朱一凡
(上海交通大學(xué),上海,200240)
翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征研究綜述
朱一凡
(上海交通大學(xué),上海,200240)
近十幾年來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,在詞匯、句法的研究上都有豐富的成果,這有助于我們更全面、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)翻譯漢語(yǔ)所具有的特點(diǎn)。然而,目前的研究也存在一些缺陷: (1)數(shù)據(jù)多、語(yǔ)言實(shí)例少;(2)數(shù)據(jù)的羅列多于解釋;(3)偏重于文學(xué)語(yǔ)料;(4)共時(shí)的研究多、歷時(shí)的研究少; (5)熱點(diǎn)問(wèn)題的重復(fù)研究多,開創(chuàng)性的研究少。
翻譯漢語(yǔ),語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)言特征
對(duì)翻譯文本的閱讀,如今已占了現(xiàn)代人日常閱讀相當(dāng)大的一部分,翻譯漢語(yǔ)盡管以漢文字為載體,但其語(yǔ)言的使用明顯區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)的特征,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言變體。盡管以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者在閱讀中能夠直覺(jué)地感受到這種變體與原創(chuàng)語(yǔ)言的區(qū)別,但要明確描述這些區(qū)別的特征卻并非易事。在計(jì)算機(jī)和大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)之前,對(duì)翻譯漢語(yǔ)的研究多是印象式、點(diǎn)評(píng)式的,憑借的往往是研究者超凡的語(yǔ)言感知能力,例子多靠研究者日積月累加以收集,數(shù)量也只局限于少數(shù)幾個(gè)。自Baker(1993)具有奠基性的文章Corpus Linguistics andTranslationStudies:Implications and Applications發(fā)表以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯研究中的運(yùn)用為翻譯研究開辟了新天地,其中一個(gè)重要的研究?jī)?nèi)容就對(duì)翻譯語(yǔ)言特征的研究,即翻譯文本有哪些不同于源語(yǔ)文本的典型語(yǔ)言特征。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征的研究在國(guó)外開始于20世紀(jì)90年代,代表人物有Sara Laviosa(1998)、Mona Baker(2001)和Maeve Olohan(2003)等,研究目標(biāo)多為西歐語(yǔ)言。自 2001年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)建GCEPC(General Chinese-English Parallel Corpus)以來(lái),國(guó)內(nèi)陸續(xù)涌現(xiàn)出可用于翻譯語(yǔ)言研究的多個(gè)大型語(yǔ)料庫(kù),其中具有一定規(guī)模且可用于翻譯漢語(yǔ)研究的有浙江大學(xué)的漢語(yǔ)譯文平衡語(yǔ)料庫(kù)ZCTC(ZJU Corpus of Translational Chinese)、上海交通大學(xué)的莎劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)ECPCSP(English-Chinese ParallelCorpus of Shakespeare's Plays)等,研究的方法是與具有可比性的原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較,以觀察翻譯漢語(yǔ)具有哪些不同于原創(chuàng)漢語(yǔ)的特征。目前已有的漢譯語(yǔ)言特征的研究主要涵蓋三個(gè)方面:(1)翻譯漢語(yǔ)的詞匯特征;(2)句法結(jié)構(gòu)特征;(3)搭配及語(yǔ)義韻特征。
對(duì)翻譯漢語(yǔ)詞匯特征的研究開始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種:(1)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng);(2)關(guān)鍵詞表; (3)具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)和搜索優(yōu)勢(shì),用傳統(tǒng)研究手段是不可能實(shí)現(xiàn)的。
