李 莉,李 飄,莫亞云
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
?
功能主義理論視角下徐州市景點公示語的翻譯調(diào)查分析
李 莉,李 飄,莫亞云
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
景點公示語是宣傳城市文化的一項重要內(nèi)容。隨著城市國際化的程度越來越高,公示語的翻譯顯得尤為重要。然而通過對歷史文化名城徐州市各旅游景點公示語進行調(diào)查發(fā)現(xiàn),在其景點公示語的翻譯方面仍存在著諸多誤差現(xiàn)象。本研究根據(jù)功能翻譯理論,對收集的英譯實例進行了分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯失誤主要表現(xiàn)為語言、語用及文化方面。公示語的翻譯必須按照目的、連貫和忠實法則。規(guī)范的公示語翻譯能更好地突顯城市文化底蘊,推動城市旅游業(yè)的發(fā)展。
功能翻譯理論; 景點公示語; 翻譯失誤
徐州地處蘇魯豫皖四省接壤之處,素來有“五省通衢”之稱。其自然資源豐富,歷史文化悠久,被稱為帝王之鄉(xiāng)、漢高祖劉邦的故鄉(xiāng)、兩漢文化的發(fā)源地,擁有很多值得一看的古文化遺跡及旅游景點,如獅子山楚王陵、龜山漢墓、徐州博物館、云龍山、云龍湖等等。然而目前很多人對徐州仍然停留在 “煤炭工業(yè)基地” “交通樞紐”的印象。如何挖掘、塑造、宣傳徐州現(xiàn)有的旅游資源,使其具有更好更現(xiàn)代化的城市旅游形象, 是一個亟待解決的問題。城市旅游形象是指城市內(nèi)部公眾和外部旅游者對城市旅游產(chǎn)品和服務(wù)的總的看法或評價[1]?!傲己玫某鞘新糜涡蜗髮σ粋€城市的旅游發(fā)展來說是一種無形資產(chǎn), 對內(nèi)能夠激發(fā)城市居民的自豪感、認(rèn)同感和凝聚力, 促進城市物質(zhì)文明和精神文明的健康發(fā)展;對外可以增強城市旅游的吸引力和感染力, 保持和拓展客源市場, 增強城市的競爭力。 而景點的公示語對于一個城市的旅游形象起到了重要的影響作用?!盵2]
公示語即“公開和面對公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵3]我們身邊隨處可見各種公示語如廣告牌、路標(biāo)、公益宣傳語、旅游景點標(biāo)識、簡介等等?!霸诠矆鏊鶑堎N的旨在為一般公眾和特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務(wù)性語言標(biāo)識,它屬于社會管理用語范疇,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制?!盵4]
而公示語的翻譯,是一個城市對外宣傳的重要組成部分,對旅游業(yè)發(fā)展能夠起到推動作用。“由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用, 對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格, 才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴大開放、城市國際化進程中的積極作用?!盵5]公示語英譯在一個城市國際化進程中起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)皿w的公示語翻譯可以為游客尤其是海外游客提供極大的便利,從而提高一個城市的整體形象。徐州是蘇北最大的城市,也是淮海經(jīng)濟圈的中心城市,每年有一定數(shù)量的海外游客來參觀游覽,因此,在當(dāng)前發(fā)展的新形勢下,為了實現(xiàn)城市的持續(xù)發(fā)展,應(yīng)該重視景點公示語的翻譯,如此才能加快提升城市的文化軟實力,推動本市的旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展。
