• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      哈斯寶《新譯紅樓夢》的讀者意識

      2016-03-17 15:24:51蔣艷柏
      關(guān)鍵詞:讀者意識評點(diǎn)翻譯

      蔣艷柏

      (桂林航天工業(yè)學(xué)院 圖書館, 廣西 桂林  541004)

      哈斯寶《新譯紅樓夢》的讀者意識

      蔣艷柏*

      (桂林航天工業(yè)學(xué)院圖書館, 廣西桂林541004)

      摘要哈斯寶是19世紀(jì)杰出的蒙古族文學(xué)家、翻譯家,他依據(jù)一百二十回《紅樓夢》中賈寶玉、林黛玉的愛情悲劇故事及與之相關(guān)的情節(jié), 用“古典蒙古語”節(jié)譯成四十回的《新譯紅樓夢》,并在每回回后精心作批。哈斯寶之所以對原著節(jié)譯而不全譯,其主要原因之一,是緣于哈斯寶強(qiáng)烈鮮明的讀者意識。哈斯寶的譯著和回批著眼于蒙漢文化的互融程度及其差異,著眼于蒙古族讀者的審美需求、閱讀期待和接受水平,因而備受推崇。

      關(guān)鍵詞哈斯寶;《新譯紅樓夢》;讀者意識;翻譯;節(jié)譯;評點(diǎn)

      哈斯寶①的《新譯紅樓夢》之所以采取節(jié)譯而不是全譯的方式,這固然有多方面的原因,但主要原因應(yīng)與其對原著創(chuàng)作主旨與動機(jī)、主題思想的理解接受有關(guān),也與他翻譯、評點(diǎn)該書的動機(jī)密切相關(guān),尤其是與他接受的期待視野、強(qiáng)烈的讀者意識有關(guān)。本文以接受美學(xué)的視角,探討分析哈斯寶翻譯、評點(diǎn)《紅樓夢》的讀者意識。

      讀者意識是指作家(翻譯家)對讀者的理解與認(rèn)識,是作家(翻譯家)創(chuàng)作意識的內(nèi)在構(gòu)成,包括創(chuàng)作指向、對創(chuàng)作與讀者關(guān)系的理解,對讀者閱讀心理、審美期待和審美趣味的關(guān)注與把握。作家(翻譯家)的文本都是為適應(yīng)讀者審美期待、審美需求和閱讀趣味而創(chuàng)作的,因此作家(翻譯家)創(chuàng)作前都會反復(fù)揣度并深入研究讀者的閱讀心理與審美期待。西方接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)文本的閱讀對象有多種類型,既有現(xiàn)實(shí)的讀者,也有“隱含的讀者”?!半[含的讀者”則是作家心目中理想的讀者,是能夠?qū)⑽谋咎峁┑目赡苄约右跃唧w化的預(yù)想讀者,也是可以與作者、文本進(jìn)行超越時空對話的讀者。作為不同語種、不同民族的文學(xué)文本的譯者、評點(diǎn)者,在翻譯與評點(diǎn)過程中,既要立足于讀者的審美需要、閱讀期待和接受能力,又要從本人的期待視野和譯評的主旨出發(fā),深入原著文本內(nèi)部,實(shí)現(xiàn)自身視閾與作品視閾的溝通和交融,還要依據(jù)讀者所處的文化歷史背景和讀者的接受水準(zhǔn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和評點(diǎn)方式,然后通過譯著和評點(diǎn)文字將自己所理解的原著意圖及文本信息與讀者交流,從而完成跨文化的交流互動,以實(shí)現(xiàn)翻譯、評點(diǎn)的目的,促進(jìn)譯著的傳播與讀者的閱讀接受。

