的開放程度,也促成了文化交流。為完善貴陽市公共標(biāo)識語的翻譯工作,我們呼吁相關(guān)部門重視起來,聯(lián)合相關(guān)部門拿出相應(yīng)的整改意見,切實實施,推動貴陽市進(jìn)一步發(fā)展。

      [1]程盡能,呂和發(fā)。旅游翻譯與實務(wù)[M].清華大學(xué)出版社,2008。

      [2]王銀泉,漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(6):9。

      [3]張美芳,譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2005。

      馬麗,女,1995年生,貴州省清鎮(zhèn)縣人,單位:貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,研究方向:公共標(biāo)識語

      2015年貴州省貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃立項項目“貴陽市公共標(biāo)識語誤譯的實地調(diào)查研究”(201510671007)

      猜你喜歡
      標(biāo)識語貴陽市貴陽
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      找朋友
      貴陽分店
      藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:40
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      尋味貴州——貴陽
      關(guān)于貴陽市低碳交通發(fā)展路徑的探討
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      離貴陽市區(qū)最近的滑雪場 高坡滑雪場
      貴陽市烏當(dāng)區(qū)地下水問題及防治
      標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
      临颍县| 大悟县| 北流市| 孝义市| 建宁县| 宁陵县| 达尔| 从化市| 正蓝旗| 南通市| 永宁县| 济宁市| 三穗县| 宾阳县| 上林县| 普宁市| 木兰县| 合肥市| 依兰县| 黄浦区| 云阳县| 天门市| 元谋县| 勐海县| 白城市| 手游| 安阳县| 金溪县| 绩溪县| 天峨县| 洪洞县| 平昌县| 昌吉市| 壶关县| 成武县| 灵寿县| 山东| 铜鼓县| 嵊泗县| 青田县| 和静县|