徐英, 蔣斌
(1.外交學(xué)院 英語系,北京 100037; 2. 山東師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250014)
?
新聞編譯中的主位選擇改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換
徐英1, 蔣斌2
(1.外交學(xué)院 英語系,北京 100037; 2. 山東師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 山東 濟(jì)南250014)
蔣斌(1971-),女,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯文化史、課程與教學(xué)。
[摘要]主位選擇不同導(dǎo)致信息傳遞模式出現(xiàn)不同,一旦譯文對(duì)原文主位選擇加以改動(dòng),必然導(dǎo)致原文特定信息被強(qiáng)化或弱化,原文話題與信息焦點(diǎn)也會(huì)隨之發(fā)生變化,從而導(dǎo)致譯文構(gòu)建與原文不同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。本文從小句與語篇兩個(gè)層面探討譯文主位選擇的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]《參考消息》;編譯;主位選擇;意識(shí)形態(tài)
1.0 引言
Halliday認(rèn)為“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容”。(Halliday,1994:37)主位是話題,是話語的出發(fā)點(diǎn);述位是目標(biāo),往往是話語的核心內(nèi)容。主位推進(jìn)模式涉及的則是語篇層面的主位,由Danes(1974:114)首次提出,“指語句主位的選擇和排列, 它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次, 以及它們與上一級(jí)語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語篇和情景的關(guān)系”。 通過主位推進(jìn),語篇中信息得以傳遞并延伸,“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體” 。(朱永生、嚴(yán)世清,2001: 102 - 103)因此,主位推進(jìn)體現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的框架 (黃國(guó)文,1988: 80),不僅構(gòu)成語篇的信息結(jié)構(gòu),還達(dá)成了語篇的銜接與連貫。(Halliday,1994)
主位應(yīng)用于翻譯研究主要可以分為四大類:一種是主位作為翻譯單位的研究,比如,徐盛桓(1982)和劉士聰、余東(2000)的研究都指出主位、述位劃分有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;二是主位推進(jìn)在翻譯中的作用研究,比如,Hatim(1997)、王斌(2000)、李健、范祥濤(2008)的研究都認(rèn)為主位推進(jìn)是翻譯過程中分析、解構(gòu)和建構(gòu)語篇的一個(gè)有用工具。
第三種和第四種分別是主位與主位推進(jìn)模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究(本文關(guān)注的焦點(diǎn)),比如,Baker(1992)認(rèn)為由于不同語言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯文無法一直保留原文的主位結(jié)構(gòu);李運(yùn)興(2002)具體描述了小句主位層面上的語際轉(zhuǎn)換情況;陸國(guó)飛(2007)指出,譯者須對(duì)原文小句主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文符合譯語表達(dá)習(xí)慣;楊芳(2013)認(rèn)為新聞?wù)Z篇翻譯時(shí)應(yīng)該在保證原文語篇意義和譯文可讀性的前提下,盡可能保留原文的主位結(jié)構(gòu)。Baker(1992)探討譯者對(duì)主位推進(jìn)模式的處理時(shí)提出,可以在不扭曲譯語語篇的情況下保留原文的主位模式;但如果原文的主位推進(jìn)模式無法在譯語中自然地再現(xiàn),可以放棄原文原有的主位推進(jìn)模式。劉富麗(2006:310)指出譯者總是有意識(shí)或無意識(shí)地參照原文的主位模式;李健、范祥濤(2008)認(rèn)為在譯文中保留原文語篇信息結(jié)構(gòu)的最簡(jiǎn)單有效的辦法是保留原文的主位推進(jìn)模式。總的來看,目前主位與主位推進(jìn)的翻譯轉(zhuǎn)換研究基本圍繞譯文如何保留或改動(dòng)原文的主位或主位推進(jìn)模式這一點(diǎn)展開,對(duì)主位或主位推進(jìn)模式改動(dòng)或保留背后的意識(shí)形態(tài)意義幾乎未做出過探討。
