• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李亞舒科學(xué)翻譯思想源流考

      2016-03-19 00:13:37黃忠廉孫秋花
      當(dāng)代外語研究 2016年6期
      關(guān)鍵詞:科學(xué)科技研究

      黃忠廉 孫秋花

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420;黑龍江大學(xué),哈爾濱,150080)

      李亞舒科學(xué)翻譯思想源流考

      黃忠廉 孫秋花

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420;黑龍江大學(xué),哈爾濱,150080)

      李亞舒科學(xué)翻譯思想得益于其非凡的起點(diǎn)、多元的功力、多樣的翻譯實(shí)踐和多年的譯事外事管理,源于中國科技翻譯的發(fā)展,產(chǎn)生于科技翻譯研究,集中于科技翻譯學(xué)探索,催生了科學(xué)翻譯學(xué),貫徹于譯學(xué)隊(duì)伍建設(shè)。

      李亞舒,科學(xué)翻譯,思想史

      1.引言

      一個(gè)人,六十年,從文學(xué)青年到翻譯(學(xué))家,通曉多種語言,走遍30多個(gè)國家地區(qū),任各種期刊編輯、副主編和主編50余年,以真名和筆名發(fā)表詩歌、散文、小說和譯作500余萬字,發(fā)表論著150余篇/部,涉及譯學(xué)創(chuàng)立、譯論探索、譯事研究、譯家訪談、譯壇評介、圖書譯介等。這個(gè)人不是別人,正是即將成為“80后”的中國科學(xué)院李亞舒教授。觀其人其事,宛如縱覽哺育他的萬里長江從高山奔向大海,可見其各具特色的人生四季。

      2.源頭(1940~1950年代):非凡童子功 多道智慧源

      俗話說:打小看大。成功雖不問出身,學(xué)界卻講童子功,有時(shí)不無道理,于李亞舒尤甚。他少小受教經(jīng)歷雖艱,卻奠定了童子功;青年比常人更充實(shí),吸足了學(xué)術(shù)養(yǎng)分。

      2.1 起點(diǎn)非凡

      李亞舒,祖籍湖南湘陰,1936年6月18日生于湖北公安。學(xué)齡前發(fā)蒙鄉(xiāng)村私塾,讀四書五經(jīng);抗戰(zhàn)后入新式學(xué)堂,兩年后因長江洪水沖垮校舍而輟學(xué)。1947年考入縣城公立中學(xué),不到兩個(gè)月又因潰堤失學(xué);后投考長沙林楓中學(xué),1949年合校轉(zhuǎn)入湘衡中學(xué),高中進(jìn)入毛澤東、朱镕基、周谷城、周立波、譚盾等就讀過的湖南省立第一中學(xué)。三年中文強(qiáng)理弱,尤其強(qiáng)在語文和外語,自覺寫英文日記,課余鉆圖書館,辦板報(bào),好文學(xué),作品頻見???。1954年考入北大。

      2.2 功力多元

      1954年,兩湖水災(zāi),粵漢鐵路不通,經(jīng)浙贛線輾轉(zhuǎn)滬寧抵京。北大期間主修法語,師從齊香教授;專業(yè)之外,運(yùn)動(dòng)讀書,吟詩撰文。每日清晨未名湖,朗讀外語吟小詩。不放過各種高含金量的報(bào)告,時(shí)任系主任的馮至的報(bào)告啟蒙了他對翻譯的興趣。

      1956年,高教部擬派他留學(xué)蘇聯(lián)或東歐,出國前集訓(xùn)北京俄語學(xué)院,不足兩個(gè)月,改派越南河內(nèi)綜合大學(xué)文學(xué)系。越語強(qiáng)化三個(gè)月后,就插班聽課。四年未回家探親,寒暑假卻爭取下鄉(xiāng)勞動(dòng),以練口語。大二就為訪越的高教部部長楊秀峰做了接待翻譯,后與越南著名作家陶武、詩人黃忠通等暢談文學(xué),燃起了創(chuàng)作熱情。先后創(chuàng)作了《鮮花》、《帶紅領(lǐng)巾的小姑娘》、《陳阿姨與小朋友們》、《越南是詩歌之鄉(xiāng)》、《寄給西貢青年的信》、《決心把北興海變糧倉》、《一個(gè)美好的愿望》、《抗議美吳(集團(tuán))的罪行》、《悼陳文恩同志》、《愛情》等數(shù)十篇作品,刊于河內(nèi)中文日報(bào)《新越華報(bào)》,體裁有小說、散文、詩歌、散文詩、歌劇、評論等;1959年主譯了詩文集《越南的女兒》(上海譯文出版社)、詩集《通往友幫之路》(人民文學(xué)出版社)和《向中國致敬》(《世界文學(xué)》第9期)。1958年《那些富利的人們》刊于《詩刊》。幾十年來,他邊工作邊研究,還不舍翻譯與創(chuàng)作,僅以詩論,就有千余首。1959年5月畢業(yè)留校師從鄧泰梅教授讀研半載,主修越南文學(xué),兼修法語,為研究奠定了基礎(chǔ),訓(xùn)練了方法,擬做中越文化關(guān)系史研究。

