莫怡琳
(華南理工大學(xué),廣東 廣州 510640)
?
If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
莫怡琳
(華南理工大學(xué),廣東廣州510640)
摘要:本文以原型范疇理論為基礎(chǔ),對(duì)If條件句進(jìn)行分類并對(duì)其翻譯進(jìn)行剖析,認(rèn)為根據(jù)主從句之間是否存在充分條件關(guān)系、因果關(guān)系及真值對(duì)應(yīng)關(guān)系,把條件句分為原型條件句和非原型條件句兩大類,意在推動(dòng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和If條件句的翻譯研究結(jié)合。
關(guān)鍵詞:原型范疇理論If條件句原型條件句非原型條件句
在英語(yǔ)翻譯研究中,我們發(fā)現(xiàn)If從句引導(dǎo)的主從復(fù)合句是一個(gè)在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)用環(huán)境方面都比較復(fù)雜多變的語(yǔ)言現(xiàn)象。一般認(rèn)為,If引導(dǎo)的條件從句與主句存在必然的條件邏輯關(guān)系,都表示“如果……就……”。然而,英語(yǔ)條件句中If從句不一定是主句的充分條件,如:
(1)If you are interested,he is my husband.(徐李潔,2005)
例(1)中,“if you are interested”與“he is my husband”并沒(méi)有必然聯(lián)系,只是說(shuō)話者根據(jù)對(duì)方的表情或者話語(yǔ)間接得知“對(duì)方可能想知道他和我之間是什么關(guān)系”這樣的信息??梢园l(fā)現(xiàn),If從句是一個(gè)復(fù)雜多義的語(yǔ)言現(xiàn)象,如果不深入分析,而一味將其翻譯為“如果……就……”的形式,則會(huì)曲解原文If從句的意思,讀者也將不知所云。需要注意的是,有些If從句并不會(huì)導(dǎo)致主句的必然發(fā)生,其條件充當(dāng)交際功能,比如表達(dá)不確定性及客氣委婉語(yǔ)氣。范疇化是人類的基本認(rèn)知活動(dòng),是人腦利用相似屬性將事物進(jìn)行分類的心智過(guò)程。本文運(yùn)用原型范疇理論探討If條件句的分類認(rèn)知理?yè)?jù),并就其翻譯策略進(jìn)行分析研究。
20世紀(jì)70年代,以Rosch為代表的認(rèn)知心理學(xué)家最先通過(guò)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)“原型”是范疇內(nèi)的典型代表,其與同一概念的成員有更多的共同特征,在范疇化中起著至關(guān)重要的作用,由此提出“原型范疇理論”,它有以下基本特征:①范疇是憑借原型特征建立起來(lái)的完整概念;②范疇成員有典型和非典型之分,成員之間有隸屬程度差異;③成員之間存在相似性和和共性特征,可構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體;④范疇的邊界是模糊的。
3.1If條件句的界定
If條件句是由條件主句及從句組成的復(fù)合句,即“if p,then q”典型結(jié)構(gòu)。在邏輯學(xué)上,一個(gè)有效的推理方式通常表現(xiàn)為:如果p,那么q;因?yàn)閜,所以q(徐盛桓,2004)。根據(jù)這一有效推理形式,如果有些條件句能轉(zhuǎn)換為原因句,那么這些條件句里的條件是真正邏輯上的條件,條件句為真正條件句,否則為非真正條件句。
3.2If條件句的復(fù)雜性
如上面所說(shuō),If條件句的從句應(yīng)該是引起主句發(fā)生的條件,然而,由于其受語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)用環(huán)境的影響,實(shí)際情況往往比較復(fù)雜。以下面的句子為例:
(2)If Mary is wearing a wedding ring,she and Bob finally got married.(徐李潔,2005)
例(2)中,“Mary帶著結(jié)婚戒指”并不會(huì)得出“她和Bob結(jié)婚”的結(jié)論。綜上所述,英語(yǔ)If條件句的從句并非總是促使主句發(fā)生的原因,許多“非條件”的“條件”都已經(jīng)進(jìn)入條件句的范疇,并成為條件句范疇里的一員。
3.3If條件句的原型
根據(jù)原型范疇理論,原型是范疇里最典型的代表,是人們識(shí)別某一范疇時(shí)費(fèi)時(shí)最短的成員。從上文對(duì)If條件句的界定分析可得知,如果從句是主句發(fā)生的充分條件,符合“如果p,那么q;因?yàn)閜,所以q”的有效推理形式,則此If條件句是原型條件句。
3.4 英語(yǔ)If原型條件句
根據(jù)If條件句原型標(biāo)準(zhǔn),筆者將If條件句分為兩類:原型條件句和非原型條件句。在原型條件句中,條件從句是導(dǎo)致主句發(fā)生的充分條件。而英語(yǔ)原型條件句中根據(jù)主句情況能否實(shí)現(xiàn)又分為真實(shí)條件句和非真實(shí)條件句。真實(shí)條件句中,從句假設(shè)條件實(shí)現(xiàn)幾率為50%,即有可能實(shí)現(xiàn)、有可能不實(shí)現(xiàn)。而非真實(shí)條件句中,從句假設(shè)條件實(shí)現(xiàn)幾率低于50%,即不大可能實(shí)現(xiàn)。對(duì)真實(shí)條件句和非真實(shí)條件句的研究甚多,本文不詳述,只列舉一些例子加以說(shuō)明。
3.4.1 真實(shí)條件句
真實(shí)條件句主要分為客觀真理、個(gè)人習(xí)慣及預(yù)告三類:
(3)If you heat ice,it will turn into water.