      哈斯寶翻譯與評點(diǎn)《紅樓夢》著眼于蒙漢文化的互融程度及其差異,著眼于蒙古族讀者的審美需求和接受水平。他在《新譯紅樓夢·總錄》②中說:“我要全譯此書,怎奈學(xué)淺才疏,不能如愿,便摘取兩玉之事,節(jié)譯為四十回。故此書亦可名之為《小紅樓夢》了?!盵1]哈斯寶自云“學(xué)淺才疏”不能全譯原著,這固然是自謙之詞,但確有“不能如愿”的種種原因?!都t樓夢》博大精深的思想內(nèi)容、深廣豐贍的意蘊(yùn)、紛繁錯綜的情節(jié),與蒙漢文化在當(dāng)時互融程度之間還有矛盾與距離,其中有關(guān)典章制度、宗教哲學(xué)、倫理禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣、成語典故、星相醫(yī)卜、科舉仕途、園林建筑、戲曲小說等方面的內(nèi)容,與蒙古族傳統(tǒng)道德觀念、宗教禮俗、文化傳統(tǒng)等,有較多相悖之處,與蒙古族讀者的審美趣味不太適應(yīng)。因?yàn)椤霸诠箤殨r代,漢文化影響蒙古文化,尚處于逐漸深入的階段”[2]。蒙古族讀者身處偏遠(yuǎn)閉塞、遼闊草原的塞外,他們文化水平較低,缺乏厚實(shí)的漢文化基礎(chǔ),對浩瀚悠久的漢文化、漢語經(jīng)典作品的了解和接受還處于初級階段;對漢文學(xué)作品的閱讀、了解十分有限;對結(jié)構(gòu)龐大、情節(jié)錯綜、主旨精深的作品興趣不濃。蒙古族有著崇尚忠勇、貶斥奸佞的審美傳統(tǒng),普遍喜愛主旨鮮明,結(jié)構(gòu)簡潔,情節(jié)單一,故事生動的文學(xué)作品。相對于精神內(nèi)核博大精深,主旨意蘊(yùn)多元豐富,故事情節(jié)曲折多變,人物眾多關(guān)系復(fù)雜的《紅樓夢》而言,顯然不符合蒙古族讀者的審美習(xí)慣、閱讀心理與閱讀興趣,也難以為其所理解和接受。在清中后期興起的漢文小說蒙譯熱潮中,蒙古族翻譯家都著眼于本民族讀者的審美傳統(tǒng)與閱讀特點(diǎn),對大量的漢語名著普遍采取了不同程度的刪節(jié)、改寫、縮寫和補(bǔ)寫等翻譯策略。哈斯寶宣稱,他翻譯《紅樓夢》的目的是為蒙古族 “牧人農(nóng)夫”的閱讀提供方便,使之樂于閱讀、易于接受。在他看來,與其費(fèi)力不討好地全譯卷軼浩繁的原著,增加“牧人農(nóng)夫”閱讀時的種種困難和難以排除的障礙,令其“讀而不解”、“愈讀愈乏味,愈是生厭”,還不如選取讀者喜聞樂見并易于理解接受的寶黛愛情悲劇故事以及與之相關(guān)的情節(jié)故事節(jié)譯而成《小紅樓夢》,這樣興許事半功倍,各遂所愿。