德國的功能主義翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,先后由賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans Vermeer) 、曼塔利(Justa Holz Mattari) 和諾德(Christiane Nord)創(chuàng)立、發(fā)展、完善。該理論開拓了翻譯研究領(lǐng)域,為應(yīng)用翻譯研究提供了新思路。文本功能理論是該理論的重要內(nèi)容之一,賴斯把文本類型、功能及翻譯方法聯(lián)系起來,提出三種文本類型:“信息(informative)文本”“表情(expressive)文本”“操作(operative)文本又稱感染型文本”。“信息型文本翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法, 以使譯文忠實于原作者或原文。翻譯感染型文本時, 可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的”。[6]
除了德國的功能學(xué)派之外,英國翻譯理論家紐馬克也在翻譯理論中將語言功能與翻譯結(jié)合起來。在萊斯的三類文本的基礎(chǔ)上,重新將文本體裁劃分為:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。同時紐馬克還根據(jù)以上的三種文本類型提出了語義翻譯與交際翻譯的翻譯原則,不同的文本適用不同的翻譯方法。[7]功能主義翻譯理論的核心理論是由弗米爾和諾德提出的目的論,其核心理念是“目的決定手段 ”,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程”,他們認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。翻譯要遵循的首要法則是目的法則:翻譯的目的決定整個翻譯行為的過程;其次是語內(nèi)連貫法則,即譯文必須符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣;再次是忠實法則也叫語際連貫法則,即譯文應(yīng)該忠實于原文。功能主義目的解除了翻譯過程中原文和作者的中心地位,突出了譯文受眾的重要性,而譯者也可以譯文的功能目的為出發(fā)點,具有更多的靈活性,可以更好地發(fā)揮其主體作用。
“公示語是一種以社會公眾為直接對話對象的文本形式,其直接目的是通過信息傳達(dá)引起讀者注意,促使讀者按照文本的預(yù)期意圖,采取行動,實現(xiàn)它指示、提示、警示、告示等語言功能?!备鶕?jù)語言和應(yīng)用特征,公示語屬于感召型文本。[8]該文本類型的核心層是讀者,突出的是信息的傳遞效果以及讀者和文本的情感呼應(yīng)。“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及實際需求。”[9]因此,為了實現(xiàn)這類文本的感召和呼喚功能,譯者應(yīng)該時刻考慮到譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心里期待,使用它們所熟悉的語言表達(dá)形式,以獲得譯文的預(yù)期效果。根據(jù)目的論,公示語的翻譯主要目的是為了讓目標(biāo)語讀者完整,無障礙的理解原語所要傳達(dá)的主要信息,作為景區(qū)的公示語英譯主要目的是為外國游客提供有用的信息,激發(fā)他們的游覽興趣, 由此可見,功能翻譯理論非常適用于指導(dǎo)公示語的翻譯。
徐州市位于蘇北地區(qū),古稱彭城,具有四千多年的悠久歷史,因此可被稱為國家歷史名城之一。徐州市的旅游景點特點較為分明,有自然風(fēng)光景點、兩漢文化景點以及紅色文化景點,旅游資源較為豐富,其中一些建筑類古跡及人文景觀都具有一定的國際吸引力。旅游景點的公示語主要包括景區(qū)服務(wù)類、警示類以及公益號召類等等。景區(qū)公示語翻譯貌似簡單,但實際上涉及面很廣,其中有可能涉及到語言、文化、歷史、政治、經(jīng)濟等區(qū)域,對于譯者要求并非想象中那么簡單。 那么徐州市的這些景點的公示語翻譯質(zhì)量如何,是否簡潔明了、正式規(guī)范,能否給目的語讀者傳達(dá)有效的信息呢?針對這個問題,本課題組成員對市區(qū)的一些景點進行了調(diào)查,收集了大量的景點公示語翻譯圖片資料,并對這些資料進行分類整理,發(fā)現(xiàn)這些景點公示語的翻譯雖然大部分比較規(guī)范正確,但仍然有一些地方的翻譯存在誤差,主要有以下幾類問題:
3.1 語言方面的錯誤
