• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      斯奈德譯寒山詩對(duì)古詩英譯的啟示

      2016-03-18 19:35:41朱斌
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:斯奈德英譯譯者

      朱斌

      (四川外國(guó)語大學(xué) 研究生院,重慶 400031)

      斯奈德譯寒山詩對(duì)古詩英譯的啟示

      朱斌

      (四川外國(guó)語大學(xué) 研究生院,重慶 400031)

      斯奈德所譯寒山詩可謂是我國(guó)古詩成功走進(jìn)英語世界的典例,對(duì)其譯者模式、文本選擇和翻譯策略的研究與反思必將對(duì)當(dāng)下古詩英譯有所啟示。研究發(fā)現(xiàn),“中西合璧”的譯者模式、兼顧目標(biāo)文化和本國(guó)文化需求的文本選擇、以讀者現(xiàn)實(shí)期待為準(zhǔn)繩的“歸化為主、異化為輔”的翻譯策略不失為古詩英譯的理想選擇。

      斯奈德;寒山詩;古詩英譯;譯者模式;文本選擇;翻譯策略

      中國(guó)古典詩歌是我國(guó)古典文學(xué)的一座巔峰,也是世界文學(xué)寶庫的璀璨明珠。對(duì)其譯介,不僅可以弘揚(yáng)燦爛的中華民族文化,拉近民族心理距離,而且可以更好地促進(jìn)中西文化交流。其實(shí),中國(guó)古典詩歌從未停止走向英語世界的步伐,我國(guó)學(xué)者呂叔湘(1904—1998)、翁顯良(1924—1983)、許淵沖(1921—)以及外國(guó)學(xué)者阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)、加里·斯奈德(Gary Snyder,1930—)等都對(duì)中國(guó)古典詩歌英譯和傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。21世紀(jì)以來,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,但尚存在著文化軟實(shí)力不強(qiáng)的尷尬局面,這就迫切要求我們采取措施,著力提升國(guó)家文化軟實(shí)力,進(jìn)而提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。為達(dá)到這一目標(biāo),近年來,我國(guó)出臺(tái)了一系列政策和鼓勵(lì)措施,搭建了眾多平臺(tái),致力于中國(guó)文學(xué)走出去,如啟動(dòng)翻譯出版工程、開展圖書推廣計(jì)劃、參加和主辦書展等。然而,所取得的效果并不明顯。根據(jù)魏清光[1]的研究發(fā)現(xiàn),從2004年到2011年的八年里,走出去的文學(xué)圖書僅有19種。如近年來我國(guó)啟動(dòng)的《大中華文庫》 翻譯項(xiàng)目,“計(jì)劃已經(jīng)出版了一百七八十冊(cè)。然而除個(gè)別幾個(gè)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中買走版權(quán)外,多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國(guó)內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi)還沒有真正走出去”[2]。可以說,“在整體的大環(huán)境下,中國(guó)文學(xué)在英語文化中的地位并不樂觀,中國(guó)文學(xué)在西方仍然是邊緣化的存在”[3]。誠(chéng)然,這與我國(guó)的國(guó)家地位和經(jīng)濟(jì)實(shí)力有一定的關(guān)系,但更與涉及譯作產(chǎn)生過程的譯者模式、翻譯選材和翻譯策略等相關(guān)。

      如何讓我國(guó)文學(xué)順暢地走進(jìn)英語世界,我們有必要總結(jié)和研究以往的成功案例[4]??v觀中西文化交流史,寒山詩成功走進(jìn)英語世界可以說是中國(guó)文學(xué)走出去的典例。在國(guó)內(nèi)受冷落的寒山詩經(jīng)斯奈德介紹到英語世界后立即引起了學(xué)界和大眾的關(guān)注,并在20世紀(jì)50、60年代的美國(guó)掀起了“寒山熱”。在隨后的幾十年里,寒山詩歌被20多位譯者再譯,并且成功進(jìn)入西方大學(xué)課堂,進(jìn)而獲得了“經(jīng)典化”的地位。鑒于此,本文擬探討這一典例背后的譯者模式、翻譯選材和翻譯策略等相關(guān)議題,以期為我國(guó)古典詩歌英譯提供現(xiàn)實(shí)參考。