      高中、大學(xué)和留學(xué)這十年,李亞舒踏上了譯與作雙軌;加之平時(shí)自學(xué)英語,1983~1984年又去中國科技大學(xué)研究生院補(bǔ)學(xué)英語,這種外語母語、國內(nèi)國外、譯作兩棲的訓(xùn)練鑄就了他非凡的起點(diǎn),孕育了豐富的源泉,令人欽羨。問渠哪得清如許?為有源頭活水來!

      3.上游(1960~1970年代):口譯筆譯勤奮 譯事外事用心

      人生如長河,近源水至清。源頭好,基礎(chǔ)牢,確保李亞舒的翻譯實(shí)踐和譯事外事管理爭了上游,獲了地位,長了智慧。這位本名“志強(qiáng)”的學(xué)子,放棄了長兄寄望于他的“自強(qiáng)”,一工作就更名為“亞舒”:已走出楚地,他要“極目亞洲舒”!

      3.1 口譯筆譯實(shí)踐

      李亞舒的翻譯始于留學(xué)時(shí)代。1959年底回國,分至中科院文獻(xiàn)情報(bào)中心從事翻譯與寫作。他充分利用每一天,每天堅(jiān)持晨讀英、法、越三語各半小時(shí)。后來參與《亞非文獻(xiàn)》創(chuàng)刊,涉及多語,他負(fù)責(zé)漢、越、英、法多語的譯編;為科學(xué)出版社圖書進(jìn)出口公司做了近半年的圖書摘要,偏得了后來研究所需的寶貴文獻(xiàn)。工作之余仍癡迷小說。1962年秋至1964年秋,下派安徽肥東搞“四清”?!拔幕蟾锩钡?969年秋,下放河南羅山“五七干?!?。其間常被調(diào)回京,陪中科院郭沫若院長等接待外賓。1972年回京,調(diào)入中科院外事組(后改為“外事局”)。“文革”后,他惜時(shí)如金,加倍學(xué)習(xí)與工作,受分配為鄧小平、朱镕基、郭沫若、方毅、盧嘉錫、朱光召、路甬祥、嚴(yán)濟(jì)慈、竺可楨、吳有訓(xùn)、錢三強(qiáng)、薩拉姆、李約瑟等做過翻譯服務(wù)和接待工作。

      這廿年即使有翻譯活動(dòng),也以口譯為主,而心愛的創(chuàng)作被運(yùn)動(dòng)和工作擠兌。筆譯多在“文革”前,代表作有《海鷗》(《世界文學(xué)》1963/10)、《阮薦仁義思想試探》(《哲學(xué)譯叢》1963/10期)和《像他那樣生活》(《世界文學(xué)》1966/1)。

      3.2 譯事外事管理

      李亞舒的管理才能最早顯于長沙衡湘中學(xué),任過校學(xué)生會(huì)主席。1972年進(jìn)入外事局,任過翻譯、高級項(xiàng)目官員、國際組織國際會(huì)議處代處長,后來晉升為局外辦副主任和亞非拉美處處長,分管英、法、日、俄、阿、朝、越、羅八個(gè)語種以及107個(gè)國家和地區(qū)。從此,他的部分時(shí)間專用于譯事和外事管理,比如任外交學(xué)院和中科院外事干部培訓(xùn)班主任、中國陳嘉庚基金會(huì)副秘書長、中國科學(xué)院國際學(xué)術(shù)交流中心翻譯部主任、《科技計(jì)劃譯叢》常務(wù)副主編等。40多年來,除自己參加國際會(huì)議外,還參團(tuán)、組團(tuán)或帶團(tuán)訪問亞、歐、美30多個(gè)國家和地區(qū)。