2.1 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng)
對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度和詞長(zhǎng)的計(jì)算是常用的統(tǒng)計(jì)手段,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(Standardized Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱STTR)是類符(type)和形符(token)的標(biāo)準(zhǔn)化比率,是Scott(2004: 27-42)在原來(lái)類符/形符比(Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱TTR)的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,可以彌補(bǔ)TTR受庫(kù)容大小影響的缺憾。類符指文本中一共出現(xiàn)了多少種詞,形符指文本中詞的總數(shù),標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比能夠反映文本中詞匯的豐富程度。詞匯密度的概念最早是由Ure(1971)提出的,他認(rèn)為詞匯密度可以用實(shí)詞數(shù)除以詞匯總數(shù)進(jìn)行計(jì)算,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷詞匯總數(shù)×100%。Stubbs(1986)則將其定義為實(shí)義詞與總詞數(shù)之比,并認(rèn)為該比值可以衡量篇章的信息量,英語(yǔ)的實(shí)義詞(lexical word或content word)指具有穩(wěn)定詞義的詞語(yǔ),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等詞類,與之相對(duì)的是功能詞(functional word),包括介詞、連詞、冠詞、助動(dòng)詞等,然而需要注意的是這一劃分方法在漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)中詞語(yǔ)兼類的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。楊惠中(2002:168)提出了另一種詞匯密度的計(jì)算方法:不同詞語(yǔ)數(shù)÷總詞數(shù)× 100%;此外,用實(shí)詞總數(shù)除以虛詞總數(shù)求得百分比也是目前常用的一種詞匯密度的計(jì)算方法。詞匯密度在一定程度上能夠反映詞匯的變化以及文本的信息密度。詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)的是文本中各種長(zhǎng)度詞的頻數(shù),WordSmith有此功能,亦可計(jì)算平均詞長(zhǎng),平均詞長(zhǎng)在一定程度上可體現(xiàn)文本的正式程度,越正式的文本往往平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),越接近口語(yǔ)化的文本平均詞長(zhǎng)也會(huì)趨于下降。平均詞長(zhǎng)對(duì)英語(yǔ)文本就更有統(tǒng)計(jì)意義,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)文本以雙音節(jié)詞為主,詞長(zhǎng)這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)往往說(shuō)明不了什么問(wèn)題。
此類研究最具代表性的當(dāng)屬王克非和胡顯耀(2008)、Xiao(2010)、肖忠華和戴光榮(2010)的研究。王克非和胡顯耀(2008)的研究運(yùn)用了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研制的“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,主要分文學(xué)和非文學(xué)兩類文本,研究表明文學(xué)類翻譯漢語(yǔ)相比文學(xué)類原創(chuàng)漢語(yǔ)類符形符比和詞匯密度都較低,說(shuō)明文學(xué)類翻譯漢語(yǔ)的詞語(yǔ)變化度較低;此外,文學(xué)類翻譯漢語(yǔ)的各種虛詞頻率和代詞頻率均高于原創(chuàng)漢語(yǔ),且常用詞數(shù)量更少而頻率更高。而非文學(xué)翻譯漢語(yǔ)與同類原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料相比,也出現(xiàn)了詞匯密度降低和虛詞代詞增多的趨勢(shì),只是差別不及文學(xué)類明顯。