      一、理想的譯者模式:“中西合璧”模式

      中國(guó)文學(xué)在“西漸”的征途中,一直以來都是步履蹣跚。據(jù)英國(guó)漢學(xué)家杜博妮分析,“這種尷尬的局面的形成主要是因?yàn)榉g決策的失誤和讀者對(duì)象的誤置所致”[5]。實(shí)際上,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)走進(jìn)英語世界現(xiàn)狀不理想的另一個(gè)重要原因則是翻譯質(zhì)量不高。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者葛浩文在接受南方周末記者采訪時(shí)曾坦言,“中國(guó)并不缺乏好作品,而是翻譯得不夠,合格的譯者太少”[6]。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一馬悅?cè)灰苍锌?,“中?guó)的好作家好作品不少,但好的翻譯的太少”[7]。我國(guó)學(xué)者余中先也一再?gòu)?qiáng)調(diào)譯作質(zhì)量的重要性。他指出中國(guó)文化外譯應(yīng)該滿足三個(gè)條件,即“一流的選題,一流的翻譯,一流的編輯”[8]。這里所提到的“一流的翻譯”,其實(shí)指的就是“一流的譯者”。換言之,當(dāng)前中國(guó)文學(xué)走進(jìn)英語世界,尤其是難度更大的中國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界,最缺乏的是理想的譯者模式。那我國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界的理想譯者模式應(yīng)該是怎樣的呢?

      為回應(yīng)此議題,我們不妨看看中國(guó)歷史上漢詩英譯的成功典例——斯奈德英譯寒山詩24首。在中國(guó)“默默無聞”的寒山詩被斯奈德“引進(jìn)”到美國(guó)后立即“聲名鵲起”,除與當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)歷史環(huán)境因素有關(guān)外,譯者本人的貢獻(xiàn)自當(dāng)不可小視。在這里我們不禁要問,譯者是誰?他的資歷和背景怎樣?為什么人們?cè)敢饨邮芩鳛樽g者?

      首先,斯奈德出生于1930年的美國(guó),非中國(guó)本土人士,為西方人士。其次,他的三個(gè)身份值得一提。第一,詩人身份。美國(guó)桂冠詩人R·漢斯曾在《時(shí)代,1996》雜志中稱他為“美國(guó)才華詩人中最具才華的詩人之一”。他先后出版了16本詩文集,曾獲得普利策獎(jiǎng)和古根海姆研究獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng);第二,翻譯家身份。他一共翻譯了24首寒山詩和17首包括王維、白居易、孟浩然、柳宗元等以山水和感懷為主題的唐詩。與同時(shí)代的其他譯者相比,所譯數(shù)量雖不多,影響力卻很大;第三,漢學(xué)家身份。斯奈德與中國(guó)文化傳統(tǒng)結(jié)緣始于青年時(shí)期。19歲首次讀到中國(guó)古詩的英譯作品便使他對(duì)中國(guó)古詩產(chǎn)生了濃厚的興趣。1953年起在加利福尼亞大學(xué)開始全面學(xué)習(xí)東方語言文學(xué)。再次,斯奈德譯寒山詩是在其導(dǎo)師陳世驤的指導(dǎo)下完成的。陳世驤祖籍河北,北京大學(xué)高材生,畢業(yè)后任教于北京大學(xué)和湖南大學(xué),1941年赴美深造,后從教于加利福尼亞大學(xué)伯克利分校,主講中國(guó)古典文論和中西文化對(duì)比,擅長(zhǎng)中國(guó)詩歌研究。在斯奈德譯詩的過程中,陳氏對(duì)其的漢語指導(dǎo)作用是不可低估的。也就是說,24首寒山詩應(yīng)該是斯奈德和陳世驤合作的結(jié)果。

      怎樣的譯者才是目標(biāo)讀者所期待的呢?鮑曉英[4]認(rèn)為,若譯者中有目標(biāo)語讀者人士,翻譯的作品更容易受其信賴和接受,因?yàn)檫@時(shí)的譯者屬于目標(biāo)讀者的“自己人”。一般來講,讀者在選擇購(gòu)買和閱讀外國(guó)作品時(shí),往往會(huì)關(guān)注譯者是誰,是否具有權(quán)威性。他們通常會(huì)選擇“自己人”的譯作,而排斥“外人”的譯作。試想,一本由英國(guó)人翻譯成中文的《簡(jiǎn)愛》和一本由中國(guó)人翻譯成中文的《簡(jiǎn)愛》擺在我們中國(guó)讀者面前,我們會(huì)選擇看哪個(gè)譯本?想必,大家一般都會(huì)選擇后者。那么,西方讀者在選擇中國(guó)文學(xué)譯本時(shí),估計(jì)情況也是如此吧。東西方譯者翻譯的《紅樓夢(mèng)》在西方的不同“禮遇”正好說明了這種情況。也就是說,中國(guó)古典詩歌英譯最理想的譯者應(yīng)該是目標(biāo)人士,最好是精通雙語的漢學(xué)家,因?yàn)檫@類群體“既熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界”[5]。然而,中國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界,我們又不能完全指望西方漢學(xué)家。一是他們?nèi)藬?shù)有限,難以擔(dān)當(dāng)此大任;二是他們?nèi)菀讓?duì)我國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典產(chǎn)生誤讀和曲解。因此,必須有我們中國(guó)人的身影存在。也就是提倡中國(guó)本土譯者和西方漢學(xué)家合譯的模式,即“中西合璧”模式[9]。換言之,當(dāng)前語境下,我們應(yīng)該大力提倡并搭建平臺(tái)讓更多的中西方學(xué)者合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相得益彰,為中國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界做出實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn)。