      哈斯寶認(rèn)為,雖然一百二十回《紅樓夢》 “文思之深有如大海之水,文章的微妙有如牛毛之細(xì),絡(luò)脈貫通,針線交織”[1],但其基本故事框架是忠奸、善惡矛盾對立統(tǒng)一的有機(jī)體,貫穿其中的主要情節(jié)線索是寶黛愛情與人生悲劇故事,核心人物是賈寶玉、林黛玉、薛寶釵,核心主旨是忠奸、善惡的矛盾沖突。原著中有權(quán)有勢、有情有緣、有利害關(guān)系、有人事糾葛的各色人物,都圍繞著“木石前盟”與 “金玉良緣”的斗爭較量,而分成忠正與奸邪兩大陣營:寶玉、黛玉、妙玉、晴雯、紫鵑等人是“清明靈秀”、忠正與真善美的化身;賈母、王夫人、寶釵、鳳姐、襲人之流則是“殘忍乖僻”、邪佞與假惡丑的代表。他認(rèn)為,讀者都是“為看寶黛二人的姻緣而展開此書”的[1], “此書大半是這兩人的故事,這兩個人的結(jié)局也就是此書的結(jié)局”[1]。在哈斯寶看來,《紅樓夢》中寶黛纏綿哀艷的愛情故事與凄涼悲慘的結(jié)局,是“這一部書的真正關(guān)鍵”。整個故事就是在忠與奸、正與邪、真與假、善與惡的反復(fù)較量的過程中演繹推進(jìn),以“木石前盟”與“金玉姻緣”的共同毀滅而終結(jié)收場的。在忠正、奸佞兩大陣營明爭暗斗、博弈搶奪、善惡較量、悲喜交加、冷熱更替的各個階段,主要表現(xiàn)為忠與奸、真與假、善與惡、冷與熱、喜與悲的激蕩沖撞,往往是忠正諂于奸佞、真善毀于假惡,冷中出熱,無中生有,虛假掩蓋真實(shí)、邪惡占據(jù)主導(dǎo),最終玉石俱焚,“萬境歸空”。因此,原著中凡與寶黛愛情悲劇、人生悲劇無直接關(guān)系的情節(jié),與表現(xiàn)忠奸、真假、善惡、美丑斗爭主旨關(guān)聯(lián)不緊的故事,哈斯寶都忍疼割愛、大加刪削。比如:他全譯了原著中的十二回(即第一、二、三、四、十九、二十、二十八、四十、四十一、九十七、九十八、一百十九回),有二十八回沒有譯(即第七、十、十一、十二、十五、三十九、四十三、四十四、四十七、四十八、五十一、五十二、五十三、五十四、五十五、五十六、五十九、六十二、六十六、六十八、六十九、七十二、八十、八十八、九十三回),其余八十回都按照他的翻譯主旨和讀者的閱讀期待進(jìn)行節(jié)譯。故總體上講,哈斯寶的四十回《新譯紅樓夢》是對原著的節(jié)譯,有論者認(rèn)為是變譯[3]。為了譯著主旨的集中顯豁,故事情節(jié)的簡潔生動,為了使牧人農(nóng)夫能領(lǐng)悟原著的“神靈微妙”,“愈讀愈得味,愈是入神”,也便于讀者的理解與接受, 哈斯寶對原著繁復(fù)的情節(jié)、龐大的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡化重構(gòu),連小說的回目也做了重新安排。哈斯寶的譯著中經(jīng)常出現(xiàn)簡略幾筆交代一過的文字,有些地方做了改動,有些地方他根據(jù)自己的構(gòu)思進(jìn)行了擴(kuò)充,即使是全譯的前四回也進(jìn)行了精簡壓縮。比如譯著第五回:“賈寶玉奇緣識金鎖,薛寶釵巧合認(rèn)通靈”,主要內(nèi)容譯自原著第五、第六、第八、第九回,還節(jié)譯了第十三、十四、十六、十七回中的部分內(nèi)容。譯者先從原著第五回開頭譯了三百余字。即寶玉、黛玉日益親密,寶釵深得下人之心一段。之后譯原文第八回寶玉去梨香院與寶釵看通靈玉、金鎖,至襲人服侍寶玉睡下一大段,約四千字。再回到原文第五回,數(shù)語交代寶玉夢警幻仙姑事:那夜寶玉夢中遇見一位叫警幻仙姑的,讓他妹子出來見寶玉,并給兩人授以云雨之事。寶玉驚醒。從原著第六回節(jié)譯寶玉與襲人發(fā)生私情一段。下接第九回寶玉要上學(xué),賈政申飭李貴,寶玉向黛玉作辭的一段譯文,約一千字。最后幾筆交代了原著第十三、十四、十六、十七回中的一些故事:此后出了一連串事:寧國府賈珍的兒媳秦氏死了;黛玉之父林如海也物故,黛玉去了一趟揚(yáng)州;賈政長女元春承沐皇恩,封為鳳藻妃子,又歸家省親,一時間榮寧兩府有說不盡的紅火熱鬧,修了一座極寬廣的花園,取名大觀園,……以備皇妃省親[1]??梢姽箤殞υ适虑楣?jié)作了較多的變動,對文字進(jìn)行了大量削減壓縮。哈斯寶對原著故事情節(jié)的取舍、內(nèi)容的刪削,既是著眼于蒙古族讀者的喜好、閱讀興趣與接受水平,也是立足于傳達(dá)原著中忠奸善惡斗爭主旨需要而采取的一種睿智的翻譯策略。