肖忠華和戴光榮的研究運(yùn)用浙江大學(xué)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)ZCTC(ZJU Corpus of Translational Chinese)與蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LCMC(Lancaster Corpus of Mandarin Chinese)兩個(gè)多文體平衡語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)所有文體的詞匯密度(即實(shí)義詞占總詞數(shù)的比例)都遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)母語(yǔ)文本,尤其是報(bào)告和公文、武俠傳奇小說(shuō)、幽默幾類文體(科幻小說(shuō)相差不大)。但從標(biāo)準(zhǔn)型次比角度來(lái)看,詞匯密度差異并不明顯。他們的研究還發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯文中實(shí)義詞與功能詞之比相比原創(chuàng)漢語(yǔ)更低,即相對(duì)于功能詞來(lái)說(shuō),實(shí)義詞比例偏低,翻譯漢語(yǔ)還呈現(xiàn)高頻詞比例偏高,常用詞重復(fù)率偏高等特征。
以上兩個(gè)研究盡管運(yùn)用了不同的語(yǔ)料,但就翻譯漢語(yǔ)的用詞特點(diǎn)方面得出了相似的結(jié)論,這有助于我們對(duì)翻譯漢語(yǔ)用詞的特點(diǎn)有一個(gè)宏觀的了解,并將對(duì)后續(xù)的微觀研究有所啟發(fā)。但需要注意的是,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度和詞長(zhǎng)研究的研究只是從統(tǒng)計(jì)學(xué)角度讓我們確信翻譯文體是確確實(shí)實(shí)存在的,卻無(wú)法展現(xiàn)翻譯文本在微觀層面的特征,微觀層面的研究還需深入文本內(nèi)部,考察具體字詞的使用。
2.2 關(guān)鍵詞表
關(guān)鍵詞(Keyword)分析是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中重要的分析手段,WordSmith和AntConc都提供該關(guān)鍵詞分析功能,把翻譯漢語(yǔ)庫(kù)的詞頻信息(Wordlist)與可比的原創(chuàng)漢語(yǔ)庫(kù)的詞頻信息進(jìn)行比較,可以得出關(guān)鍵詞表,既包括正關(guān)鍵詞(表示使用頻率偏高)也包括負(fù)關(guān)鍵詞(表示使用頻率偏低)。關(guān)鍵詞表可以反映翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)在詞匯使用頻率方面的差異。
秦洪武和王克非(2009)最早開展了此方面的研究,他們運(yùn)用WordSmith的關(guān)鍵詞功能研究了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用中英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中翻譯文本和原創(chuàng)文本在詞匯使用上的差異。研究表明,翻譯漢語(yǔ)高頻使用的單音節(jié)詞較原創(chuàng)文本少,原創(chuàng)漢語(yǔ)中單音節(jié)動(dòng)詞如湊、擱、甭、傍、嚷、嫌、吵、捧、混、怔,單音節(jié)形容詞如脆、高、貴、好、紅、厚、慌、緊、老、俏、小、飽、苦等的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯漢語(yǔ);翻譯漢語(yǔ)較原創(chuàng)漢語(yǔ)更高頻地使用第一、第三人稱代詞和指示代詞,其中包括她、他、他們、它、它們、我、我們、那、那兒、那個(gè)、那時(shí)、那種、這個(gè)、這時(shí)、這種、這樣、其他、另、別的、任何、每個(gè)、一切等;此外,翻譯漢語(yǔ)還更高頻使用方位詞和連詞,如以前、之前、之間、不過(guò)、但等。在詞語(yǔ)的組合上,他們發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)過(guò)度使用某些語(yǔ)素,如“-性”、“-度”等;且受源語(yǔ)某些典型譯法的影響,出現(xiàn)了一些固定的表達(dá)形式,如“隨著時(shí)間的推移”和“是(不)可能(的)”。他們?cè)诮Y(jié)論中還特別指出,翻譯語(yǔ)言可能使用原創(chuàng)文本不常用的詞或多詞組合形式,因此不能簡(jiǎn)單認(rèn)為原創(chuàng)文本在詞匯運(yùn)用上不如目的語(yǔ)文本豐富,這一點(diǎn)也值得進(jìn)一步思考。