      二、理智的文本選擇:兼顧目標(biāo)文化和本國(guó)文化需求

      梁?jiǎn)⒊?《變法通義》 中論及翻譯時(shí)曾明確指出:“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定共譯之例;三曰,善能譯之才?!闭擖c(diǎn)中的“擇當(dāng)譯之本”,討論的就是文本選擇的問題。在梁氏看來,翻譯需要考慮的首要問題是選擇什么文本。美國(guó)學(xué)者葛浩文(Howard Goldblatt) 也曾指出,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”[10]。可見,文本選擇的重要性不容忽視。一方面,選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯可以在很大程度上決定譯本所體現(xiàn)的文學(xué)形象和國(guó)家形象;另一方面,文本選擇恰當(dāng)可以最大程度上保證譯本在目標(biāo)語中的接受效度[9]。

      這里,我們以斯奈德選譯寒山詩為例來研究文本選擇的相關(guān)問題。眾所周知,唐代優(yōu)秀詩人眾多,斯奈德卻并未選取當(dāng)時(shí)中國(guó)本土所公認(rèn)的高成就詩人作品來譯,而是選擇了在中國(guó)處于邊緣地位的寒山詩,且僅擇取了300余首寒山詩中的24首。譯者為什么會(huì)做出這樣的抉擇?這樣“大膽”的抉擇又為什么會(huì)取得良好的傳播效果呢?研究發(fā)現(xiàn),譯者這些抉擇不是隨意而為之,而是基于對(duì)目標(biāo)語文化社會(huì)發(fā)展需求準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上做出的理智的選擇。斯奈德譯詩所處的年代(20世紀(jì)五六十年代)正值二戰(zhàn)后,此時(shí)美國(guó)的翻譯事業(yè)正處于黃金時(shí)期,當(dāng)時(shí)翻譯已“成為美國(guó)在文壇上尋求出路的一種重要手段”[11]196。當(dāng)時(shí)的許多主流詩人和學(xué)者均認(rèn)為東亞文明的經(jīng)驗(yàn),特別是中國(guó)古代的文明完全可以移植到20世紀(jì)的美國(guó)生活中去[12]。而且,禪宗思想在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)受到極力地追捧,人們希望藉此來解決美國(guó)社會(huì)自身的弊病。斯奈德選擇充滿禪意的24首寒山詩正好滿足了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)異質(zhì)文化的特殊需求,因而在目標(biāo)文化中獲得了良好的傳播效果。

      實(shí)際上,“從譯作在主體文化體系中如何運(yùn)作的角度來看,主體文化的文學(xué)規(guī)范、文化需求和預(yù)期,幾乎完全控制了讀者如何接受從外語譯入的詩歌”。換言之,選擇翻譯什么不能完全脫離主體文化的規(guī)范和內(nèi)在動(dòng)力。如果打破這一規(guī)律,“他們能進(jìn)入主體文化的機(jī)會(huì)就非常低了”[13]。那對(duì)當(dāng)下我們大力提倡中國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界之文本選擇有何啟迪呢?我們認(rèn)為,對(duì)于文本的選擇,應(yīng)該兼顧西方文化的內(nèi)在需求和我國(guó)本土文化的訴求,努力在兩者之間找到一種平衡,這樣既可以保證文化不被誤讀,又可以保證所選文本在目標(biāo)文化中的可接受效度。也就是說,我們?cè)谶x材時(shí)不能單方面的“孤芳自賞”,認(rèn)為是重要的就譯,而不對(duì)目標(biāo)文化進(jìn)行充分調(diào)研了解他們的需求。因此,在“中西合璧”譯者模式的基礎(chǔ)上,中西方學(xué)者在選擇文本翻譯時(shí),應(yīng)考慮所選文本“是否符合目的語文化的各種規(guī)范,而且能夠滿足目的語文化當(dāng)時(shí)的某種文化心理需求,同時(shí)符合目的語讀者心目中業(yè)已形成的對(duì)源語文化的期待”[14]。只有滿足這些條件,譯作才能更容易在目的語文化中得到傳播。