      在哈斯寶看來,將寶黛愛情悲劇和人生悲劇的故事情節(jié),作為譯著的核心內(nèi)容和主要線索,將“真假”作為全書的“大綱”,就是為了更好地突出原著創(chuàng)作意圖和主旨意蘊(yùn)。他認(rèn)為寶黛纏綿哀艷的愛情故事與悲慘凄涼的悲劇結(jié)局,是“這一部書的真正關(guān)鍵”。哈斯寶的這種理解是基于他對《紅樓夢》故事情節(jié)、思想內(nèi)容的理解和對曹雪芹創(chuàng)作心理的洞釋。但是,一部“批閱十載,增刪五次”百科全書式的巨著,難道僅僅是為了寫寶黛一段纏綿徘惻、悲慘凄涼的愛情故事?哈斯寶的回答是否定的。他說:“第一回里說書中寫的是‘親見親聞的幾個女子’,不過是指松說柏的手法,并非其實(shí)。仁人君子應(yīng)當(dāng)品味他‘我堂堂須眉’,‘背父兄教育之恩,負(fù)師友規(guī)訓(xùn)之德’這些話,切勿為他移花接木的手段瞞過了。”“此書中,從一詩一詞到謎語戲言都有深意微旨,讀時不查,含糊滑過,就可惜了?!盵1]他還說,曹雪芹“寫這部書,不僅寫了人的性情,而且暗射了天時”,“以天時比喻人的性情,怎會不寫得淋漓盡致?”[5]其言下之意表明,《紅樓夢》處處“有深意微旨”,既有對忠正、真善者的熱情歌頌,對奸佞、假惡輩的針砭;也有對寶黛忠貞不渝愛情的盡情贊美,對封建末世權(quán)貴、邪惡勢力的辛辣的譏諷與無情的批判。

      哈斯寶翻譯的實(shí)踐表明,他對《紅樓夢》原著故事情節(jié)的大加刪削,適度改寫、縮寫和補(bǔ)寫,體現(xiàn)了他對小說主旨的深刻理解與把握,對小說主要人物形象的評價和二度創(chuàng)造,對原著某些故事情節(jié)獨(dú)到的理解和贊賞。因此,這種大量的壓縮,一定程度的改寫、補(bǔ)充,具有再創(chuàng)造的性質(zhì),反映出了他的審美期待、審美標(biāo)準(zhǔn),也折射出了他鮮明強(qiáng)烈的讀者意識。哈斯寶將原著中難以把握、難以翻譯的部分或蒙古族讀者難以理解接受的內(nèi)容直接刪除或改寫,把與寶黛愛情、人生悲劇有關(guān)的故事情節(jié)按照蒙古族讀者的審美情趣加以改造和增補(bǔ),旨在適應(yīng)蒙古族讀者的審美心理與欣賞習(xí)慣,滿足其閱讀需求,激發(fā)其閱讀興趣。