      這種管理能力還體現(xiàn)在他積極參與學(xué)術(shù)團(tuán)體的活動(dòng),如他后來任過或正兼任著中國譯協(xié)第三屆副秘書長、第四屆和第五屆副會(huì)長兼科技翻譯委員會(huì)主任、中國英漢語比較研究會(huì)第一二屆副會(huì)長、中國科學(xué)院科技譯協(xié)副會(huì)長等,兼任中國對外翻譯出版公司等多家出版機(jī)構(gòu)譯學(xué)叢書的專家委員會(huì)主任或編委、《中國科技術(shù)語》(雙月刊)雜志編委、《英語世界》編委、《中國科技術(shù)語》編委、全國科技學(xué)術(shù)名詞審定委員會(huì)新名詞委員等。

      4.中游(1980~1990年代):力促科技譯事 明察科技譯史

      人到中游,李亞舒著譯不斷,漢譯代表作有:科普著作《從原子到生活》(科學(xué)出版社1994)、小說《熄燈》(文津出版社1996)、戲劇《亨利六世》(第三部)(新世紀(jì)出版社1997);主編《新英漢縮略語大詞典》(中國科學(xué)技術(shù)出版社1996)。前廿年,智慧創(chuàng)造了平臺,這廿年平臺決定視野,翻譯實(shí)踐與管理鑄就了他對科技翻譯的全局觀和歷史觀。

      4.1 促進(jìn)科技翻譯發(fā)展

      為促進(jìn)科技翻譯發(fā)展,李亞舒推動(dòng)或主辦了三件事:定期辦會(huì)、成立譯協(xié)、創(chuàng)辦學(xué)刊。

      20世紀(jì)80年代極力提倡科教興國,科技翻譯因之而興旺。歷經(jīng)“文革”、人到中年的李亞舒總有一種時(shí)代緊迫感;而身處科學(xué)的最高殿堂,天天與科技和科學(xué)家打交道,釀成了他一心向譯的情結(jié)。1984年他參與組織、后來負(fù)責(zé)每兩年召開一次的全國科技翻譯研討會(huì),先后參加與組織了四次全國大中型企業(yè)翻譯研討會(huì)。1986年經(jīng)他推動(dòng),成立了中科院科技翻譯協(xié)會(huì)。1988年又成功創(chuàng)辦了《中國科技翻譯》。辦刊之初缺稿源,他身先士卒,除約稿外,還自己寫稿,有時(shí)一期竟達(dá)六七篇,筆名多達(dá)45以上,如聞殊、亞舒、楚石、幼秧、嘉耕、鄂石、L.志江、筱蔚、舒蘭、李湘、李鄂、李湘荊、厚舒、一一斌等。他同時(shí)向科學(xué)院下屬各分院和國內(nèi)高校組稿,發(fā)掘并穩(wěn)定了一批老中青作者群。

      1990年刊物獲正式刊號,自此他任常務(wù)副主編十年。辦刊伊始,部分文章就配以中文摘要,所有文章配以英譯,很快就配全了中英文摘要和關(guān)鍵詞,走向了國際;1993年榮獲第13屆世界翻譯大會(huì)“1990~1993年度FIT最佳國家級翻譯期刊獎(jiǎng)”,加強(qiáng)了國內(nèi)外譯學(xué)交流,提高了科技翻譯的國際地位。《中國科技翻譯》一直堅(jiān)持科技特色,矢志服務(wù)于科技翻譯,成為國內(nèi)三大譯學(xué)名刊之一??锍TO(shè)欄目有:科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯事縱橫、譯名標(biāo)準(zhǔn)化、人才培養(yǎng)、口譯、科技翻譯與新技術(shù)、科技翻譯質(zhì)量管理、科技翻譯自學(xué)、圖書評價(jià)、翻譯隨筆、譯海論壇等;機(jī)動(dòng)欄目有:科學(xué)家談翻譯、國外翻譯機(jī)構(gòu)、譯苑軼事、翻譯教學(xué)、科技譯員修養(yǎng)、網(wǎng)絡(luò)翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等??飮?yán)格執(zhí)行三審三校制度,發(fā)文力求公平公正,后來進(jìn)入了北大核心期刊,一度進(jìn)入CSSCI。