      三、合理的翻譯策略:以讀者的現(xiàn)實(shí)期待為準(zhǔn)繩

      謝天振曾提出翻譯方面的兩個(gè)現(xiàn)象:“何以我們提供的無疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國(guó)家的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多采用歸化的手法且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?”[15]這兩個(gè)現(xiàn)象實(shí)際上涉及的是翻譯方法和策略的問題。換言之,在中國(guó)作品外譯的案例中所采取的異化的翻譯策略和嚴(yán)格意義上全譯的方法在西方接受效果不佳。然而,采取歸化的翻譯策略和刪節(jié)的方法“產(chǎn)出”的作品卻在西方有良好的接受效果。因?yàn)椤耙徊孔髌返淖罱K譯文不僅取決于原文,還取決于它的‘服務(wù)對(duì)象’,以及譯作接受地人們的語言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素?!盵15]這里的“服務(wù)對(duì)象”指的是“目標(biāo)讀者”,強(qiáng)調(diào)的是譯者的讀者意識(shí)。正如葛浩文所說:“作者寫作不是為了自己,也不是為了他的譯者,而是為了他的讀者。而我們(譯者)也是在為讀者翻譯?!盵15]因此,在翻譯中國(guó)古典詩歌之前,譯者應(yīng)該對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行深入分析和了解,掌握他們的思維方式、閱讀習(xí)慣和認(rèn)知模式,以便采取相應(yīng)的翻譯策略[2]。試看,斯奈德在翻譯寒山詩時(shí)所采取的翻譯策略。

      斯奈德在譯詩中主要采用了異化的翻譯處理方式。如第5首中的“黃老”就被直接處理成“HuangandLao”;第10首中將“黃泉”譯做“the YellowSprings”;第13首中的“塵俗”譯為“dusty world”;第16首的“六門左右通”逐字對(duì)譯成“Thesixdoorsleftandrightareopen”,這樣的處理方式勢(shì)必會(huì)為當(dāng)時(shí)的美國(guó)文化注入“異國(guó)情調(diào)”元素,滿足了目標(biāo)讀者對(duì)充滿異域特色的中國(guó)詞匯和句式的期待,以此來豐富本國(guó)文化自身大傳統(tǒng)[16]。通常,譯入語文化處于相對(duì)“弱勢(shì)”和“邊緣”的時(shí)候,譯者大都會(huì)采用這樣的翻譯策略,以彰顯異質(zhì)文化的“充分性”[11]214。

      同時(shí),譯者在譯文中也使用了歸化的翻譯策略。如第2首中的“鐘鼎家”被譯為“familieswith silverware and cars”;第15首中的“一道將一德”被譯為“OnetheWay and oneits Power”;第17首中將“平生隨緣過”中的“緣”對(duì)譯為梵語的“羯磨”(karma);第21首中的“伽陀藥”被譯為“Immortal-medicine”[16]。這樣的處理方式再次彰顯了譯者強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。譯者嘗試用當(dāng)時(shí)目標(biāo)讀者所熟知的詞匯來處理富有中國(guó)特色的詞匯,以期拉近讀者與原作的距離,滿足他們的期待。

      縱觀斯奈德英譯24首寒山詩,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者始終以目標(biāo)讀者為中心,采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略順應(yīng)了目標(biāo)讀者(“垮掉一代”青年)的閱讀習(xí)慣,滿足了他們的期待需求,為詩歌順利進(jìn)入英語世界打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。那么,當(dāng)前我們是否應(yīng)該采取這種翻譯策略呢?恐怕不恰當(dāng)。因?yàn)樵?0世紀(jì)50、60年代,美國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)正處于相對(duì)“邊緣”或“弱勢(shì)”的狀態(tài),翻譯文學(xué)則占據(jù)了相對(duì)“中心”的位置,那時(shí)采取這種翻譯策略當(dāng)然是可取的。然而,目前英美文學(xué)系統(tǒng)大體處于“強(qiáng)勢(shì)”位置,而我國(guó)文學(xué)體系仍屬于相對(duì)“弱勢(shì)”位置。在這樣的語境下,我們就應(yīng)該以讀者的現(xiàn)實(shí)期待為準(zhǔn)繩,大體采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略。這樣不僅保證譯本在目標(biāo)文化的“可接受性”,而且適度滿足目標(biāo)語讀者對(duì)源語文化的“異”的期待[14]。