語言方面的錯誤包括拼寫錯誤、語法錯誤以及用詞不當(dāng)造成的翻譯誤差。拼寫準(zhǔn)確是傳遞信息的基本要求,然而拼寫錯誤在公示語翻譯中卻很常見。這類公示語的英譯失誤非常明顯,負(fù)面影響也非常嚴(yán)重。拼寫錯誤可能是由于譯者的筆誤,也或許是制作印刷公示牌的工作人員粗心大意造成的。原以為徐州市的經(jīng)濟發(fā)展相對來講已經(jīng)是走在江蘇省的前列,文化發(fā)展也應(yīng)是同步,因此不會出現(xiàn)過多的語言錯誤。但經(jīng)過考察,卻出乎意料的發(fā)現(xiàn)有許多語言錯誤。限于篇幅原因,這里只挑一些典型的案例進行分析。
例1:楚王陵景區(qū)的一塊公示語標(biāo)牌“徐州漢文化景區(qū)簡介”,翻譯成 “A Brief Introduction To The Scenery Ares”,其中“Ares”拼寫錯誤,應(yīng)該是想寫 “Area”,此外,介詞to,冠詞the 首字母也沒必要大寫。
例2:淮海紀(jì)念館里有一則公示語“小心地滑”,對應(yīng)為 “Beware of wetf loor”,其中floor 的首字母被分到和前一個單詞一起,這種錯誤顯得很低級,有可能是排版時粗心大意導(dǎo)致,但明顯沒有認(rèn)真核對,給人以隨意粗制的感覺,如果工作人員稍微留意一下,甚至在印刷后發(fā)現(xiàn)錯誤能及時糾正,更換,就能夠避免這一現(xiàn)象的出現(xiàn),這看似一個小小的錯誤,卻有可能使游客對于景區(qū)的印象大打折扣。
例3:徐州彭祖園內(nèi)有一塊廣告牌,目的是宣傳徐州的漢文化,上面有楚王陵、漢兵馬俑、漢畫像石的配圖,然而后兩者的翻譯卻是“Hand Terracotta and Horses” “Hand Stone Reliefs”, “漢”的音譯“Han”全部拼寫成了 “Hand”,這種宣傳廣告牌赫然出現(xiàn)此類錯誤,讓人深表遺憾。
例4:淮海紀(jì)念館里有一個非常醒目的牌子,大字寫著“解放軍的后勤保障”,下面一行翻譯為“PLA's Logistics snpport”,其中很明顯的單詞“snpport”中字母“n”應(yīng)該是字母“u”,構(gòu)成單詞“support”,保障、支持的意思。
例5:淮塔園林里一塊公示語牌子寫著“辦公區(qū)域,游客止步”翻譯成 “The working areaturistas”。 首先,后兩個單詞被連體成一個單詞,首字母沒有大寫,“turistas”使用也不準(zhǔn)確,雖然此單詞有游客止步的意思,但是很少用在公示語翻譯當(dāng)中,由美國約翰·斯托克韋爾導(dǎo)演的恐怖電影“叢林噩夢 ”原版名稱就是“Touristas”。 其實這個地方只要用“Staff only”足矣,游客便可以理解這個區(qū)域只有員工才可以進去。辦公區(qū)域“Working Area”沒有必要譯出。
公示語翻譯中還常存在語法錯誤,如詞性誤用、主謂不一致、動賓搭配不準(zhǔn)確、介賓搭配有誤,單復(fù)數(shù)錯用等。這些錯誤也嚴(yán)重影響了公示語語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
例6:在楚王陵景區(qū),楚王幕室里有很多耳室,被翻譯為ala,此單詞網(wǎng)絡(luò)解釋本意為昆蟲的“翼、翅”,不管從詞形還是詞意來講,選擇這個詞都很貼切,但是可惜的是凡是復(fù)數(shù)形式,全部寫成“ alas”,而實際上這個詞的復(fù)數(shù)形式屬于不規(guī)則變化,應(yīng)該是“alae”,而不是想當(dāng)然的直接加s;“alas” 為感嘆詞“ 哎呀、嗚呼”之意。這顯然是跟譯者水平有關(guān),而且譯者也沒有謹(jǐn)慎的態(tài)度才導(dǎo)致這種錯誤。
例7:泉山森林公園景區(qū)內(nèi)一則公示語“進入自然保護區(qū),嚴(yán)禁驚擾、捕獵野生動物”翻譯成“Enter into the nature reserve,do not disturb or hunt the wild animals”。 此句屬于動賓搭配不準(zhǔn)確。其中“進入”翻譯為“enter into”,enter可以作及物動詞使用,直接用enter加賓語即可表達(dá)其意,不需要介詞into。但實際上這里是否需要逐字譯出呢?筆者認(rèn)為前半句只要標(biāo)明“Nature Reserve”即可,進入可以省略不譯。