實(shí)際上,翻譯過程中主位或主位推進(jìn)的轉(zhuǎn)換往往會(huì)導(dǎo)致說話人或作者所選擇的具體信息傳遞模式發(fā)現(xiàn)變化,特定內(nèi)容會(huì)發(fā)生強(qiáng)化或弱化改變,話題與信息焦點(diǎn)也會(huì)隨之發(fā)生變化,從而導(dǎo)致譯文建構(gòu)與原文不同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這一點(diǎn)尤其在新聞編譯的主位改動(dòng)中表現(xiàn)突出。因?yàn)樾侣劮g人員(往往也是新聞?dòng)浾?往往從語言層面對(duì)國(guó)際新聞進(jìn)行本土化處理,使之符合譯語的語言、文化和地理環(huán)境,成為譯語環(huán)境下本土化的“新聞”(Munday,2007:151),同時(shí)符合譯語社會(huì)主流文化意識(shí)形態(tài)要求和譯語讀者的認(rèn)知期待(徐英,2014,2015)。在國(guó)際新聞本土化過程中,原有的新聞意義、形式和功能等被重新協(xié)商,而主位選擇便是其中需要被重新協(xié)商的要素之一。主位選擇改動(dòng)自然有英、漢語言差異的原因,但也有語言之外意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)。本文將從24篇南海問題新聞?wù)Z料原、譯文小型語料中選取典型例證,考察主位選擇改動(dòng)背后的意識(shí)形態(tài)意義。
2.0 主位選擇的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換
英語和漢語主位結(jié)構(gòu)存在著相似性。首先,英語與漢語對(duì)主位結(jié)構(gòu)的劃分類似,都存在單項(xiàng)主位、小句主位和復(fù)項(xiàng)主位的情況。其次,英、漢語在主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)關(guān)系方面也相似。信息結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)具有緊密的語義關(guān)系;主位結(jié)構(gòu)中,主位在前,述位在后;信息分布上,主位常常是已知信息,述位常常是新信息。(Halliday,1994:299)一般情況下, 說話者從已知信息中選取主位,而句末信息,即新信息的高潮位于述位之中。已知信息/新信息以受話人為標(biāo)準(zhǔn),主位/述位則以講話人為標(biāo)準(zhǔn)(同上)。漢語的信息結(jié)構(gòu)情況與英語類似,正如呂叔湘(1984:468)所說:“把已知的部分說在前,新知的部分說在后。”
英語和漢語主位結(jié)構(gòu)存在著相似性,使得順句序翻譯保留原文原來的主位結(jié)構(gòu)成為可能;類似地,譯文維持原文原有的主位推進(jìn)模式也就成為可能。當(dāng)然,由于英語和漢語表達(dá)習(xí)慣不同,譯文翻譯時(shí)對(duì)原文的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式進(jìn)行改動(dòng)也很正常,而且有時(shí)是必須進(jìn)行的單純性語言差異引起的必要性改動(dòng)(obligatory shifts)。不過,由于新聞編譯機(jī)構(gòu)與原新聞機(jī)構(gòu)的意識(shí)形態(tài)和服務(wù)的受眾出現(xiàn)不同,譯文對(duì)原文有時(shí)會(huì)出現(xiàn)非單純性英漢差異造成的改動(dòng)(可以稱為“非必要改動(dòng)”(nonobligatory shifts),這些非必要性改動(dòng)的背后往往蘊(yùn)含豐富的意識(shí)形態(tài)意義。下文將對(duì)這些非必要性改動(dòng)背后可能具有的意識(shí)形態(tài)意義通過實(shí)例加以探討,主要從小句的主位選擇和語篇的主位選擇兩個(gè)層面加以考察(主位用黑體字標(biāo)明)。
