鄭正平
(浙江警察學(xué)院公共基礎(chǔ)部,浙江杭州310053)
《圍城》的語(yǔ)言幽默藝術(shù)研究
鄭正平
(浙江警察學(xué)院公共基礎(chǔ)部,浙江杭州310053)
《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生的代表作,從1946年問(wèn)世以來(lái),就備受世人關(guān)注,此部作品奠定了錢(qián)鐘書(shū)先生在中國(guó)文壇甚至是世界文壇的杰出地位。整部作品以詼諧幽默的格調(diào)著稱,尤其是語(yǔ)言的幽默藝術(shù),對(duì)后世其他文人創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響?!秶恰氛Z(yǔ)言的幽默藝術(shù)主要表現(xiàn)在語(yǔ)音上的幽默,修辭格造成的幽默以及成語(yǔ)活用造成的幽默等等。
《圍城》;語(yǔ)言幽默;藝術(shù)
《圍城》被譯成多國(guó)語(yǔ)言,在國(guó)外發(fā)行、出版,且成為了眾多批評(píng)家與學(xué)者研究的焦點(diǎn),《圍城》以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,吸引了眾多讀者的關(guān)注。如若對(duì)《圍城》這部小說(shuō)深入細(xì)致地了解,我們能夠發(fā)現(xiàn)《圍城》在結(jié)構(gòu)的安排上并不是一部值得夸贊的小說(shuō),它的結(jié)構(gòu)就類似簡(jiǎn)單的游記,整部作品的重點(diǎn)并沒(méi)有突出,僅僅以主人公方鴻漸的行蹤為序,其情節(jié)既不曲折也不離奇,僅僅是對(duì)日常生活事務(wù)的簡(jiǎn)單連接。然而,《圍城》之所以能夠吸引眾多讀者的關(guān)注,就在于它的語(yǔ)言,那種機(jī)智幽默的語(yǔ)言的確是本部作品的獨(dú)特之處。
1.押韻
錢(qián)鐘書(shū)先生一生翻譯了大量的外國(guó)作品,在翻譯這些作品的過(guò)程中,錢(qián)鐘書(shū)先生特別注意中國(guó)化形象的表達(dá),這些形象主要體現(xiàn)在翻譯后的“譯文和韻”上,語(yǔ)音中押韻的使用,能夠從一定程度上增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美與節(jié)奏感。[1]錢(qián)鐘書(shū)先生在描寫(xiě)鮑小姐纖腰時(shí),寫(xiě)到“身圍瘦,后部重,站立的時(shí)候沉得腰肢酸痛?!边@句話中的“重”與“痛”字押韻,采用押韻的表現(xiàn)手法來(lái)體現(xiàn)鮑小姐整個(gè)人的身體特點(diǎn),從整體上分析這句話,我們能夠發(fā)現(xiàn),這句話正是因?yàn)橛辛搜喉嵉谋憩F(xiàn)手法,才使得整篇文章讀起來(lái)朗朗上口,極具吸引力,讓廣大的讀者對(duì)鮑小姐有了一個(gè)深刻的印象。錢(qián)鐘書(shū)先生易采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,將譯文翻譯得更加通俗化,有時(shí)甚至是庸俗的,如此描寫(xiě)十分貼近鮑小姐的特點(diǎn),將鮑小姐庸俗的形象描寫(xiě)得淋漓盡致。押韻的使用,不僅可以增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美,為人物的塑造打下了基礎(chǔ),此外,還能夠營(yíng)造出一種輕松愉悅的氛圍,從整體上增強(qiáng)文章的感染力。
2.語(yǔ)音借用
對(duì)《圍城》這部作品進(jìn)行全面分析,我們能夠發(fā)現(xiàn)在文章寫(xiě)作過(guò)程中,錢(qián)鐘書(shū)先生會(huì)使用一些英語(yǔ),文中英語(yǔ)的使用,一方面增加了文章的多樣性,另一方面也從側(cè)面上表現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)在一些留洋人物中存在的崇洋媚外的心態(tài)。例如文中“她(沈太太)眼睛下的兩個(gè)黑袋……血淋淋的像偵探小說(shuō)里謀殺案的線索,說(shuō)話常有‘Tiens!’‘Ola,la’那些法語(yǔ)感嘆,把自己身軀擺出媚態(tài)柔姿?!贝司湓捴幸昧朔ㄕZ(yǔ)發(fā)音,主要是為了表現(xiàn)一位法國(guó)闊太太的形象,這位法國(guó)闊太太出場(chǎng)時(shí),以濃妝艷抹的形象來(lái)表現(xiàn)自己的身價(jià)。