朱啟蕓
(廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州510650)
翻譯行為理論關(guān)照下的電影字幕譯者地位分析
朱啟蕓
(廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州510650)
電影字幕翻譯是電影走向國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵,也是翻譯實(shí)踐的重要組成部分,但翻譯研究對(duì)其譯者地位的關(guān)注卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。文中從德國(guó)翻譯功能理論角度對(duì)字幕翻譯譯者地位進(jìn)行研究,探討譯者在字幕翻譯行為中的多重角色。對(duì)電影《霸王別姬》字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin)的采訪為本文的分析提供了有力的實(shí)證支持,使文中對(duì)譯者地位的論述更為客觀全面。
德國(guó)翻譯行為理論;電影字幕譯者地位;霸王別姬
翻譯行為理論是德國(guó)功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,由德國(guó)籍芬蘭職業(yè)翻譯家曼塔利(Holz-M?ntt?ri)提出,吸收了交際理論和行為理論的概念,目的是給各種專業(yè)翻譯情境提供一個(gè)模式以及指導(dǎo)。她認(rèn)為跨文化背景下的翻譯是一種“受目的驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動(dòng)行為”[1]。以功能目的論為代表的翻譯行為理論強(qiáng)調(diào),翻譯是有目的、多方互動(dòng)形成的產(chǎn)物。電影字幕翻譯也不例外,甚至由于電影產(chǎn)業(yè)的特殊性,電影字幕翻譯面臨的“多方”更為復(fù)雜,而身處其中的譯者,如何處理個(gè)中關(guān)系,值得深究。
語際翻譯被認(rèn)為是一種交際過程,參與其中的多方從不同程度上對(duì)翻譯行為帶來影響。曼塔利指出,參與者包括發(fā)起人、委托人、原語文本作者、目的語文本作者即譯者、目的語文本使用者、目的語文本接受者。在字幕翻譯的具體背景下,參與其中的各方包括電影發(fā)行方(發(fā)起人、委托人、目的語文本使用者)、編?。ㄔ凑Z文本作者)、字幕翻譯譯者(目的語文本作者)以及外國(guó)觀眾(目的語文本接收者)[1]。
德國(guó)功能翻譯理論歷來強(qiáng)調(diào)譯者的重要性。功能目的論的提出更是“擴(kuò)展了譯者的責(zé)任”,德國(guó)功能派主要翻譯理論家費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,譯者要從法律、經(jīng)濟(jì)或意識(shí)形態(tài)層面分析翻譯要求(translation brief)的可接受性和可行性;確認(rèn)翻譯的必要性;細(xì)化實(shí)施翻譯任務(wù)的步驟;進(jìn)行翻譯行為。行為結(jié)果可能是形成譯文、或者當(dāng)譯者認(rèn)為譯文將無法達(dá)到客戶預(yù)期目標(biāo)的特殊情況下,建議客戶不進(jìn)行翻譯[2]。功能目的論充分肯定了譯者的權(quán)力,并鼓勵(lì)譯者做出獨(dú)立判斷。
另一方面,為了防止譯者權(quán)力的濫用,德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物諾德(Christiane Nord)提出了“目的與忠誠(chéng)”原則。忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)跨語境的雙方都負(fù)有責(zé)任,是對(duì)譯者的道德要求。實(shí)際操作過程中,原文作者或譯文接受者往往不會(huì),或者沒有能力對(duì)譯文是否符合要求做出判斷,因此譯者必須擔(dān)負(fù)其責(zé),并對(duì)其負(fù)有說明及解釋目標(biāo)達(dá)成情況的義務(wù)。
傳統(tǒng)意義上的譯者可以做到所謂的“隱身”,對(duì)于字幕譯者而言,無論譯文如何的流暢與準(zhǔn)確,由于屏幕上無時(shí)無刻的外域影像,觀眾會(huì)時(shí)刻意識(shí)到譯文、譯者的存在??梢哉f,譯者及譯文在成就一部國(guó)際影片上的作用不容小視,然而,字幕譯者的角色卻鮮有研究提及,這恰恰是本文探討的重點(diǎn)。
德國(guó)翻譯家豪思(Juliane House)曾經(jīng)指出,負(fù)責(zé)任的翻譯評(píng)論家應(yīng)該聆聽譯者的聲音,并盡可能客觀的評(píng)價(jià)譯者在翻譯當(dāng)中的決策過程[3]。因此,在評(píng)價(jià)譯文利弊的時(shí)候,應(yīng)考慮到影響譯者決策的因素,而譯者最具發(fā)言權(quán)。