Xiao和Dai(2014)通過(guò)與參照語(yǔ)料庫(kù)LCMC的對(duì)比,找出了ZCTC中前100個(gè)最具顯著意義的關(guān)鍵詞,其中最多的是名詞共有45個(gè),如公司、美國(guó)、美元、英國(guó)、全球等,其次是字母詞18個(gè)、動(dòng)詞六個(gè)、副詞四個(gè)、數(shù)字四個(gè),翻譯語(yǔ)料中顯著超用的詞多是由于內(nèi)容的需要而在使用上較原創(chuàng)漢語(yǔ)更頻繁。他們還發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)在功能詞的使用上明顯較原創(chuàng)漢語(yǔ)更頻繁,其中代詞、連詞,助詞“的”和連詞“在”都出現(xiàn)明顯的超用(見(jiàn)表1)。
表1 ZCTC與LCMC對(duì)比的關(guān)鍵詞表
Xiao和 Dai的研究還發(fā)現(xiàn)一些助詞(“了”、“著”、“之”、“等”)、代詞(“咱們”、“啥”)、動(dòng)詞(“有”、“搞”、“辦”)以及逗號(hào)和頓號(hào)在翻譯漢語(yǔ)中使用得更少,反映出翻譯漢語(yǔ)少用體標(biāo)記詞、口語(yǔ)詞、形式動(dòng)詞和句內(nèi)標(biāo)點(diǎn)的趨勢(shì)。
肖忠華(2012)還以LCMC為參考語(yǔ)料庫(kù),對(duì)ZCTC的關(guān)鍵詞類做了分析,關(guān)鍵詞類分析與關(guān)鍵詞分析相似,只不過(guò)研究的對(duì)象是具體的詞類而不是具體的詞。這項(xiàng)研究表明翻譯漢語(yǔ)中的關(guān)鍵詞類包括字母詞、音譯專名、標(biāo)點(diǎn)、代詞、連詞、介詞、助詞、后綴詞、形式動(dòng)詞等;負(fù)關(guān)鍵詞類包括漢語(yǔ)專名、漢語(yǔ)專用標(biāo)點(diǎn)、處所詞、語(yǔ)氣詞等。
對(duì)翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料關(guān)鍵詞及關(guān)鍵詞類的分析可以將翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)在微觀上的差異展現(xiàn)出來(lái),有助于我們深入了解漢語(yǔ)翻譯變體的區(qū)別特征。在此方面,現(xiàn)有的研究都做出了極有意義的嘗試,但也有進(jìn)一步提升的空間,如對(duì)具體關(guān)鍵詞的研究會(huì)流于零散,且關(guān)鍵詞受語(yǔ)料的內(nèi)容影響較大,比較難于從中發(fā)現(xiàn)具有代表意義的關(guān)鍵詞,因而從關(guān)鍵詞入手的從下而上的方式是比較耗時(shí)費(fèi)力,效率很低。而對(duì)關(guān)鍵詞類的研究比較容易讓研究者迅速捕捉到具有研究意義的切入點(diǎn),但缺點(diǎn)是容易缺少具體的詞例和分析,讓讀者只見(jiàn)森林不見(jiàn)樹木,因而如能從關(guān)鍵詞類入手,再與具體詞的分析相結(jié)合,則容易獲得有意義的發(fā)現(xiàn)。
2.3 具體詞類的研究
通過(guò)關(guān)鍵詞的研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中某些類別的詞與原創(chuàng)漢語(yǔ)有較大的差異,因而一些研究者進(jìn)而開始考察翻譯漢語(yǔ)中某個(gè)類別的詞的使用特點(diǎn),目前已有的研究主要集中在連詞和代詞的研究上。
Chen(2004,2006)以自建的英漢科普文本譯文語(yǔ)料庫(kù)ECPC(English-Chinese Parallel Corpus)為研究對(duì)象,以中國(guó)臺(tái)灣“中研院平衡漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Sinica Corpus)”中的科技部分為參照庫(kù),對(duì)但、因?yàn)?、所以、如果、因此、但是、由于、因、不過(guò)等連詞在ECPC簡(jiǎn)體中文譯文庫(kù)、繁體中文譯文庫(kù)的頻率與Sinica原創(chuàng)漢語(yǔ)科技庫(kù)中的頻率進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)連接詞的使用頻率普遍高于原創(chuàng)漢語(yǔ),小句以及句子之間更傾向于使用連接詞來(lái)標(biāo)記邏輯關(guān)系。從微觀上看,翻譯漢語(yǔ)更集中使用某些高頻連接詞,且有些在翻譯漢語(yǔ)中高頻使用的連接詞在原創(chuàng)漢語(yǔ)中使用頻率并不高,成了翻譯漢語(yǔ)的區(qū)別性特征。此外,翻譯漢語(yǔ)連接詞在連接功能上也發(fā)生了變化,更傾向用于小句之間的連接而不是句與句之間的連接,且更趨向于單獨(dú)使用,而不是成對(duì)使用。