例8:泉山森林公園內(nèi)另一則公示語“禁止進入,踐踏草坪”,被譯為 “Prohibited from entering,trample on the floor”此處翻譯語法混亂,前半句可理解為禁止入內(nèi),而中間用逗號隔開,后半句也應(yīng)該也是禁止踐踏草坪的意思,從英語語法結(jié)構(gòu)來看,trample也應(yīng)該是前半句里介詞from 的賓語,理應(yīng)去掉中間的逗號加上一個and或者&符號,而單詞trample也應(yīng)該使用ing的形式,否則給讀者的信息就會發(fā)生變化,意思是要游客去踐踏草坪,這顯然脫離了原語的目的與功能。當(dāng)然此處還有涉及到其語用功能的錯誤,原文想表達(dá)目的主要是告誡游客不要踐踏草坪,簡單使用“Keep off the Grass”即可。
3.2 語用方面的誤差
翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者在翻譯的過程中不可避免地會受到母語的影響,在翻譯中顯示出漢語思維和文化痕跡。 尤其是遇到一些中國特色的公示語翻譯時,過于追求文字形式對等,而忽略了原語功能。英國語言學(xué)家托馬斯首次提出“語用失誤”,主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化的表達(dá)習(xí)慣,或者說話不合時宜等。[10]語用失誤是譯者背離了功能主義目的論的翻譯法則,缺乏以接受者為中心的意識,忽略了目的語文化或思維方式的差異,而導(dǎo)致譯文的表達(dá)與接受者的語言習(xí)慣或思維方式不吻合,最終導(dǎo)致無法實現(xiàn)譯文的交際目的,不能取得預(yù)期效果。其特征之一是沒有拼寫和語法錯誤,貌似正確,但卻沒有真正的傳達(dá)原語信息。這類誤譯大多是譯者翻譯時不自覺地受到母語負(fù)遷移的影響而造成錯誤,包括逐字翻譯、中式英語等。
例9:在云龍湖景區(qū)的這樣一則公示語“青草依依,請您愛惜”翻譯為:“Balmy grass is so green, careful step is so sweet”。中文文字對仗,詞尾押韻,但翻譯成英文時為了過于追求這種形式上的對等,反而顯得啰嗦,也并沒有表達(dá)出原語的語言功能,其實這句公示語的目的就是希望游客愛護花草,不要踐踏花草而已,用約定俗成地翻譯“Keep off the Grass”即可。
例10:獅子山楚王陵墓有一尊楚王的半身雕像,雕像下面是對于它的介紹“這座雕像是根據(jù)出土的楚王遺骨復(fù)原而成的…”翻譯為:“Using the remaining bones of the king, experts preserved the statue of the king…”這句翻譯字面能夠?qū)?yīng),在語法上動詞using的邏輯主語為后半句experts。但仔細(xì)閱讀這句英文翻譯給讀者傳達(dá)的信息是“專家用楚王剩下的骨頭,保存了他的雕像”這讓讀者不禁產(chǎn)生誤解,雕像到底是使用了什么材料?這與原文的意思可以說是大相徑庭,漢語思維導(dǎo)致譯文脫離了原文想要表達(dá)的目的,產(chǎn)生了歧義,誤導(dǎo)了目的語讀者。
例11:在云龍湖邊,有很多提示游客要小心落水的公示語,被翻譯成 “Caution: Risk of falling into water”, 此翻譯看似沒有錯誤,逐字對應(yīng),但卻忽略了原文的感召警示的語用功能,此則公示語目的在于提醒游客水深危險,可以打破原文的字面限制,使用“Deep Water”或者 “Caution: Deep Water”即可。
例12:彭園內(nèi)有一則公示語“人人除陋習(xí),人人講文明”被翻譯成“Everyone get rid of bad habit Everyone speak civilization ”這句也是比較具有中國特色的感召性公示語,在英語里并沒有對應(yīng)的翻譯,非要逐字翻譯的話,首先有語法錯誤,everyone作主語時,謂語動詞應(yīng)該使用第三人稱單數(shù)形式,“陋習(xí)”這里翻譯成bad habit,復(fù)數(shù)形式habits應(yīng)該更符合邏輯;其次“講文明”,無論如何不應(yīng)該翻譯成“speak civilization”,“講”這里應(yīng)該是“注重,注意”的意思,而不可能用 “speak”一詞來翻譯。這里也是由于漢語思維和文化所導(dǎo)致的語用誤差。
除此之外,在彭園內(nèi)還發(fā)現(xiàn)有很多類似的公示語翻譯。
例13: “文明素質(zhì)高一分,景觀美麗多一分”被譯為“A little more civilized quality, the scenery is more beautiful”。