然而效果卻適得其反,非但沒(méi)有顯示出她的身價(jià),反而卻因?yàn)樗凉鈯y艷抹的形象與她自己口中所發(fā)的語(yǔ)言不相稱,成為了讀者議論的笑點(diǎn)。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)沈太太的描寫(xiě),帶有一定的諷刺意味,將這個(gè)自以為洋化的太太形象描寫(xiě)得生動(dòng)、逼真。錢(qián)鐘書(shū)除了借助外語(yǔ)的語(yǔ)音制造幽默之外,還經(jīng)常借助漢語(yǔ)的語(yǔ)音來(lái)制造幽默。比如,書(shū)中有一段這樣寫(xiě)道:鮑小姐打她一下道:“你!蘇東坡的妹妹,才女”……“東坡”兩個(gè)字給鮑小姐南洋口音念得好像法語(yǔ)里的“墳?zāi)埂保╰ombeau)。從這里就可以看出,錢(qián)鐘書(shū)通過(guò)強(qiáng)調(diào)鮑小姐的南洋口音,來(lái)和其它的留學(xué)生進(jìn)行區(qū)分,這里也顯示出蘇文紈與鮑小姐的不同之處。很顯然,對(duì)于蘇文紈這樣一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),她已經(jīng)聽(tīng)出了“東坡”二字在法語(yǔ)里面的墳?zāi)怪?,心里面是非常介意的,但是又無(wú)法直接表現(xiàn)出來(lái),于是內(nèi)心就顯得十分的別扭,這也使蘇文紈與鮑小姐二人之間留下了不好的印象,同時(shí)也是二人矛盾的開(kāi)端,為后文二人爭(zhēng)奪方鴻漸埋下了伏筆。
縱觀《圍城》這部小說(shuō),我們能夠發(fā)現(xiàn)寫(xiě)作過(guò)程中,錢(qián)鐘書(shū)先生使用了很多的外語(yǔ)語(yǔ)音,文中存在大量的語(yǔ)音借用的現(xiàn)象,這一現(xiàn)象的出現(xiàn)并不偶然,它與錢(qián)鐘書(shū)先生本人的經(jīng)歷有著密切的聯(lián)系。對(duì)外國(guó)風(fēng)土人情的了解,再加之錢(qián)鐘書(shū)先生深厚的語(yǔ)言功底,使得錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)語(yǔ)言的記錄變得更加準(zhǔn)確。閱讀《圍城》,我們能夠發(fā)現(xiàn),文中外語(yǔ)語(yǔ)音的借用大多引用在一些洋買(mǎi)辦人物或是一些有留學(xué)經(jīng)歷的人士身上。這樣的寫(xiě)作方法,一方面符合《圍城》中人物的心理特征,另一方面也能夠?qū)⒛切┏缪竺耐馊说淖炷樏鑼?xiě)得十分逼真與生動(dòng),在增強(qiáng)諷刺意味的同時(shí),強(qiáng)化了語(yǔ)言的幽默感。
1.比喻
比喻是錢(qián)鐘書(shū)先生在書(shū)中常用的修辭格,縱觀《圍城》這個(gè)題目。我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)題目就是一個(gè)比喻,它將婚姻比喻成一座被圍困的城堡。在這座圍困的城堡中,城外的人一直想要沖進(jìn)來(lái),但是城里的人卻一直想逃出來(lái)。在這部小說(shuō)中,比喻的數(shù)量是極多的,而且比喻的形式也是多種多樣,不僅有明喻、暗喻、借喻,還有反喻、典喻等等。例如書(shū)中“假使她從帆布椅上站起來(lái),會(huì)見(jiàn)得身段瘦削,也許輪廓的線條太硬,像方頭鋼筆劃成的”。書(shū)中的這句話就是明顯的明喻,所謂的明喻就是顯而易見(jiàn)的比喻,由本體、喻體以及喻詞三者組合而成,常用的比喻詞有“比如、好像、像、似、仿佛、好像”等等,此句話生動(dòng)形象地將一個(gè)女人的形象呈現(xiàn)在廣大讀者面前。[2]再比如,“她仿佛跟方鴻漸搶一條繩子,盡力各拉一頭,繩子繃直欲斷的時(shí)候,她就湊上幾步,這繩子又松軟下來(lái)”。通過(guò)這一段描述可以看出,錢(qián)鐘書(shū)運(yùn)用了一個(gè)十分形象的比喻,為讀者描繪出一幅夫妻二人吵架的一個(gè)樸實(shí)的生活畫(huà)面,在這里錢(qián)鐘書(shū)用一個(gè)“搶繩子”的比喻來(lái)生動(dòng)地展現(xiàn)二人吵架時(shí)的一個(gè)具體的狀態(tài),這樣就可以將二人之間的一個(gè)具體的情緒和內(nèi)心活動(dòng)展現(xiàn)在讀者面前。