2.1 小句主位的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換
整體而言,語料中主位變動(dòng)的情況有四種:無標(biāo)記主位變?yōu)闃?biāo)記主位、無標(biāo)記主位變?yōu)闊o標(biāo)記主位+1(主位實(shí)際內(nèi)容變動(dòng))、標(biāo)記主位變?yōu)闃?biāo)記主位+1(主位實(shí)際內(nèi)容變動(dòng))以及無標(biāo)記單項(xiàng)主位變?yōu)樾【渲魑弧?/p>
1) 無標(biāo)記主位→標(biāo)記主位
例1. 原文:Some 200 Vietnamese demonstrators protested against China’s expanding influence over the sea on Sunday.(WallStreetJournalJune 10, 2011)
譯文:周日,越南示威者抗議中國(guó)對(duì)該海域不斷擴(kuò)大的影響。①
例1中,原文無標(biāo)記主位Some 200 Vietnamese demonstrators(越南大約200名示威者)在譯文中變?yōu)闃?biāo)記主位“周日”;把時(shí)間作為話題是出于漢語習(xí)慣。譯文中無標(biāo)記的第二主位“越南示威者”與原文的無標(biāo)記主位出現(xiàn)差別:原文主位越南示威者具體到約二百人,譯文將數(shù)字刪除。具體數(shù)字刪除后,具體的示威人數(shù)得以模糊和神秘化。
例2. 原文:Chinese officials were genuinely surprised and subsequently incensed when smaller Southeast Asian nations dared to defy China by openly encouraging American involvement in the South China Sea dispute throughout 2010. (WallStreetJournalJune 6, 2011)
譯文:2010年,一些東南亞小國(guó)膽敢反抗中國(guó)并公開鼓勵(lì)美國(guó)介入到南中國(guó)海爭(zhēng)端中來,這使中國(guó)官員非常吃驚并感到惱火。②
例2中,原文為無標(biāo)記主位Chinese officials(中國(guó)官員),話題是中國(guó)官員,關(guān)注的是中國(guó)官員吃驚和惱火等負(fù)面情緒,將中國(guó)負(fù)面情緒置于顯著化位置。原文的述位“2010年”在譯文變成標(biāo)記主位,成為話題出發(fā)點(diǎn),關(guān)注點(diǎn)是2010年東南亞做出讓中國(guó)吃驚和惱火的行為,東南亞小國(guó)行為被凸顯,同時(shí)把中國(guó)的負(fù)面情緒的描述放在相對(duì)不顯著的位置。
2) 無標(biāo)記主位→無標(biāo)記主位+1
例3. 原文:The Philippines and Japan want U.S. help in dealing with China’s aggression.
(WashingtonPostJune 23, 2011)
譯文:希拉里公然為菲律賓壯膽打氣。③
例3中,原文為無標(biāo)記主位The Philippines and Japan(菲律賓和日本),話題是菲律賓和日本,關(guān)注點(diǎn)是菲律賓和日本;譯文也是無標(biāo)記主位,但主位變成希拉里,話題變?yōu)橄@铮P(guān)注點(diǎn)也變成了希拉里。也就是說,美國(guó)媒體更關(guān)注菲律賓和日本有什么想法,而《參考消息》則更關(guān)注希拉里有什么動(dòng)作。
例4.原文:The Philippines and Vietnam allege that Chinese naval vessels have harassed oil-exploration vessels working in what United Nations maritime laws define as these countries’ domestic economic zones. (WallStreetJournalApril 4, 2012)
譯文:菲律賓和越南均稱,它們?cè)谄涓髯詫俳?jīng)濟(jì)區(qū)內(nèi)工作的石油勘探船一直受到中國(guó)海軍艦船的騷擾。④