      4.2 踐行科技翻譯研究

      李亞舒踐行譯事研究,可歸為四方面:考本、管理、訪談、評介。

      考本,即研究中國科技翻譯本體問題,如科技翻譯的性質(zhì)、質(zhì)量、特點(diǎn)等。基于豐富的實(shí)踐和全國高平臺,李亞舒對科技翻譯常有獨(dú)到的見解,1988年他強(qiáng)調(diào)科技翻譯是一門學(xué)問,要引起整個(gè)學(xué)術(shù)界的關(guān)注。1989年他從客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性和現(xiàn)實(shí)性闡述了如何發(fā)揮科技翻譯的組織作用,以解決理論與實(shí)踐問題,促進(jìn)科技翻譯發(fā)展。1993年他再論科技翻譯是復(fù)雜而細(xì)致的工作,其首要必備條件是準(zhǔn)確,保留科技風(fēng)格,才算佳譯。

      管理,即管理和籌劃中國科技翻譯等。1994年李亞舒思考了“制訂翻譯法規(guī),尊重譯員權(quán)利”的問題,要為譯者制訂行為規(guī)范和道德準(zhǔn)則,這對中國譯協(xié)章程的制訂和譯者行為及翻譯質(zhì)量規(guī)范均具有歷史性意義。1995年他回顧了亞洲科技翻譯的傳統(tǒng)與成就,暢想未來,提出了促進(jìn)亞洲科技翻譯發(fā)展的具體設(shè)想。1999年于世紀(jì)之交他展望新世紀(jì)中國(科技)翻譯:思想更豐富,觀念會(huì)更新,陣地更擴(kuò)大,隊(duì)伍更優(yōu)化,組織更規(guī)范,條件更改善,手段更現(xiàn)代,交流更活躍?;仨率兰o(jì)頭15年,譯事譯學(xué)的發(fā)展已雄辯地證明李氏的高瞻遠(yuǎn)矚,他可謂新世紀(jì)翻譯預(yù)言家。

      訪談,即采訪國內(nèi)著名的科學(xué)翻譯家。1990年前后,意識到不少科學(xué)家兼做翻譯,他就在《中國科技翻譯》辟出“科學(xué)家談翻譯”專欄,訪問了錢三強(qiáng)、葉篤莊、嚴(yán)濟(jì)慈、母國光、李佩、楊振寧、李遠(yuǎn)哲、丁肇中、李政道等百人,最終匯成《譯海采珠――科學(xué)家談翻譯》,通過科學(xué)與翻譯兩界的聯(lián)姻給人啟示:科學(xué)的翻譯和翻譯的科學(xué)大有作為。

      評介,即評論介紹科學(xué)及其譯作?!吨袊萍挤g》常設(shè)圖書評介欄目,在此他評過《背叛真理的人們──科學(xué)界的弄虛作假》、《科技英語實(shí)用文體》、《怎樣參加國際科技會(huì)議》、《實(shí)用英語口語》、《醫(yī)學(xué)英語難句剖析》、《冰川物理學(xué)》、《政治文化翻譯》等。

      4.3 醞釀科技翻譯學(xué)

      李亞舒一直關(guān)注中國科技翻譯的理論建設(shè),進(jìn)入20世紀(jì)90年代,其翻譯思想越來越成熟。

      1991年,他回顧了中國科技翻譯漫長的歷史和悠久的傳統(tǒng),指出當(dāng)時(shí)的研究水平不齊、認(rèn)識受限、研究薄弱等,而全國從業(yè)者多在科技翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為建立學(xué)科不僅可能,而且必要。他首次提出了“中國科技翻譯學(xué)”構(gòu)想,指出完善翻譯標(biāo)準(zhǔn)等是譯學(xué)建設(shè)的重要任務(wù);為此要辦好翻譯報(bào)刊;建立國家科技翻譯館;建立全國科技翻譯基金;建立并完善全國科技翻譯網(wǎng)絡(luò);建立中國翻譯學(xué)府;加強(qiáng)與國家名詞委的合作;建立中國科技翻譯學(xué)。這些設(shè)想或已實(shí)現(xiàn),或在實(shí)現(xiàn),或有待將來。1993年5月3日他在《中國科學(xué)報(bào)》撰文論述了中國科技翻譯學(xué)特定的對象、內(nèi)涵及其理論體系、規(guī)范、方法和術(shù)語問題。