柯飛(2005)對(duì)北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中80多萬(wàn)原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料和近80萬(wàn)漢字的漢譯語(yǔ)料進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)時(shí)間連接詞、條件連接詞和因果連接詞使用上的一些差異。其中時(shí)間連接詞“在……時(shí)”、“在……時(shí)候”、“當(dāng)……時(shí)”等在翻譯漢語(yǔ)中的使用頻率都遠(yuǎn)超過(guò)原創(chuàng)漢語(yǔ);條件連接詞“如果”、“要是”以及因果連接詞“以致”在翻譯漢語(yǔ)中的頻率都遠(yuǎn)超過(guò)原創(chuàng)漢語(yǔ)。
許文勝和張柏然(2006)以南京大學(xué)英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)(NUCECC)為資源,選用《傲慢與偏見(jiàn)》、《最后的莫希干人》兩本小說(shuō)的英語(yǔ)文本和漢語(yǔ)譯本,并運(yùn)用《鄭重的故事》、《圍城》等幾部小說(shuō)形成參照文本,研究了其中因果關(guān)系連詞的運(yùn)用,英語(yǔ)文本考察了“for,because,why,therefore,as,since,thus,hence”等八個(gè)高頻因果關(guān)系連詞,漢語(yǔ)考察了“因?yàn)?、所以、由于、既然、因此、因而”等六個(gè)因果連接詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文的因果連接詞使用頻率不僅大于英語(yǔ)原文,更是遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)。
黃立波(2007)通過(guò)考察北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)條件、轉(zhuǎn)折和因果三類連接詞在翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)文本中的使用情況進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這三類連接成分在漢語(yǔ)翻譯文本中的使用頻率均高于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本。
夏云(2013)以14部英文原文在民國(guó)和最近20年的譯本為研究對(duì)象,并以同期的漢語(yǔ)原創(chuàng)文本為參考庫(kù),研究了翻譯漢語(yǔ)連接詞和介詞的歷時(shí)變化情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),民國(guó)時(shí)期翻譯漢語(yǔ)更多使用正式和古樸的連接詞,如“如其、縱使、如、誠(chéng)然、乃、再則、于是乎、縱算、甚而至于、如若、乃至、不拘”等,而最近20年的譯本中連接詞較原創(chuàng)漢語(yǔ)更趨于非正式、口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化,如“結(jié)果、不是……就是、要不然、就算、要(if)、誰(shuí)想”等。該研究還進(jìn)一步對(duì)比了介詞的使用,分析發(fā)現(xiàn)最近20年譯本中的介詞數(shù)量偏少,在介詞的選擇上更為保守,更貼近原創(chuàng)漢語(yǔ)的選擇,而民國(guó)時(shí)期譯本與原創(chuàng)文本差異較大,詞匯變化性強(qiáng),非常規(guī)用詞較多。
黃立波(2008)以18萬(wàn)詞(八萬(wàn)文學(xué)語(yǔ)料,十萬(wàn)非文學(xué)語(yǔ)料)的英文語(yǔ)料及其譯文為研究對(duì)象,17萬(wàn)字的原創(chuàng)漢語(yǔ)(九萬(wàn)文學(xué)語(yǔ)料,八萬(wàn)非文學(xué)語(yǔ)料)的參照,考察了代詞主語(yǔ)的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,在數(shù)量與頻次上呈遞減趨勢(shì),轉(zhuǎn)換類型則以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主,語(yǔ)際顯化不明顯,語(yǔ)際隱化也不明顯。翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,無(wú)論文學(xué)還是非文學(xué)文本,其人稱代詞主語(yǔ)的使用頻次都要高,這表明翻譯文本受原語(yǔ)文本的影響,表現(xiàn)出人稱代詞主語(yǔ)的遷移現(xiàn)象。