      《紅樓夢》結(jié)構(gòu)龐大,內(nèi)蘊(yùn)深廣,情節(jié)豐富,人物眾多,文備眾體,一般的讀者和非漢民族讀者難以把握其多元的主旨和深廣的意蘊(yùn)。如果全譯,難免事倍功半而事與愿違,故哈斯寶采取節(jié)譯。事實(shí)證明,節(jié)譯是哈斯寶的明智之舉。原著中“木石前盟”、“金玉姻緣”的故事膾炙人口,尤其是凄楚哀艷、憾人心魄的寶黛愛情悲劇摧人肝肺,具有豐贍的社會意蘊(yùn)和審美內(nèi)涵,是全書精華與核心所在。寶黛愛情故事經(jīng)久不衰的藝術(shù)感染力,不僅令哈斯寶贊賞備至、愛慕不已,而且,他還要推己及人,堅信寶黛愛情故事及其悲劇,也一定為廣大的蒙古族讀者所喜愛所接受,所以,他要節(jié)譯其精華與蒙古族牧人農(nóng)夫、販夫皂隸共同欣賞。為了不使牧人農(nóng)夫“讀而不解”,在譯著中“凡是寓意深邃,原有來由的話,我都傍加了圈;中等的佳處,傍加了點(diǎn);歹人秘語,則劃線標(biāo)識”[1]??梢?,哈斯寶不僅具有自覺的接受意識,而且還有強(qiáng)烈的讀者意識。

      哈斯寶十分自信地說:“我就是這樣解說的,我就是這樣批評的。作者本意真是如此嗎?或者實(shí)非如此呢?若實(shí)為如此,我便是作者世后的知音。若實(shí)非如此,則因?yàn)檎g者是我,加批者是我,此書便是我的另一部《紅樓夢》。未經(jīng)我加批的全文本,則是作者自己的《紅樓夢》?!盵1]哈斯寶的《新譯紅樓夢》具有“我的另一部”著作的品格、特征,是一部蒙漢文化交融的譯著,因而更適合于蒙古族讀者的文化心態(tài)和審美心理,在當(dāng)時的歷史條件和文化背景下,無疑有利于蒙古族讀者的閱讀欣賞、理解接受。

      有的論者說, 哈斯寶的《新譯紅樓夢》只保留了原著寶黛的愛情故事, 賈府的種種腐敗和罪惡,社會的骯臟與丑惡,官場的黑暗與渾濁,蕓蕓眾生的世態(tài)百相,人間的冷暖炎涼等,有許多都不見了;原著深廣博大的主題思想被縮小了。對此,有必要加以辨析。誠然,哈斯寶的譯著并非盡善盡美,他對原著思想意蘊(yùn)的接受與闡釋有誤讀、有曲解,對情節(jié)內(nèi)容的取舍增刪有得失,對《紅樓夢》中人物的褒貶有偏頗。但是,如果從特定時代讀者的審美需求出發(fā),考慮到當(dāng)時讀者的歷史背景、實(shí)際需求與接受水平,那么,哈斯寶翻譯的出發(fā)點(diǎn)及其策略的選擇,則鮮明的體現(xiàn)了他的讀者意識,具有現(xiàn)實(shí)的合理性和歷史的必然性。至于他對原作大肆刪削,審慎的增添,或是對原著形式上的大幅度改造,同樣是出于他對蒙古族讀者閱讀習(xí)慣的尊重、審美趣味的關(guān)注和理解接受水準(zhǔn)的考量。其實(shí)對譯者而言,翻譯作為一種再創(chuàng)造、作為文學(xué)審美接受過程,既受制于譯者的審美理想、審美經(jīng)驗(yàn)與期待視野,也受制于讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)、接受理解水平與閱讀興趣。以接受美學(xué)的觀點(diǎn)來看,哈斯寶的這種選擇既是合理的,又是必然的。哈斯寶以其睿智獨(dú)特的藝術(shù)眼光和蒙古族的審美標(biāo)準(zhǔn),從中驚喜地發(fā)現(xiàn)了他期盼的東西。他的《新譯紅樓夢》作為“我的另一部《紅樓夢》”,對原著中生動描寫、無情揭露的政治黑暗、官場腐敗與社會齷齪等, 是深有感觸、切齒痛恨并大加筆伐的;對忠奸善惡斗爭、世態(tài)炎涼、人情冷暖的揭露與批判;對寶黛知己愛情的欽慕、同情與贊頌褒揚(yáng)都是史無前例的。簡而言之,無論是他的譯著《小紅樓夢》,還是評點(diǎn)文字,都表達(dá)了《紅樓夢》作者原來并未明確表達(dá)的意義,甚至連其他接受者未曾發(fā)現(xiàn)、未曾闡釋的意義[4-5]。