      要建科技翻譯學(xué),先得著手基本理論建設(shè)。他曾虛心聽取錢臨照院士的意見,舍“中國”去國別,學(xué)科名稱更名為“科技翻譯學(xué)”。1996年他與周依萍認(rèn)為應(yīng)繼承傳統(tǒng),借鑒西方,創(chuàng)建有中國特色的科技翻譯學(xué),其理論由基本理論、方法和技巧、多視角研究構(gòu)成;前者包括翻譯的基本原理和科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、批評、歷史、規(guī)律、術(shù)語等;中者包括翻譯程序、科技詞匯、句法、篇章的翻譯、科技修辭等;后者包括文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、思維科學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、新老三論等與科技翻譯相關(guān)的學(xué)科。

      基于對科技翻譯的具體研究和宏觀思考,其全局意識和整理意識越來越強(qiáng),于是他主編了《科技翻譯論著集萃》(中國科學(xué)技術(shù)出版社1994),與黎難秋合編了《中國科技翻譯史料》(中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1996),完成了科學(xué)翻譯史研究的奠基工作。

      5.下游(2000~2010年代):立說創(chuàng)學(xué)科 熱心育學(xué)人

      學(xué)界有說法:文科研究拼長壽!花甲之年仍問學(xué),人生至此,經(jīng)中游,納萬川;至下游,匯八方,可成浩蕩之勢。15年來他主譯了《越南阮氏王朝社會(huì)經(jīng)濟(jì)史》(文津出版社2000),主編了《中國科技翻譯論著新萃》(中國氣象出版社2000)和《簡明英漢成語大詞典》(青島出版社2006)。耄耋之年的他還雄心勃勃擬從越語重譯聯(lián)合國教科文組織“世界名著”《翠翹傳》。李亞舒2001年退休,又擔(dān)任了十年主編,現(xiàn)仍參與編審。正是這15年,李亞舒集人生智慧,出思想,創(chuàng)學(xué)科,育來者。

      5.1 科學(xué)翻譯思想的形成

      李亞舒的學(xué)術(shù)思想最具代表性的就是孕于科技翻譯的科學(xué)翻譯思想。工作是學(xué)術(shù)的土壤。他躬身實(shí)踐,經(jīng)驗(yàn)豐富,又關(guān)注國內(nèi)外譯學(xué)進(jìn)展,加之身處科學(xué)家中,耳濡目染,這就強(qiáng)化了他對科技翻譯的理論思考。20世紀(jì)90年代他與楊振寧、李政道、丁肇中、李遠(yuǎn)哲等諾獎(jiǎng)獲得者交流,確立了他對翻譯史和譯論的研究目標(biāo)。那時(shí)他正思考如何在譯論潮起中有所創(chuàng)建,這便是科學(xué)翻譯思想的萌芽。他向周光召院士請教,將“科技”并入“科學(xué)”,“科技翻譯學(xué)”又完善為“科學(xué)翻譯學(xué)”。

      2000年,李亞舒與黎難秋等立于當(dāng)下譯事思考,透過歷史看未來,經(jīng)系統(tǒng)研究,聯(lián)袂主編了《中國科學(xué)翻譯史》(湖南教育出版社)??傉撝?,全書包括漢至明初、明清兩代、民國和新中國的科學(xué)翻譯四部分,理清了中國科學(xué)翻譯發(fā)展的脈絡(luò),明確了研究對象、科學(xué)翻譯的發(fā)展及其基本理論,重點(diǎn)介紹了各時(shí)期科學(xué)翻譯的內(nèi)容、形式、機(jī)構(gòu)、活動(dòng)、代表人物等,對中國科學(xué)翻譯理論的發(fā)軔、發(fā)展、譯才培養(yǎng)、新中國成立國后譯事分期等均有獨(dú)到的見解。該書的出版被嚴(yán)濟(jì)慈院士譽(yù)為“我國科學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的開創(chuàng)性著作”,時(shí)任中國譯協(xié)副會(huì)長葉篤莊教授稱該書的出版“填補(bǔ)了中國科學(xué)翻譯史空白”。

      2003年,他深化了對科學(xué)翻譯的理解:把一種語言文字所表達(dá)的科學(xué)思想內(nèi)容用另一種語言文字忠實(shí)表達(dá)的創(chuàng)造性活動(dòng)。2004年與黃忠廉確定了科學(xué)翻譯的內(nèi)涵:譯者用譯語表達(dá)原語科學(xué)信息,以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。