例4中,原文的第二主位是無標(biāo)記的China naval vessels(中國(guó)海軍軍艦),關(guān)注點(diǎn)是中國(guó)海軍軍艦,也就是美國(guó)媒體要告訴讀者的是中國(guó)海軍軍艦挑釁菲律賓和越南,凸顯中國(guó)挑釁;編譯后,譯文第二主位變?yōu)闊o標(biāo)記的“它們”,即越南和菲律賓,關(guān)注點(diǎn)變?yōu)樵侥虾头坡少e。換言之,《參考消息》要告訴讀者的是越南和菲律賓處于什么境況,一定程度上避過了原文對(duì)中國(guó)挑釁的凸顯。
例5. 原文:It was billed as a new assertiveness, when India’s usually meek Prime Minister Manmohan Singh supposedly looked his Chinese counterpart in the eye at a summit in Bali last weekend and defended his country’s “commercial” right to explore for oil and gas in the South China Sea. (WashingtonPostNov 27, 2011)
譯文:印度總理辛格通常表現(xiàn)得溫順謙和,當(dāng)他在上周末于巴厘島舉行的峰會(huì)上與中國(guó)總理對(duì)視并為自己國(guó)家在南中國(guó)??碧接蜌獾摹吧虡I(yè)”利益辯護(hù)時(shí),他的這一舉動(dòng)被視作是新的強(qiáng)硬姿態(tài)。⑤
例5中,原文第一主位是it(it上下文代替的是總理舉動(dòng)),第二主位是Prime Minister,話題圍繞印度總理的舉動(dòng)展開,重點(diǎn)講印總理的舉動(dòng)與強(qiáng)硬姿態(tài)之間的關(guān)系。譯文主位是印度總理,第二主位仍然是印總理,第三主位是印總理的舉動(dòng)。話題主要圍繞印總理展開,強(qiáng)調(diào)印度總理上周舉動(dòng)與通常舉動(dòng)的差別。很明顯,譯文強(qiáng)調(diào)點(diǎn)與原文出現(xiàn)差別。
3) 標(biāo)記主位→標(biāo)記主位+1
例6. 原文:In the East China Sea, where both the United States and Japan maintain significant naval forces, China has largely limited itself to probing around the territory of Japan and ostentatiously sending flotillas through waterways near Japanese islands. (NewYorkTimesOct 25, 2011)
譯文:在東中國(guó)海,美國(guó)和日本都駐有龐大的海軍,中國(guó)則在很大程度上局限于在日本領(lǐng)土周邊逡巡,趾高氣揚(yáng)地派遣船隊(duì)通過日本諸島附近的水路。⑥
例6中,原文主位從In開始,一直到naval forces結(jié)束,第二主位是中國(guó)。原文以美國(guó)和日本重點(diǎn)駐軍的東中國(guó)海為話題,關(guān)注點(diǎn)是中國(guó)的舉動(dòng),中國(guó)舉動(dòng)為新信息。很明顯,原文想讓讀者更多關(guān)注的是中國(guó)的負(fù)面行為。
相比較而言,譯文中第一主位是“在東中國(guó)海”,“美國(guó)和日本”與“中國(guó)”是第二主位。譯文以東中國(guó)海為話題,關(guān)注點(diǎn)是東中國(guó)海情況:新消息為美國(guó)和日本一方的舉動(dòng)以及另一方中國(guó)的舉動(dòng),將兩方的舉動(dòng)加以對(duì)照。換言之,譯文讓讀者更多關(guān)注的是東中國(guó)海美日龐大海軍駐扎與中國(guó)局限行動(dòng)的鮮明對(duì)照。
4) 無標(biāo)記單項(xiàng)主位→小句主位
例7. 原文:Beijing was infuriated last year when U.S. Secretary of State Hillary Clinton declared in a speech in Vietnam that the U.S. had a national interest in freedom of navigation in the South China Sea. (WallStreetJournalNov 20, 2011)