王克非和胡顯耀(2010)運(yùn)用北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)探討了翻譯文學(xué)中人稱代詞的使用特征,其中特別考察了第三人稱代詞“他”的指代能力,多“他”同句和不同指“他”的交替使用。他們發(fā)現(xiàn)翻譯文學(xué)比原創(chuàng)文學(xué)更傾向使用“他”,人名的重復(fù)率較低,且更多地在同一句中連用多個(gè)“他”,還出現(xiàn)了不同指“他”在同一句話中同時(shí)存在的現(xiàn)象。
任小華(2015)針對(duì)之前的研究在文體上有所局限的問(wèn)題,運(yùn)用ZCTC多文體平衡語(yǔ)料庫(kù)對(duì)人稱代詞進(jìn)行了研究,研究發(fā)現(xiàn)人稱代詞在翻譯漢語(yǔ)中的顯化特征明顯;第三人稱代詞顯化最明顯,第一人稱代詞次之,第二人稱代詞排在最后。而文體因素對(duì)人稱代詞整體的顯化影響不太明顯,但對(duì)具體人稱代詞的顯化有一定的影響。
除了對(duì)翻譯漢語(yǔ)連詞和代詞的研究外,也有一些對(duì)其他詞類的研究。如王克非和胡顯耀(2008)、胡顯耀(2010)運(yùn)用不同的方法都發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中起語(yǔ)法功能的虛詞比例高于原創(chuàng)漢語(yǔ),其中包括介詞、連詞、助詞等詞類使用頻率均比原創(chuàng)漢語(yǔ)文本高;肖忠華和戴光榮(2010)研究了漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中習(xí)語(yǔ)與詞簇的使用特征,其分析表明,翻譯漢語(yǔ)總體而言不及原創(chuàng)漢語(yǔ)使用習(xí)語(yǔ)頻繁,有顯著性差異,僅在偵探小說(shuō)文體中出現(xiàn)了逆轉(zhuǎn);此外,翻譯漢語(yǔ)中各種長(zhǎng)度詞簇出現(xiàn)的頻率都顯著高于原創(chuàng)漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞簇頻率,且高頻詞簇使用更為頻繁,有些在翻譯漢語(yǔ)中的高頻詞簇是譯文特有的,如指代結(jié)構(gòu)“他的”、“你的”、“這樣的”與修飾結(jié)構(gòu)“最重要的”、“公司的”。肖忠華(2012)的研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)比原創(chuàng)漢語(yǔ)較少使用量詞、體標(biāo)記詞“著、了、過(guò)”、助詞“之”和語(yǔ)氣詞,較多使用“的、地、得”。戴光榮(2013)運(yùn)用ZCTC與LCMC對(duì)比了介詞的使用,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)介詞使用的頻率顯著高于原創(chuàng)漢語(yǔ),并結(jié)合BABEL英漢平行語(yǔ)料庫(kù)考察了“動(dòng)詞+about”、“在”和“因?yàn)椤?,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)投射是造成翻譯漢語(yǔ)介詞使用頻率升高的原因。許文勝(2015)運(yùn)用自建的ECCC小說(shuō)翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究了具有銜接意義的副詞在譯文中的運(yùn)用,研究發(fā)現(xiàn)翻譯小說(shuō)在銜接性副詞的運(yùn)用上,比較接近現(xiàn)代漢語(yǔ)小說(shuō)文本的平均值,并未出現(xiàn)連詞、介詞等在翻譯漢語(yǔ)中的超用現(xiàn)象。
除了對(duì)具體某類詞的研究之外,還有研究者對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記進(jìn)行了考察,如肖忠華和戴光榮(2010)對(duì)ZCTC中的話語(yǔ)重述標(biāo)記與LCMC進(jìn)行了比對(duì),包括“也就是說(shuō)、換句話說(shuō)、歸根到底、歸根結(jié)底、總之、總的來(lái)說(shuō)、總而言之、更不用說(shuō)、簡(jiǎn)而言”,研究表明翻譯漢語(yǔ)中更常用非正式的、口語(yǔ)體的話語(yǔ)重述標(biāo)記,如“總的來(lái)說(shuō)”、“換句話說(shuō)”等,而不常用正式的、書面體的重述標(biāo)記,如“即”、“總之”、“簡(jiǎn)言之”等。