      5.2 科學(xué)翻譯學(xué)的創(chuàng)立

      2002年他與黃忠廉聯(lián)袂擬定了“科學(xué)翻譯學(xué)”綱要,將1996年與周依萍對科學(xué)翻譯學(xué)的芻議推向了深議,勾其輪廓,規(guī)劃了學(xué)科建立的思路,首次對科學(xué)翻譯學(xué)做了比較科學(xué)的界定,從科學(xué)翻譯的基本策略和歷史入手,結(jié)合學(xué)科體系總結(jié)出科學(xué)翻譯的基本理論和應(yīng)用理論框架。2004年二人合著《科學(xué)翻譯學(xué)》,標(biāo)志“科學(xué)翻譯學(xué)”的創(chuàng)立。此書一出,就引起了國內(nèi)外學(xué)界的極大興趣和廣泛關(guān)注,甚至商榷,營造了百花齊放、百家爭鳴的學(xué)術(shù)氛圍(康志峰2012)。同年,二人主編了“十五”國家重點(diǎn)圖書《翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書·科學(xué)翻譯研究卷》,這是我國首次系統(tǒng)研究科學(xué)翻譯的叢書,揭開了我國科學(xué)翻譯研究新的一頁。

      科學(xué)翻譯學(xué)是研究科學(xué)翻譯及其相關(guān)問題的學(xué)科,隸屬于普通翻譯學(xué),是其重要分支學(xué)科?;诜g策略(增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等全譯策略和增、減、編、述、縮、并、改、仿等變譯策略)和國內(nèi)外翻譯簡史,構(gòu)建了科學(xué)翻譯學(xué)的基本理論(科學(xué)翻譯的本質(zhì)、分類、內(nèi)在規(guī)律、基本原則、標(biāo)準(zhǔn)體系、過程機(jī)制、基本單位)和應(yīng)用理論(科學(xué)翻譯藝術(shù)、科學(xué)翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯研究、科學(xué)翻譯批評、科學(xué)詞典譯編和漢譯術(shù)語規(guī)范等)。方法論上,該書首次將全譯方法和變譯方法系統(tǒng)化,構(gòu)成比較完整的翻譯方法論系統(tǒng);理論體系上,從一般理論研究到應(yīng)用理論研究,互為見證,互為參照,自成體系;學(xué)科上,基于思維科學(xué)、語言科學(xué)及其他科學(xué)的理論成果,構(gòu)建了科學(xué)翻譯學(xué)理論框架。

      《科學(xué)翻譯學(xué)》是知識經(jīng)濟(jì)與信息時(shí)代的產(chǎn)物,第一本系統(tǒng)研究科學(xué)翻譯的專著,重印三次,達(dá)9000冊。2007年被選入中國文庫千卷本經(jīng)典名著,又精印5000冊,彰顯了生命力。2013年他又與黃忠廉、方夢之等合著《應(yīng)用翻譯學(xué)》,將科學(xué)翻譯研究向前推進(jìn)了一步。

      5.3 譯學(xué)隊(duì)伍建設(shè)

      李亞舒合作精神很強(qiáng),既能團(tuán)結(jié)人,又能培育人。他退而不休,老當(dāng)益壯,除學(xué)科建設(shè)外,他更愛培養(yǎng)青年學(xué)子,扶持青年學(xué)人。

      自1985年起,他受聘中國科技大學(xué)任碩士論文答辯委員會(huì)主任,兼職培養(yǎng)中國科大十系研究生。任國內(nèi)多所大學(xué)客座教授、高級顧問、碩/博士論文答辯委員會(huì)主任。2010年他總結(jié)說,要選擇和培養(yǎng)大批不同層次的翻譯人才,以適應(yīng)國家改革開放、全面發(fā)展的需要。隨著交叉學(xué)科發(fā)展,門類繁多的新學(xué)科出現(xiàn),他認(rèn)識到翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)做長遠(yuǎn)規(guī)劃:除國家重視支持外,主要靠大專院校培養(yǎng)優(yōu)秀青年熱愛翻譯,勇于實(shí)踐,深究譯論。