      哈斯寶將譯著主旨確定為忠奸、真假斗爭,將寶黛悲劇故事作為核心內(nèi)容,采取節(jié)譯的策略,與其人生際遇有關(guān)。他是土默特右旗札薩克貝子瑪呢巴達(dá)喇的養(yǎng)子, 1830年左右,瑪呢巴達(dá)喇去世后,其非婚生子德勒克色楞承襲了土默特右旗札薩克貝子爵位[6]。哈斯寶在這場權(quán)與位的爭奪中作“忠臣義士”的希望徹底破滅,嘗盡了世態(tài)艱險、人情冷暖。故他在《新譯紅樓夢·總錄》中說:“父子、兄弟則有如同源之水、同根之木,流分枝離,并不是自來非真。但又出來假父假子假兄弟這一等人,從根本上就是假的,何能不假。富貴則假可成真,貧賤則真亦成假。富貴是熱,熱則莫不成真,其真即是假。貧賤是冷,冷則莫不成假,其假中亦有真?!盵1]哈斯寶的人生遭際,使他洞悉了人間的齷齪黑暗,領(lǐng)略了人情的冷暖真假,經(jīng)歷了人生的沉浮榮枯,其情感積淀又凝結(jié)為對宇宙人生的哲思,這是他將寶黛愛情悲劇、人生悲劇作為其譯著的核心故事情節(jié),將忠奸、善惡、真假矛盾斗爭作為《新譯紅樓夢》全書結(jié)構(gòu)大綱的主要原因之一。

      綜上所述,哈斯寶是一位睿智、嚴(yán)肅而又痛苦的文學(xué)家、翻譯家、紅學(xué)家。他的《紅樓夢》翻譯和評點(diǎn),作為一種創(chuàng)造性的文學(xué)接受與審美實(shí)踐,有著鮮明的個性、民族特色。他敢于堅持以讀者為本,貼近牧人農(nóng)夫的心靈,精心把握他們的興趣與期待,竭力滿足他們的閱讀需求,潛心探求原著的“神靈微妙”與“深意微旨”,將其生動形象地呈現(xiàn)在讀者眼前,使讀者讀而不厭,擊節(jié)稱妙。他舉重若輕,善于化繁為簡,抓住原著的主旨與關(guān)鍵,使譯著煥發(fā)出誘人閱讀的無限魅力,表現(xiàn)出了作為一個睿智的《紅樓夢》接受者、翻譯家的自主性和創(chuàng)造性?!八乃枷氲拈W光一面是對丑惡現(xiàn)實(shí)的痛深惡絕的批判, 他用極大的真誠來謳歌他心目中的真善美?!盵7]哈斯寶在譯著和回批中,將《紅樓夢》中的人生、愛情、婚姻、家族、社會的悲劇與人世間的悲劇及蒙古族命運(yùn)的悲劇、個人的命運(yùn)遭際緊密地聯(lián)系在一起,其中寄寓了他個人的人生追求、審美理想。不必諱言,哈斯寶的世界觀、美學(xué)觀與曹雪芹不可同日而語;《紅樓夢》與《小紅樓夢》的藝術(shù)境界與藝術(shù)魅力各有千秋,不可等量齊觀。但是,在對腐朽的封建制度、封建末世人情世態(tài)、愛情婚姻觀念的批判,對家庭日常生活詩意的抒寫、理想愛情的熱切企盼與人生理想的不懈追求等方面,他與曹雪芹有靈犀的相通和強(qiáng)烈的心理共鳴。他通過翻譯、評點(diǎn)《紅樓夢》,將這部偉大作品介紹給蒙古族讀者,對促進(jìn)和提高蒙古族讀者的文學(xué)鑒賞和接受水平,對《紅樓夢》在蒙古地區(qū)的傳播和推動蒙漢文化交流,對近代以來蒙古地區(qū)的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和文學(xué)批評都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,有著重要的貢獻(xiàn)。哈斯寶作為19世紀(jì)杰出的蒙古族文學(xué)家、翻譯家、紅學(xué)家,他堅持以讀者為本,強(qiáng)烈鮮明的讀者意識值得我們尊崇與光大!