譯文:去年美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在越南講話時(shí)宣稱南海航行自由符合美國(guó)的國(guó)家利益,就讓北京十分惱怒。⑦
例7中,原文是無標(biāo)記的主位Beijing(北京),以北京為話題展開,關(guān)注點(diǎn)是北京:北京十分惱怒,強(qiáng)調(diào)中國(guó)的負(fù)面信息。原文單項(xiàng)主位在譯文轉(zhuǎn)為小句主位“去年……國(guó)家利益”,話題變成美國(guó)有關(guān)南海航行自由問題的言論,關(guān)注點(diǎn)在美國(guó)的言論:美國(guó)發(fā)表讓中國(guó)惱怒的言論,強(qiáng)調(diào)美國(guó)的負(fù)面信息。
2.2 語篇主位的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換
美國(guó)媒體新聞經(jīng)過《參考消息》編譯后,原新聞?wù)Z篇的主位推進(jìn)模式有時(shí)會(huì)出現(xiàn)改動(dòng),話題出發(fā)點(diǎn)和突出的信息相應(yīng)地出現(xiàn)變動(dòng)。以《紐約時(shí)報(bào)》2011年6月10日一篇題為“Dispute between Vietnam and China Escalates over Competing Claims in South China Sea”的文章為例。⑧《紐約時(shí)報(bào)》標(biāo)題的主位是Dispute between Vietnam and China(中越糾紛),述位是Escalates over Competing Claims in South China Sea(南海爭(zhēng)議升級(jí))”;《參考消息》標(biāo)題的主位是小句“越‘吵熱’南海爭(zhēng)議”, 述位是“欲何為”。為使主位推進(jìn)模式對(duì)比時(shí)更加清晰,新聞?wù)牡闹魑缓褪鑫环治鰰r(shí)用其中的核心詞來表達(dá)。
表1 原文摘譯部分與譯文主位選擇對(duì)比
(TST=原文摘譯部分;TT=譯文;T=主位;R=述位)
從表1可以看出,譯文與原文摘譯部分的主位選擇大致類似。兩者的主位推進(jìn)模式都是:越南—越南演習(xí)—中越糾紛。主位是以說話人為取向的,表達(dá)說話人關(guān)心的事情。越南/越政府(3次)、越南軍演(2次)成為主位的次數(shù)較多,很明顯,譯文關(guān)心的正是主位推進(jìn)模式所揭示的主要內(nèi)容:越南(政府)和越軍演??偟膩砜矗g文正文的主位推進(jìn)與譯文標(biāo)題的主位相呼應(yīng),因?yàn)闃?biāo)題中“越吵熱南海爭(zhēng)端”指的就是越軍演一事。
述位表達(dá)的是對(duì)聽話人而言的“新信息”,也是說話人想讓聽話人關(guān)注的信息。從表1的述位信息推進(jìn)是:演習(xí)—糾紛升級(jí)—演習(xí)—對(duì)抗—演習(xí),可以看出,譯文想讓讀者注意的是演習(xí)導(dǎo)致糾紛升級(jí)這一點(diǎn)。譯文新聞?wù)南胍怀龅男畔⑴c譯文新聞標(biāo)題中的述位突出的信息“欲何為”相呼應(yīng)。
表2 原文全文的主位選擇情況
(T=主位; R=述位,←→表示中越糾紛;↓↑表示中越角力實(shí)際表現(xiàn))
在表2所列的原文新聞內(nèi)容的26個(gè)主位中,中越糾紛(糾紛同義詞或含有糾紛的)為主位5次,明確美國(guó)媒體關(guān)注點(diǎn)是中越糾紛。中國(guó)做主位7次,越南做主位10次,中國(guó)和越南各出現(xiàn)5次成為中越角力的主角。從這一點(diǎn)來看,美國(guó)媒體還重點(diǎn)關(guān)注了中越之間的角力。另外,越南軍演做主位4次、中國(guó)鄰國(guó)做主位3次。這樣一來,美國(guó)媒體主要的主位推進(jìn)模式(按照出現(xiàn)頻率高低)大致是:中越糾紛—越南—中國(guó)—越南軍演—中國(guó)鄰國(guó)。很明顯,原文正文主要關(guān)心點(diǎn)是中越糾紛,這與譯文標(biāo)題中的主位“中越糾紛”相對(duì)應(yīng)。
從表2看,述位突出的信息是中越糾紛升級(jí),比如越南軍演、中越之間具體的口頭和實(shí)際沖突與實(shí)力較量,其次為糾紛性質(zhì)與糾紛成因,以及鄰國(guó)牽涉其中等內(nèi)容。從述位推進(jìn)模式看,原文正文想讓讀者注意的主要是中越糾紛升級(jí),與標(biāo)題中述位突出的信息“南海爭(zhēng)議升級(jí)”相對(duì)應(yīng)。