電影《霸王別姬》的譯者賈佩琳(Linda Jaivin)是澳大利亞暢銷書作家,亦是電影字幕的資深譯者,多年來一直致力于當(dāng)代中國(guó)電影的英譯工作,翻譯了除《霸王別姬》外,包括《英雄》、《梅蘭芳》、《東邪西毒》、《悲情城市》在內(nèi)等多部中國(guó)知名影片,取得了突出的翻譯成就。多年旅居港澳臺(tái)的經(jīng)歷以及對(duì)亞洲歷史和中文的長(zhǎng)期研究,使得賈佩琳在翻譯中文字幕之時(shí)游刃有余。
本文對(duì)賈佩琳的采訪以電郵的方式進(jìn)行,共包括16個(gè)采訪問題。其回復(fù)對(duì)研究功能翻譯理論關(guān)照下的字幕譯者地位具有重大意義。
3.1 委任與翻譯要求
傳統(tǒng)文本譯者往往會(huì)自發(fā)的進(jìn)行翻譯,對(duì)于字幕譯者來說,這種情況少之又少。費(fèi)米爾指出,翻譯往往在客戶的委任下進(jìn)行。電影《霸王別姬》的翻譯也不例外。賈佩琳在采訪中提到:“通常我會(huì)接到電話,如果我有時(shí)間,對(duì)方就會(huì)將手稿通過聯(lián)邦快遞或敦豪快遞發(fā)送給我?!?/p>
費(fèi)米爾認(rèn)為,在委任譯者的過程中,應(yīng)該告知譯者具體的翻譯目標(biāo)以及在何種情況下進(jìn)行翻譯,諾德將這類信息統(tǒng)稱為“翻譯要求”。在采訪中賈佩琳表示,客戶確實(shí)會(huì)給下達(dá)翻譯要求,但是大部分的內(nèi)容都是類似“兩天后要”的信息。她從未收到過正式的、詳細(xì)說明的翻譯要求,至今最詳細(xì)的要求便是:“每行不超過40字”或者“我們要求姓名進(jìn)行直譯”。
諾德指出,在實(shí)際生活中,發(fā)起人往往不會(huì)費(fèi)心給譯者列出詳細(xì)的翻譯要求,“在許多情況下,資深譯者有能力從具體翻譯情境下推斷出翻譯目的[2]?!痹诒景咐?,賈佩琳有著多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn),亦具備這種能力。
3.2 翻譯目的
功能目的論強(qiáng)調(diào)明確“目的”的重要性,“目的”指導(dǎo)翻譯行為。在本案例中,在沒有收到詳細(xì)翻譯要求的情況下,譯者賈佩琳從具體情境下推斷出譯文的總體目標(biāo):“我的目的一直是盡可能準(zhǔn)確的、簡(jiǎn)潔的傳遞原文的意思和語氣”。
功能目的論認(rèn)為“目的”還必需根據(jù)具體情況進(jìn)行細(xì)化。賈佩琳表示:“我一直試著弄清某句具體臺(tái)詞會(huì)帶來的主要影響——是說明了屏幕上的行為?體現(xiàn)了一個(gè)人是紳士還是小丑?還是暗指人物間的緊張乃至沖突關(guān)系?各種可能性都存在。我需要弄清主要影響,使我的翻譯達(dá)到同樣的效果。有時(shí)候,次要的目標(biāo)只能放棄。比如,一個(gè)人沖另外一個(gè)人大喊某個(gè)政治口號(hào),中國(guó)觀眾一看這口號(hào)就知道其時(shí)代背景。但是,在翻譯這句臺(tái)詞的時(shí)候,主要目的是體現(xiàn)第二個(gè)人物的所作所為在政治上是不可接受的,受到批判。在翻譯時(shí),其時(shí)代背景的提示作用便無法體現(xiàn)了。”
從目的論角度分析,賈佩琳提到的“某句具體臺(tái)詞會(huì)帶來的主要影響”可以解讀為“次級(jí)目的”(sub-skopos),次級(jí)目的根據(jù)具體情況確定,為翻譯的總體目的服務(wù)。以上訪談內(nèi)容也體現(xiàn)了德國(guó)功能學(xué)派認(rèn)為非常重要的一點(diǎn)——將翻譯置于語境之中。
3.3 譯者身份與地位
功能派理論認(rèn)為譯者是行家能手并賦予譯者很大的權(quán)力。譯者必須精通雙語并能靈活進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者還必須是談判和協(xié)調(diào)的專家。
功能派理論強(qiáng)調(diào)譯者和發(fā)起人也許會(huì)在翻譯的目的上有所分歧。即便是這方面沒有分歧,在達(dá)成目的的具體途徑上也難有共識(shí)。在這種情況下,譯者作為翻譯專業(yè)人士,必須進(jìn)行談判。賈佩琳指出:“有時(shí)候要和導(dǎo)演溝通。陳凱歌在紐約居住過一段時(shí)間,對(duì)英文有所了解,所以認(rèn)為他自己能檢查我的翻譯。電影開頭有個(gè)場(chǎng)景是戲院看門人感覺昏暗中有人前來,便粗聲喝道并用火把照看來人,在對(duì)方應(yīng)答前,看門人發(fā)現(xiàn)原來是戲班的兩個(gè)大角,便說道‘是您兩位!’這臺(tái)詞即體現(xiàn)了看門人認(rèn)出了對(duì)方,既體現(xiàn)了高度的尊敬,也傳遞了歉意。思考之后,我翻譯為‘I didn't recognize you!’然而陳凱歌無法接受,他認(rèn)為對(duì)方明明認(rèn)出他們,執(zhí)意要改為‘Oh,it's you two guys.’多番解釋無果,我們的沖突不斷升溫,我明確告訴他,如果他執(zhí)意要這么改,譯者署名部分就不要寫我的名字。最后,陳凱歌妥協(xié)了,我之后也繼續(xù)翻譯了他的多部電影[4]?!?/p>