      注釋

      ①哈斯寶的生平與文學(xué)創(chuàng)作情況詳見:格日勒圖.關(guān)于哈斯寶新譯紅樓夢及其它[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,1976(1);扎拉嘎.哈斯寶生平考略[J].民族文學(xué)研究,2000,(4).

      ②本文所引哈斯寶《序》《讀法》《總錄》《回批》原文均出自內(nèi)蒙古人民出版社1979年出版,哈斯寶點(diǎn)評,亦鄰真譯的《新譯紅樓夢回批》。

      參考文獻(xiàn)

      [1]哈斯寶,亦鄰真,譯.新譯紅樓夢回批[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社, 1979:21-23, 28,32, 36-37,42,134-135.

      [2]扎拉嘎.比較文學(xué):清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2003:246.

      [3]鮑紅梅.哈斯寶新譯紅樓夢的翻譯技巧研究[D].蘭州:西北民族大學(xué),2005.

      [4]胡明寶,蔣艷柏.哈斯寶對紅樓夢 “忠奸斗爭”主題的接受與闡釋[J].紅樓夢研究輯刊,2013(6):211-225.

      [5]胡明寶,蔣艷柏. 哈斯寶對紅樓夢 “人情世態(tài)”主題的接受與闡釋[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):19-23.

      [6]扎拉嘎.哈斯寶生平考略[J].民族文學(xué)研究,2000(4):17-27.

      [7]曾憲東.奇特的蒙古族紅學(xué)家哈斯寶[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué),1989(1):71-77.

      (責(zé)任編輯葉桂郴)

      * 作者簡介:蔣艷柏,女,湖南雙牌人。學(xué)士,助理館員。研究方向:圖書情報學(xué),中國古代文學(xué)。

      中圖分類號:I207.411

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:2095-4859(2016)01-0127-05

      猜你喜歡
      讀者意識評點(diǎn)翻譯
      書評點(diǎn)訊
      出版與印刷(2018年1期)2018-05-16 08:30:16
      俄國形式主義的讀者意識
      淺談作文教學(xué)中讀者意識的回歸策略
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于讀者意識的農(nóng)村初中寫作教學(xué)策略與路徑
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 06:46:36
      讓自由評點(diǎn)與專題評點(diǎn)“比翼齊飛”
      討厭的蘑菇頭
      翻譯擂臺(116)評點(diǎn)
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:07:04
      桂林市| 玉林市| 秦皇岛市| 余姚市| 东辽县| 涡阳县| 清苑县| 三台县| 凤阳县| 永德县| 汽车| 江阴市| 乌拉特后旗| 濉溪县| 兴宁市| 电白县| 晋中市| 天等县| 临颍县| 绥滨县| 胶南市| 湘潭县| 济阳县| 麟游县| 惠来县| 石阡县| 柞水县| 大石桥市| 南漳县| 高平市| 敖汉旗| 信丰县| 隆回县| 台南市| 合江县| 江陵县| 中山市| 呼伦贝尔市| 凤凰县| 阜平县| 新竹市|