例14:“用你的文明舉止,共創(chuàng)美麗環(huán)境”被譯為“Use your civilized behavior, together to create beautiful environment”。
例15:“文明始于足下,美德就在身邊“被譯為“The civilization begins from the foot, virtues in side ”。
例16:“青青一小草, 需您萬般憐”被譯為“GREEN GRASS IN A NEED YOU PITY”。
以上這些例子皆是很明顯的逐字翻譯,雖然單詞能夠?qū)?yīng),卻讓人感覺到明顯的漢語思維,譯者沒有從目標(biāo)語讀者的角度出發(fā),忽視了兩種語言習(xí)慣和思維方式的差異,沒有考慮到這些公示語的語用功能,違背了功能主義目的論中以目的為首的原則。漢語詞匯豐富,有時辭藻華麗講究美感,其中有很多富有渲染性的感召性語言,譯者沒必要逐字對應(yīng)翻譯,而應(yīng)基于功能目的論的理論,仔細(xì)推敲其語用意圖,然后根據(jù)目的語受眾的語言習(xí)慣和思維方式把原文中所包含的語用意圖簡潔準(zhǔn)確地傳達(dá)出來即可。
3.3 文化方面的誤差
一個民族經(jīng)過漫長的發(fā)展后,會很自然地形成其特有的民族文化心理。在翻譯過程中,譯者往往受到本族文化的影響,習(xí)慣于從本族文化去解讀其它文化,而這樣就極有可能產(chǎn)生文化翻譯誤差。文化上的翻譯誤差涉及的問題是,譯文中的規(guī)范是否轉(zhuǎn)化成適應(yīng)目標(biāo)語的文化。徐州以兩漢文化和紅色革命文化著稱,因此景區(qū)的公示語翻譯也自然會涉及到文化詞匯的翻譯。
例17: 彭園內(nèi)一則宣傳漢文化的大幅廣告牌上有楚王陵及其配圖,對于楚王陵的翻譯是 “Chu Prince Mausoleum”。 眾所周知,徐州獅子山楚王陵是西漢早期分封在徐州的第三代楚王——劉戊的陵墓,漢高祖劉邦四弟楚元王劉交之孫,楚夷王劉郢客之子,西漢諸侯國楚國第三任王。而prince在柯林斯詞典里的英文釋義是“A prince is a male member of a royal family, especially the son of the king or queen of a country”即王室的男性成員,尤其是指一個國家國王或者女王的兒子。我們可以這樣理解,王子具有皇室的血統(tǒng),具有繼承的可能性,但不一定會成為王,這顯然與楚王的身份不相符,他已經(jīng)是被分封在徐州的王了,因此,被稱為Chu King或者the King of Chu應(yīng)該更貼切。而實際上在楚王陵景區(qū),楚王的翻譯的確是Chu King,那么此處與其他處的翻譯也沒有統(tǒng)一起來。這貌似屬于兩個詞的區(qū)別,實際上卻反應(yīng)了文化方面的誤差。
例18:徐州博物館內(nèi)一則介紹“漢楚王師(漢代兵器)”的信息型公示語。其中第一句話是“漢代徐州為顯赫的劉氏封國”被譯為“Xuzhou in Han dynasty was a eminent country of Liu”,本案例中首先有冠詞用錯。此外,這里的“劉氏封國”被翻譯為“country of Liu”,country的使用還有待商榷。首先來看一下Country 的釋義:在維基百科網(wǎng)站上的解釋為 “A country is a region that is identified as a distinct entity in political geography. A country may be an independent sovereign state or one that is occupied by another state.” 從政治角度來講,國家被認(rèn)為是一個截然不同的政治實體,一個國家可能擁有獨立的主權(quán),也可能被另一個國家占領(lǐng)著;百度百科的解釋:國家是由國土、人民(民族)、文化和政府四個要素組成的,國家也是政治地理學(xué)名詞。從廣義的角度,國家是指擁有共同的語言、文化、種族、血統(tǒng)、領(lǐng)土、政府或者歷史的社會群體。封國是一種制度,在我國西周時期即有,只是那時叫做分封制,是在地方上分封同姓的王族到地方上做諸侯,封國和郡縣制度統(tǒng)稱為郡國制,在西漢建立之時,由于同姓較少,所以把同姓的王族分封到地方,封國是朝廷的依靠力量,但常常會與朝廷作對。