諾德指出,譯者應(yīng)與客戶對(duì)翻譯的目的進(jìn)行協(xié)商,特別當(dāng)客戶對(duì)譯文認(rèn)識(shí)模糊或錯(cuò)誤的情況下。本案例中,發(fā)起人陳凱歌明顯對(duì)譯文的認(rèn)識(shí)有錯(cuò)誤,提供的版本‘Oh,it's you two guys.’既不符合說話者的身份,亦體現(xiàn)不出對(duì)話雙方的關(guān)系。譯者賈佩琳選擇就此進(jìn)行談判。當(dāng)共識(shí)難以達(dá)成之時(shí),譯者果斷選擇退出,而不是妥協(xié)。(Jaivin 2005)其他的談判包括,向發(fā)起人索要更多的翻譯時(shí)間等。譯者賈佩琳的談判行為遵照了諾德提出的“忠誠(chéng)”原則,對(duì)跨語境的雙方負(fù)有道德義務(wù),不實(shí)不翻,通過人際協(xié)商以達(dá)成目的。
譯者不僅具有雙語能力,也具備跨文化視野,在不同文化之間,不遺余力的構(gòu)筑溝通橋梁。源語文化里意義重大的意象在目的語文化里可能是缺省的,譯者需辨認(rèn)此類溝壑并嘗試填平。《霸王別姬》是文化負(fù)載量非常大的一部電影,中國(guó)觀眾可輕易理解的內(nèi)容一旦進(jìn)行直譯很可能使外國(guó)觀眾疑惑不解。外國(guó)觀眾缺乏相關(guān)的預(yù)設(shè)知識(shí),也沒有時(shí)間慢慢了解。所以,字幕譯者需為外國(guó)觀眾的理解做出最好的選擇,采取省略、增加、概括或替換等翻譯技巧。
譯者被稱為帶著鐐銬的舞者,字幕譯者在開展翻譯行為時(shí),往往面臨著更多的限制,其翻譯行為不僅要服務(wù)于翻譯目的,而且要兼顧忠誠(chéng)原則。字幕譯者不僅需要處理文本關(guān)系,還需要處理人際關(guān)系,兼具譯者、談判者和協(xié)調(diào)者的三重角色。電影字幕譯者的作用既有似無,好的譯文使電影的展開如行云流水,影片大獲成功之時(shí)也鮮有提及譯者的功勞,而不恰當(dāng)?shù)淖g文,即便是些許的失誤便會(huì)使觀眾的觀影體驗(yàn)大打則扣,此時(shí)譯者往往要承受比傳統(tǒng)譯者更猛烈的職責(zé)。筆者認(rèn)為,電影字幕翻譯的質(zhì)量,譯者起決定性作用,但鑒于字幕翻譯的特殊性,仍需要編劇、制片人等多方的配合與支持。
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Acitvity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press(2001).
[3]House,Juliane.2001."Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation"[J].META,46(2):243-257.
[4]Jaivin,Linda.2005."Tanks!Tanks!(You're most welcome)".Private Correspondence on Aug.20th,2005. Nowavailable,at
A Functionalist Analysis on the Status of Film Subtitle Translator
ZHU Qi-yun
(Guangdong Communication Polytechnic,Guangzhou 510650,China)
Subtitle translation,an indispensable part in films distributed in the foreign markets,is yet to gain sufficient attention from translation studies,not to mention any specialized study on the status of subtitle translators.This paper,from a functionalist perspective,studies subtitle translators'multiple roles in the case of Linda Jaivin,the subtitle translator of the Farewell,My Concubine.Her account of translation sheds light on translation practice and reveals the dilemma which subtitle translators face,which provides a more objective basis for analyzing subtitle translators' status.
film subtitle translator status;functionalist theories;Farewell,My Concubines.
H059
A
1671-8496-(2016)-04-0106-03
2016-07-11
朱啟蕓(1981-),女,講師,碩士
研究方向:口筆譯研究、英語教學(xué)
廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期