對(duì)比譯文與原新聞全文主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式,可以發(fā)現(xiàn),《參考消息》將美國(guó)媒體編譯后,關(guān)注點(diǎn)從中越糾紛和角力轉(zhuǎn)為越南軍演,突出的信息(即想讓讀者了解的信息)從中越南海糾紛升級(jí)這一狀況轉(zhuǎn)為越軍演導(dǎo)致糾紛升級(jí)這一因果關(guān)系上。換言之,通過編譯改動(dòng),譯文的關(guān)注點(diǎn)和突出的信息與原文有了非常大的變動(dòng),反映了《參考消息》與《紐約時(shí)報(bào)》的觀點(diǎn)與立場(chǎng)的差異。
3.0 結(jié)論
從以上譯文對(duì)原文主位選擇做出的編譯改動(dòng)來看,相比較于原文,譯文主位選擇出現(xiàn)不同,強(qiáng)調(diào)的信息或話題也出現(xiàn)不同,建構(gòu)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)相應(yīng)地出現(xiàn)了不同。具體而言,從小句層面講,一方面,譯文通過對(duì)原文的主位選擇加以改動(dòng),對(duì)特定內(nèi)容進(jìn)行了凸顯或弱化,成功轉(zhuǎn)移話題與信息焦點(diǎn),比如例3和例5。另一方面,譯文所做的改動(dòng)有時(shí)還達(dá)成揚(yáng)內(nèi)抑外的目的:淡化中國(guó)的負(fù)面,強(qiáng)調(diào)美國(guó)、越南、菲律賓等國(guó)的負(fù)面。比如,例6中,譯文將原文的主位中國(guó)轉(zhuǎn)為美、日與中國(guó),將原文關(guān)注的中國(guó)一方舉動(dòng)轉(zhuǎn)為對(duì)美日與中國(guó)兩方的舉動(dòng)加以對(duì)照,從而將原文凸顯中國(guó)負(fù)面轉(zhuǎn)為凸顯美日的負(fù)面同時(shí)弱化中國(guó)負(fù)面。
從語篇層面講,譯文通過改動(dòng)原文的主位推進(jìn)模式,成功地將關(guān)注點(diǎn)從中越糾紛和角力轉(zhuǎn)為越南軍演,將突出的信息(即想讓讀者了解的信息)從中越南海糾紛升級(jí)這一狀況轉(zhuǎn)為越軍演導(dǎo)致糾紛升級(jí)這一因果關(guān)系上。
《參考消息》主位選擇所做的以上編譯改動(dòng),是各國(guó)本土化處理國(guó)際新聞時(shí)的慣常做法。本土化編譯的目的在于突破語言文化和地理的桎梏,向譯語受眾提供了他們想要的那部分“新聞”。(Bielsa,2007:145)正如Nossek(2004)指出的那樣,各國(guó)新聞機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)外新聞的報(bào)道傾向通常與該新聞機(jī)構(gòu)所在政府的外交政策傾向相一致,因?yàn)樯鐣?huì)政治環(huán)境以及新聞?dòng)浾邔?duì)國(guó)家利益的理解會(huì)決定其對(duì)自身角色的理解。另外,對(duì)新聞機(jī)構(gòu)的譯者來說,新聞翻譯需要考慮的一個(gè)重要問題是,對(duì)原文的忠實(shí)性(faithfulness)要讓位于對(duì)新聞事件保持的客觀性(objectivity),譯者在翻譯的同時(shí)要對(duì)所譯新聞加以編輯。(Bielsa,2007:144)因此,新聞譯者在編譯國(guó)際新聞時(shí)需要考慮到文化差異導(dǎo)致的中西方新聞價(jià)值的差異以及受眾的閱讀期待差異等因素,積極地維護(hù)自己的話語權(quán)(程維,2010),把握好政治言辭的合理修正,避免西方輿論誤導(dǎo)(陳明瑤,2001),解構(gòu)原新聞中帶有西方中心主義色彩的原敘事,引導(dǎo)譯語受眾理性認(rèn)識(shí)“我者”和“他者”,同時(shí)避免極端民族主義話語(程維,2013)。
注釋:
① 詳見《參考消息》2011年6月11日。
② 詳見《參考消息》2011年6月7日。
③ 詳見《參考消息》2011年6月25日。
④ 詳見《參考消息》2012年4月6日。
⑤ 詳見《參考消息》2011年11月28日。
⑥ 詳見《參考消息》2011年10月27日。
⑦ 詳見《參考消息》2011年11月22日。
⑧ 編譯后以“越執(zhí)意‘吵熱’南海爭(zhēng)端欲何為”為題發(fā)表在《參考消息》2011年6月12日第一版上。
參考文獻(xiàn)
[1] Baker, M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M]. London and New York: Routledge, 1992.