古代,封國之所以會形成,是由于統(tǒng)治者要維護自己的統(tǒng)治,因而要把自己的親信安置在重要位置,從而保證自己的統(tǒng)治權(quán)威不會喪失。因此,封國并不是一個獨立主權(quán)的國家,用country來翻譯不夠貼切,而英語里另一個詞匯“state(國家,州)”在維基百科中解釋為 “an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent”。因此,根據(jù)歷史,西漢時期,徐州是諸侯國楚國的封地,語義上應(yīng)該是使用“state”,也可以使用“vassal state”, vassal 本意為“諸侯,封臣”,這樣比較符合這個詞匯的文化內(nèi)涵,也能夠符合目的語讀者的思維習(xí)慣。
例19:徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念塔園林內(nèi)一指示牌上標(biāo)識“雙擁路”,翻譯為“double pavilion”,只看英語,double是雙重的、兩倍的意思,那么這個英文翻譯就是“雙重亭子”之意,這讓人感到費解,雙重的亭子到底是什么樣子的?如果是兩層的,也應(yīng)該是a two-storey pavilion。這里顯然不是原文的本意,筆者查閱了“雙擁”一詞的內(nèi)涵是 “地方擁軍優(yōu)屬,軍隊擁政愛民”, “雙擁”工作是抗日戰(zhàn)爭時期首先在延安興起的。因此,可以說“雙擁”是一個非常具有中國特色文化概念的詞匯,在英文里完全沒有對應(yīng)的詞匯,如果非要翻譯的話,“擁”是擁護的意思,可以用 “support, advocacy”, 但其實也不是很貼切,筆者認(rèn)為倒不如異化的方式直接用拼音代替,翻譯為 “Shuangyong Road”不會引起歧義。
對于這種文化缺失類型的翻譯,在英語中找不到對應(yīng)或相似的說法,屬于中國特有的,那就要進行創(chuàng)造性翻譯,但這時候仍然必須遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,切不可機械操作進行對號入座的望文生義翻譯。
[1] 陳玉英.歷史文化名城旅游形象淺析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2001,(3):54.
[2] 滕春惠.徐州市城市旅游形象設(shè)計[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版, 2003,(3):57.
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005(2):21-26.
[4] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2008.
[5] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯 [J]. 中國科技翻譯,2007,(1):38-40.
[6] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5):55-58.
[7] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000.
[8] 曾倩,曹斌. 翻譯目的論視域下的公示語翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2013,(9):178-179.
[9] 張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2005:14-15.
[10] Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics,1983,(4):91-112.
(責(zé)任編輯:高 曼)
10.3969/j.issn.1009-2080.2016.05.025
2016-08-30
江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“徐州市旅游景點公示語英文翻譯的調(diào)查與研究”(20150849027H)。
李莉(1978-),女,江蘇徐州人,江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士。
H315.9
A
1009-2080(2016)05-0097-05