      四、結(jié)語

      中國(guó)古典詩歌走進(jìn)英語世界是一個(gè)系統(tǒng)工程,涉及主客觀多重因素。斯奈德英譯寒山詩24首所采取的譯者模式、翻譯選材和翻譯策略對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)走出去,尤其是古典詩歌英譯具有一定的啟示意義。“中西合璧”的譯者模式、兼顧目標(biāo)文化和本國(guó)文化需求的文本選擇及以讀者現(xiàn)實(shí)期待為準(zhǔn)繩的“歸化為主、異化為輔”的翻譯策略也許是古詩英譯的理想選擇。

      [1]魏清光.中國(guó)文學(xué)“走出去”現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J].當(dāng)代文壇,2015(1):155-159.

      [2]朱振武.中國(guó)文學(xué)走出去的多元透視專欄[J].山東外語教學(xué),2015(6):56-58.

      [3]朱振武,唐春蕾.走出國(guó)門的魯迅與中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示[J].外國(guó)語文,2015 (5):108-115.

      [4]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語,2014(1):65-71.

      [5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010 (6):10-16.

      [6]賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27.

      [7]岳巍,馬悅?cè)?中國(guó)文學(xué)需要更好的翻譯[N].華夏時(shí)報(bào),2012-10-29.

      [8]余中先.名著還得名譯名編[N].中華讀書報(bào),2013-03-12.

      [9]胡安江,胡晨飛.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.

      [10]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家[N].新京報(bào),2008-03-21.

      [11]胡安江.寒山詩:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

      [12]鐘玲.美國(guó)詩與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:143.

      [13]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:107.

      [14]孫會(huì)軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):67-71.

      [15]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語,2014(3):6-17.

      [16]胡安江.文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對(duì)寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):63-68.

      【責(zé)任編校 李 婷】

      Inspirations from Gary Snyder’s Translating Han Shan’s Poems

      ZHU Bin
      (GraduateSchool,SichuanInternational StudiesUniversity,Chongqing400031,China)

      Gary Snyder’stranslatingHanShan’sPoemsisagoodexampleof Chineseclassical poetry enteringintotheEnglish-speakingcountries.Therefore,theremust havesomefar-reaching inspirations by stuyding and reflecting on thetranslator model,thetext selection and the translation strategy in this case.It is advisable that we should adopt the translator model of“co-translation of Chinese translator and Western translator”,select the text tobe translated based on the demands of both native and target culture,and take the translationstrategyof“domesticationfirst,foreignizationsecond”onaccountofreader’sexpectation.

      Gary Snyder;Han Shan’s Poems;translating Chinese classical poetry;the translator model;the text selection;the translationstrategy

      H315.9

      A

      1674-0092(2016)06-0084-04

      10.16858/j.issn.1674-0092.2016.06.018

      2016-05-30

      重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃培育項(xiàng)目“翻譯規(guī)范視域下中詩英譯策略研究——以斯奈德譯寒山詩為例”(2014PY40);2016年重慶市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“中國(guó)古典詩歌‘走進(jìn)英語世界’研究”(16SGH109);四川外國(guó)語大學(xué)科研項(xiàng)目“古典詩歌英譯譯者模式研究”(sisu201627)

      朱斌,男,四川巴中人,四川外國(guó)語大學(xué)研究生院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      斯奈德英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      松樹梢
      淺析加里·斯奈德生態(tài)詩作中的自然受難
      Gary Snyder’s Ecopoetry and Ecopoetics
      磐安县| 遂昌县| 炎陵县| 孝义市| 平顺县| 黔南| 长岛县| 犍为县| 勃利县| 勐海县| 沭阳县| 郑州市| 新乡县| 方城县| 确山县| 舞阳县| 商水县| 修水县| 松溪县| 涟源市| 巩义市| 大兴区| 凉山| 宁武县| 体育| 万山特区| 高阳县| 剑河县| 聂拉木县| 新源县| 抚顺市| 贵南县| 阿合奇县| 涞水县| 上杭县| 高阳县| 宁德市| 儋州市| 饶阳县| 澄迈县| 朝阳区|