      李亞舒總是高調(diào)做事,低調(diào)做人。他育人如春風(fēng)化雨,方式也多種多樣。首先,平易交友。他喜歡年輕人,待人平等;不少人成了私淑弟子;他強(qiáng)調(diào)與青年可互補(bǔ),將交流視作生命價(jià)值的延續(xù)。其次,言傳身教。他勤奮愛學(xué),退而不休,超齡服役,認(rèn)為工作是福,他熱愛翻譯事業(yè),成了學(xué)界典范,影響廣泛。第三,耳提面命。全國年輕學(xué)者或電話咨詢,或單位面談,或家中做客,他總是傾聽,循循善誘;為打消他們的顧忌,有時(shí)他讓直呼其名,以示懇切。第四,以作品和平臺影響人。通過自己的研究,通過辦刊,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)譯學(xué)人才,當(dāng)其伯樂,掘其潛力,展其成果,促其成才,激勵(lì)了一批批青年學(xué)者。第五,鼓勵(lì)創(chuàng)新。他堅(jiān)持原則,大膽支持創(chuàng)新思想,敢于擔(dān)當(dāng)。為人作序至少40篇,善于發(fā)現(xiàn)他人優(yōu)點(diǎn);能團(tuán)結(jié)不同年齡層次的學(xué)者,無形中形成了團(tuán)隊(duì);善于運(yùn)用集體力量,集中智慧,共同推進(jìn)科技翻譯事業(yè)。

      附錄

      韓建國、李亞舒.1994.展望21世紀(jì)的中國科技翻譯[J].中國科技翻譯(4):23-26.

      黃忠廉、方夢之、李亞舒等.2013.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社.

      黃忠廉、李亞舒.2004/2007.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      李亞舒、黃忠廉.2002.研究科學(xué)翻譯的學(xué)問——《科學(xué)翻譯學(xué)》論綱簡介[J].科學(xué)新聞24:7-8,12.

      李亞舒.2010.翻譯事業(yè):傳承與發(fā)展[J].中國外語(3):101-102.

      李亞舒.2003.科學(xué)翻譯的交叉研究[J].外國語言文學(xué)研究(2):66-70.

      李亞舒.1989.論科技翻譯的特點(diǎn)及其組織作用[J].中國科技翻譯(5):3-10.

      李亞舒.1988.試論提高科技翻譯質(zhì)量問題[J].中國科技翻譯(3):39-44.

      李亞舒.1993.再論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用[J].中國科技翻譯(2):43-48.

      李亞舒.1991a.中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵(上)[J].中國科技翻譯(3):1-4.

      李亞舒.1991b.中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵(下)[J].中國科技翻譯(4):1-6.

      李亞舒.2007.《中國科學(xué)翻譯史》的特色[J].中國翻譯(1): 42-45,96.

      周依萍、李亞舒.1996.科技翻譯學(xué)芻議[J].上??萍挤g(4):35-36.

      康志峰.2012.科學(xué)翻譯的傳承與發(fā)展思辨——李亞舒教授訪談錄[J].山東外語教學(xué)(5):3-6,11.

      (責(zé)任編輯 楊麗)

      H315.9

      A

      1674-8921-(2016)06-0009-04

      10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.002

      黃忠廉,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、漢譯語言研究。電子郵箱:zlhuang1604@163.com

      孫秋花,黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:sungiuhua 15@163.com

      *本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“文學(xué)漢譯生命氣息研究”(編號13YJA740047)和黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研重點(diǎn)項(xiàng)目“俄漢全譯認(rèn)知轉(zhuǎn)化研究”(編號YJSCX2013-003HLJU)階段性成果。

      猜你喜歡
      科學(xué)科技研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      遼代千人邑研究述論
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      科學(xué)大爆炸
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      科技助我來看云
      科技在線
      科學(xué)
      科技在線
      科技在線
      普兰县| 临湘市| 衢州市| 叶城县| 宜兴市| 惠东县| 湟中县| 来安县| 嵩明县| 乌拉特中旗| 长泰县| 晋宁县| 八宿县| 芮城县| 永修县| 红安县| 钟山县| 镇康县| 西和县| 环江| 阿图什市| 循化| 三台县| 垣曲县| 申扎县| 惠水县| 余庆县| 蒙自县| 罗平县| 临桂县| 临沂市| 文成县| 东港市| 琼中| 牡丹江市| 晋城| 若尔盖县| 威信县| 偃师市| 孝义市| 福泉市|