譯:如果你把冰加熱,它就會(huì)融成水。
從上面例子可以看出,由于真實(shí)條件句的從句是主句的充分條件,因此翻譯時(shí)可直接直譯成“如果……就”這樣的漢語(yǔ)假設(shè)句。
3.4.2非真實(shí)條件句
在非真實(shí)條件句中,從句所述情況與事實(shí)相反或者難以實(shí)現(xiàn),需要使用虛擬語(yǔ)氣,因此也稱為虛擬條件句。非真實(shí)條件句可分為三類:①?gòu)木渌銮闆r與過(guò)去事實(shí)相反;②從句所述情況與現(xiàn)在事實(shí)相反;③從句所述事實(shí)與將來(lái)事實(shí)相反。
(4)If I were you,I’d start looking for another job.
譯:我要是你,早就去找另一份工作了。
從例(4)可以看出,和真實(shí)條件句一樣,翻譯非真實(shí)條件句時(shí),既可遵循“如果……就”的框架,又可翻譯成“要是……就”或者“萬(wàn)一……”,這樣既可凸顯假設(shè)可能性極小,又表達(dá)出其中的虛擬語(yǔ)氣。
3.5 英語(yǔ)if非原型條件句
從上文所述可知,在原型條件句里,條件從句必然導(dǎo)致主句事件的發(fā)生,而非原型條件句里的條件卻不是導(dǎo)致主句發(fā)生的充分條件。非原型條件句從交際角度看,其目的不是述說(shuō)某種條件聯(lián)系,而是想借助條件句的表達(dá)方式達(dá)到某種表達(dá)效果。
(5)If she took a walk like this one every morning,she would be much better by the time she left Sicily in nine day’s time.
初譯:如果她每天都像今早這樣出去跑步,那么在九天后離開(kāi)西西里的時(shí)候她就會(huì)更加健康。
再譯:如果每天都像今早這樣出去跑步,她在九天后離開(kāi)西西里的時(shí)候很有可能會(huì)變得更加健康。
例(5)中“she took a walk like this one every morning”也不一定會(huì)使得“she would be much better by the time she left Sicily in nine day’s time”,只是說(shuō)話者根據(jù)“她每天跑步”推斷“她九天后離開(kāi)西西里時(shí)會(huì)變得更加健康”。這類推斷性條件句弱化了“從句作為充分條件”的限制,屬于if條件句的非原型成員。Dancygier把這種條件句稱為“推理性條件句”(inferential conditioanls)(徐李潔,2005),主、從句表現(xiàn)從一前提(已知信息)推理出一個(gè)結(jié)論(新信息)的心理過(guò)程。那么在翻譯此類條件句時(shí),需將其中的推論意思表達(dá)出來(lái)。
(6)Well,if that isn’t the limit.(馮春燦,1998)
初譯:如果那不是最后的限定。
再譯:那竟然不是最后的限定!
例(6)中,說(shuō)話者想借助條件句表達(dá)對(duì)“不是最后限定”的一種驚訝。雖然并不存在著充分關(guān)系,例(6)偏離了原型條件句,但從深層次意義可以看出“那竟然不是最后的限定”是說(shuō)話者的感嘆緣由,因此例(6)也屬于非原型條件句。初譯版本是對(duì)原文的if條件句結(jié)構(gòu)的復(fù)制式輸出,并沒(méi)有達(dá)到原文想要達(dá)到的感嘆效果。分析例(6)為非原型條件句后,筆者在充分理解語(yǔ)境的情況下,把握了原文想要表達(dá)的情感,增譯“竟然”以突出說(shuō)話者的意外之意。
本文以原型范疇理論為基礎(chǔ)分析了英語(yǔ)if條件句,并對(duì)其進(jìn)行了原型條件句及非原型條件句的分類。原型條件句中的真實(shí)條件句可按照“如果……就”的框架進(jìn)行翻譯,非真實(shí)條件句則可按照“如果……就”或者“萬(wàn)一……”等框架進(jìn)行翻譯以突出其虛擬性。非原型條件句的主從句并不存在充分條件關(guān)系,從交際角度看其“條件”是為了達(dá)到某種表達(dá)效果。因此,處理非原型條件句的翻譯時(shí),需注意把原文所要達(dá)到的表達(dá)效果翻譯出來(lái)才能做到信實(shí)的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]馮春燦.試論英語(yǔ)If條件句的類型及其使用[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1999(122).
[2]李淑靜.if條件句與充分條件性——if構(gòu)塊式理?yè)?jù)的研究[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6):141-147.
[3]李月艷.從原型范疇理論的角度談if條件句[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[4]羅凌萍.原型范疇理論視野下的If條件句認(rèn)知研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(9).
[5]沈家煊.復(fù)句三域“行、知、言”[J].中國(guó)語(yǔ)文,2003(3).
[6]徐盛桓.邏輯與實(shí)據(jù)——英語(yǔ)if條件句研究的一種理論框架[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(4):331-339.
[7]徐李潔.論“if”真實(shí)條件句的“條件”[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003 (2):136-142.
[8]徐李潔.英漢條件句:if與“如果”和“如果說(shuō)”[J].外國(guó)語(yǔ),2004(3):44-50.
[9]徐李潔.if條件句分類再研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):64-69.