這就讓讀者聯(lián)想起作者在書(shū)中敘述的一個(gè)畫(huà)面:每當(dāng)方鴻漸真正生氣或者發(fā)脾氣時(shí),孫柔嘉就會(huì)主動(dòng)讓步,使雙方的關(guān)系趨向進(jìn)一步的緩和,來(lái)維持二人的婚姻生活。通過(guò)這個(gè)比喻就可以看出,錢(qián)鐘書(shū)非常善于進(jìn)行女性和人物的刻畫(huà),并且十分生動(dòng)地展現(xiàn)出人物之間的關(guān)系,給讀者留下完美的想象和思考的空間。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)比喻修辭手法的應(yīng)用在文中隨處可見(jiàn),比喻修辭手法的應(yīng)用,可以增強(qiáng)文章的感染力,吸引讀者閱讀。不僅明喻,書(shū)中很多處還體現(xiàn)了其他比喻的類型,在此就不一一闡述了。
2.夸張
小說(shuō)《圍城》中除了大量使用比喻外,夸張的修辭格也被大量引用。從一定程度上講,夸張這種修辭手法就帶有對(duì)人物或事情的縮小或是放大,來(lái)更加深刻的增強(qiáng)文章的感染力。[3]錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》中使用了夸張的修辭方法,這一修辭方法有助于增強(qiáng)文章的幽默感,同時(shí)也能夠體現(xiàn)文章整體的藝術(shù)形象。例如書(shū)中寫(xiě)到“方鴻漸的臉紅的像有103度寒熱的病人”這句話就是夸張手法的應(yīng)用,將方鴻漸的病進(jìn)行了放大,說(shuō)他的熱度達(dá)到了103度,真是熱到了極點(diǎn),然而夸張背后,是對(duì)方鴻漸因說(shuō)謊而臉紅的囧態(tài),其夸張的使用不僅突出了人物的心理特點(diǎn),而且增加了語(yǔ)言的幽默感。再比如,書(shū)中有一段也是對(duì)方鴻漸的描寫(xiě):方鴻漸以為是聘書(shū),心跳得要沖出胸膛,里面只是一張信箋,一個(gè)紅紙袋。這段描寫(xiě)就十分夸張地描繪出方鴻漸此時(shí)內(nèi)心的激動(dòng)程度,他迫切希望在這個(gè)紅紙袋中見(jiàn)到自己夢(mèng)寐以求的聘書(shū),但是實(shí)際情況卻是令自己失望的。這種前面的無(wú)比激動(dòng)的心情與后文的失望的情緒形成了十分鮮明的對(duì)比。這段描寫(xiě)使讀者讀來(lái),感到十分的滑稽有趣,從此也可以體會(huì)到錢(qián)鐘書(shū)駕馭語(yǔ)言的精準(zhǔn)性。除此之外,書(shū)中還有一處描寫(xiě):方鴻漸忙說(shuō),菜太好吃了,吃菜連舌頭都吃下去了。很顯然此處是方鴻漸為了夸耀汪太太做菜好吃,而故意這樣說(shuō)的。錢(qián)鐘書(shū)在這里采用故意夸大其詞的描寫(xiě),就是為了要突出方鴻漸的口才和做人的圓滑性。作者采用一個(gè)細(xì)小的細(xì)節(jié)描寫(xiě),就將人物的基本形象與具體的性格特征刻畫(huà)得十分的細(xì)致、生動(dòng)。所以,善于把握語(yǔ)言,并且準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言,可以十分有效地促進(jìn)人物形象與事件的刻畫(huà)與分析,提高文章的細(xì)膩性。
3.通感
為了增強(qiáng)文章的藝術(shù)感染力,錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》這部作品中,使用了通感的修辭說(shuō)法,將人體不同的感覺(jué)混雜在一起。通感能夠使得顏色有了溫度、聲音有了形象、冷暖有了重量,通感的使用,對(duì)于增強(qiáng)文章的語(yǔ)言魅力具有獨(dú)特的作用?!秶恰分杂绊懼袊?guó)文壇與世界文壇,其最主要的因素在于通感修辭格的使用。例如書(shū)中寫(xiě)到:“方鴻漸看唐小姐不笑的時(shí)候,臉上還依戀著笑意,像音樂(lè)停止后裊裊空中的余音。”這句話就是通感修辭方法的使用,是視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的融合,此處使用通感的修辭方法,更能夠體現(xiàn)出文章的主旨。同時(shí),也使得文章讀起來(lái)朗朗上口,也不缺乏詼諧幽默之感。
錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》中使用了很多的成語(yǔ),并對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行了不同形式的活用,包括成語(yǔ)的拓展、節(jié)縮以及易位等等。錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》中一改傳統(tǒng)的成語(yǔ)使用方法,對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行靈活的應(yīng)用,使語(yǔ)言表達(dá)變得詼諧、幽默。從整體上看,《圍城》中成語(yǔ)的活用涉及成語(yǔ)的換位、成語(yǔ)的引用以及成語(yǔ)的改換等,成語(yǔ)的活用,使文章的語(yǔ)言更加輕松詼諧,進(jìn)而為提升讀者的閱讀興趣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。以下是對(duì)幾種成語(yǔ)活用的闡述:
1.語(yǔ)素替換
所謂的語(yǔ)素替換就是更換原有成語(yǔ)中的某些語(yǔ)素,打破原有成語(yǔ)的使用規(guī)范,使得語(yǔ)言的使用變得有新意。從整體上看,此種方法是在原有成語(yǔ)基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)素的替換來(lái)對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的改變,但是形式還與原有成語(yǔ)相似,不過(guò)是內(nèi)容改變了。整部作品中,成語(yǔ)的替換是隨處可見(jiàn)的。例如:“方鴻漸嘆口氣……假如再大十幾歲,到了回光返照的年齡,也許又會(huì)愛(ài)得如傻如狂了,老頭子戀愛(ài)聽(tīng)說(shuō)像老房子著了火,燒起來(lái)沒(méi)有救的?!贝颂帉⒊烧Z(yǔ)“如癡如狂”改為“如傻如狂”,將“癡”字改為“傻”字,而形成了一個(gè)新的成語(yǔ)“如傻如狂”,并賦予了新的語(yǔ)言成分,語(yǔ)言的幽默感得到了一定程度的提升。
2.語(yǔ)序變更
錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》中,對(duì)成語(yǔ)的活用不僅表現(xiàn)在語(yǔ)素替換上,而且還體現(xiàn)在語(yǔ)序變更上。所謂的語(yǔ)序變更主要是將成語(yǔ)內(nèi)部的語(yǔ)素變換一下位置組成新的語(yǔ)言成分,變更后的語(yǔ)言,往往具有新的意義與情趣,與原有成語(yǔ)存在一定程度的差別,其中最重要的差別就是語(yǔ)言更具幽默感。書(shū)中寫(xiě)到:“下午兩點(diǎn)多鐘,兩個(gè)人回來(lái),頭垂氣喪,筋疲力盡,說(shuō)中小學(xué)校全疏散下鄉(xiāng),什么人都沒(méi)找到,‘吃了飯?jiān)僬f(shuō)罷,你們也餓暈了?!司湓捑褪敲黠@的語(yǔ)序變更,“頭垂氣喪”就是對(duì)“垂頭喪氣”語(yǔ)序的變更。我們可以發(fā)現(xiàn)變更后的語(yǔ)序,將原來(lái)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)換成了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的聯(lián)合,讀起來(lái)頗有幽默趣味,增強(qiáng)了文章的感染力。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)“垂頭喪氣”語(yǔ)序的調(diào)整,使得成語(yǔ)中的賓語(yǔ)變成了主語(yǔ),將被動(dòng)狀態(tài)轉(zhuǎn)化成了主動(dòng)狀態(tài),使得文章整體結(jié)構(gòu)變得幽默、風(fēng)趣,更能夠吸引讀者閱讀。[4]
3.取字面意思
《圍城》中對(duì)成語(yǔ)的使用還涉及取字面意思,取字面意思就是對(duì)成語(yǔ)中的語(yǔ)素成分不做改動(dòng),但是為了表達(dá)效果的需要,要偏離成語(yǔ)通行的含義,僅僅采用其字面上的意思。書(shū)中:“鴻漸上床,好一會(huì)沒(méi)有什么,正放心要睡去,忽然發(fā)癢,不能忽略的癢,一處癢,兩處癢,滿身癢,心窩里奇癢。……咬的體無(wú)完膚。抓得指無(wú)余力。”成語(yǔ)“體無(wú)完膚”通常是指人的全身皮膚都是傷,沒(méi)有一塊是好的。錢(qián)鐘書(shū)先生在此處的應(yīng)用,從字面意思上來(lái)看足以見(jiàn)得旅館的跳蚤與虱子是如此的多。同時(shí)也隱含了當(dāng)時(shí)世界形勢(shì)與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀。取字面意思的成語(yǔ)不只這一處,文中使用的還有很多。
錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》中對(duì)成語(yǔ)的創(chuàng)造性應(yīng)用,不僅顯示了其深厚的語(yǔ)言功底,而且增強(qiáng)了文章的感染力,在書(shū)中,先生總是能夠根據(jù)表達(dá)的需要而靈活地變動(dòng)成語(yǔ)的使用規(guī)范,既不失成語(yǔ)本身的使用規(guī)則,而且還能夠產(chǎn)生一些新奇幽默的語(yǔ)言成分,增強(qiáng)了文章的感染力,吸引了讀者的關(guān)注,同時(shí)也能夠反映《圍城》這部作品的戲劇性,體現(xiàn)其語(yǔ)言的幽默感。
一直以來(lái),《圍城》被看做現(xiàn)代中國(guó)最偉大的小說(shuō)之一,其吸收了西方小說(shuō)與中國(guó)古典小說(shuō)的精華,語(yǔ)言表達(dá)上極具幽默感,用其深刻的思想與幽默的語(yǔ)言征服了全世界?!秶恰肥且徊坑哪氖⒌洌Z(yǔ)言藝術(shù)的杰作,以其詞語(yǔ)的變化與修辭格的應(yīng)用營(yíng)造出了中國(guó)文學(xué)史上的幽默典范。
[1]張景景.《圍城》辭格中的幽默翻譯研究——以凱譯本為例[D].長(zhǎng)江大學(xué),2013.
[2]劉艷娥.從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯[D].山東師范大學(xué),2013.
[3]王瑞云.智慧的幽默深刻的批判——論錢(qián)鐘書(shū)《圍城》的藝術(shù)特色[J].名作欣賞,2012(29):106-108.
[4]李淑芬.璣珠妙語(yǔ)曠世美文——《圍城》幽默語(yǔ)言藝術(shù)淺析[J].南昌職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):46-48.
A Study of Language Humor in Fortress Besieged
ZHENG Zheng-ping
(Public Base Department,Zhejiang Police College,Hangzhou,Zhejiang310053,China)
Fortress Besieged”is the representative literary work of Mr.Qian Zhongshu,since it was published in 1946,it has attracted worldwide attention.This literary work established the outstanding position of Mr.Qian Zhongshu in the Chinese literary circles and even the world literary circles.The whole work is famous for its humorous style,especially the humorous art of language,which has a profound influence on the later writers'creation.Fortress Besieged language art of humor mainly humor in speech,figures of speech caused the humor and idioms to use humor and so on.
Fortress Besieged;Humorous Language;Art
H05
A
2096-0239(2016)04-0007-04
(責(zé)編:葉莉責(zé)校:明茂修)
2016-05-28
鄭正平(1964-)男,浙江金華人,浙江警察學(xué)院公共基礎(chǔ)部副教授,碩士。研究方向:大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、警察文化等。