[2] Bielsa, E. Translation in global news agencies[J].Target, 2007,(1):135-155.
[3] Danes, F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[A]. In F. Danes(ed.).PapersonFunctionalSentencePerspective[C]. The Hague: Mouton, 1974.106-128.
[4] Halliday, M. A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[5] Hatim, B.CommunicationacrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics[M]. Exeter: University of Exeter Press, 1997.
[6] Munday, J. Translation and ideology:A textual approach[J].TheTranslator, 2007, (2):195-217.
[7] Nossek, H. Our news and their news: The role of national identity in the coverage of foreign news[J].Journalism, 2004,(3):343-368.
[8] 陳明瑤. 淺析英語新聞編譯加工[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(5):33-35.
[9] 程維. 跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例[J]. 上海翻譯,2010,(3):27-32.
[10] 程維. “再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J]. 中國(guó)翻譯,2013,(5):100-103.
[11] 黃國(guó)文. 語篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[12] 李健,范祥濤. 基于主位推進(jìn)模式的語篇翻譯研究[J]. 語言與翻譯,2008,(1):62-66.
[13] 李運(yùn)興. “主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 外語與外語教學(xué),2002,(7):19-22.
[14] 劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 外語教學(xué)與研究,2006,(5): 309-312.
[15] 劉士聰,余東. 試論以主/述位作翻譯單位[J]. 外國(guó)語,2000,(3):61-66.
[16] 陸國(guó)飛. 從主位結(jié)構(gòu)理論看譯文的構(gòu)建[J]. 中國(guó)外語,2007,(6):93-96.
[17] 呂叔湘. 漢語語法論文集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[18] 王斌. 主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(1):35-37.
[19] 徐盛桓. 主位和述位[J]. 外語教學(xué)與研究,1982,(1):1-9.
[20] 徐英. 新聞編譯中意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(3):96-100.
[21] 楊芳. 主位結(jié)構(gòu)視角下新聞?dòng)⒄Z漢譯的分析研究[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3):108-111.
[22] 朱永生,嚴(yán)世清. 系統(tǒng)功能語言學(xué)再思考[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
Changes in Theme and Rheme and Transformations in Ideology
XU Ying1, JIANG Bin2
(1.English Department, China Foreign Affairs University, Beijing 100037, China;2.School of Foreign Languages, Shandong Normal University, Jinan 250014, China)
Abstract:The choice of Theme decides the specific information structure. Changes in Theme in TT will necessarily strengthen or weaken certain information of ST and bring changes to the topic and focus of the original information in the ST, which will result in a social reality in the TT different from that in the ST. This paper investigates the relationship between changes in Theme and transformations in ideology from the perspective of Theme on both clausal and discoursal level.
Key words:Reference News; trans-editing; Theme and Rheme; ideology
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)01-0102-07
作者簡(jiǎn)介:徐英(1972-),女,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,MTI專業(yè)學(xué)位導(dǎo)師。研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯研究。
基金項(xiàng)目:本研究得到外交學(xué)院中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“機(jī)構(gòu)新聞翻譯中的國(guó)家形象建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):3162013ZYE01)、北京市與中央在京高校共建項(xiàng)目“語言與國(guó)際關(guān)系——話語策略與話語建設(shè)”、北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“機(jī)構(gòu)新聞翻譯情境下國(guó)家身份建構(gòu)的功能與認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):14WYB032)的資助。
收稿日期:2014-12-28
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-01-013