趙秋榮(2014)用歷時(shí)研究的方法考察了復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)中話語(yǔ)重述標(biāo)記的使用情況,其中包括類比語(yǔ)料庫(kù)(1910~1949)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(1930~1949)和參考語(yǔ)料庫(kù),考察的對(duì)象有“總之、總而言之、總的說(shuō)來(lái)、一句話、歸根結(jié)底、歸根結(jié)蒂、簡(jiǎn)言之、簡(jiǎn)而言之、由此看來(lái)、如上所說(shuō)、講到底、說(shuō)到底、綜上、綜上所述”等30余個(gè)總結(jié)類話語(yǔ)重述標(biāo)記,研究表明在1910~1949年間,翻譯漢語(yǔ)中話語(yǔ)重述標(biāo)記的使用頻率普遍高于當(dāng)時(shí)的原創(chuàng)漢語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,譯者傾向于使用舊白話中一些不太穩(wěn)定或低頻使用的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯漢語(yǔ)中沒(méi)有的重述標(biāo)記,且在翻譯漢語(yǔ)中高頻出現(xiàn)的重述標(biāo)記有向原創(chuàng)漢語(yǔ)滲透的趨勢(shì)。秦洪武和王玉(2014)、秦洪武和李嬋(2014)、秦洪武和司佳冰(2015)利用歷時(shí)翻譯和原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)詳述類、對(duì)比類和言聚類話語(yǔ)標(biāo)記進(jìn)行了研究,研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)在過(guò)去近百年的時(shí)間里各類話語(yǔ)標(biāo)記形式越來(lái)越多樣、使用頻率逐漸增高,且推動(dòng)了原創(chuàng)漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記的發(fā)展,豐富了漢語(yǔ)本身的言語(yǔ)資源和表達(dá)形式。
對(duì)翻譯漢語(yǔ)具體詞類的研究在數(shù)量上相比其他幾個(gè)方面有一定的優(yōu)勢(shì),所涵蓋的詞類包括了連詞、代詞、助詞、介詞、習(xí)語(yǔ)和話語(yǔ)標(biāo)記,其中連詞和代詞的研究最為豐富,而對(duì)助詞、介詞、其他詞類和話語(yǔ)標(biāo)記的研究仍有可為的空間。對(duì)翻譯漢語(yǔ)具體詞類的研究有一個(gè)突出的特點(diǎn),即研究者多針對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)開展研究,對(duì)英語(yǔ)原文倍加關(guān)注,這也體現(xiàn)了研究者在發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言特征的同時(shí),試圖給出合理解釋的嘗試,這樣的研究方法代表了翻譯語(yǔ)言特征研究的一個(gè)趨勢(shì),即平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合,上可追溯源語(yǔ)文本,下可展開與原創(chuàng)漢語(yǔ)的對(duì)比,描述與解釋并重。新的研究方法的優(yōu)點(diǎn)是克服了早期翻譯語(yǔ)言特征研究缺少源語(yǔ)文本的缺憾,如TEC和ZCTC都沒(méi)有源語(yǔ)信息,提供了進(jìn)一步解釋翻譯語(yǔ)言現(xiàn)象的可能性,但缺點(diǎn)是抬高了研究的門檻,因?yàn)槠叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)難度要大大高于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),靠研究者一人之力難以完成,現(xiàn)如今較為成熟的平行語(yǔ)料庫(kù)多是團(tuán)隊(duì)合作的成果。
王克非(2003)通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過(guò)程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換而言之,譯文的句子會(huì)帶有英語(yǔ)原文的一些特征。又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上也理應(yīng)呈現(xiàn)出既有別于英語(yǔ)源語(yǔ)又區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)的特征。這方面的研究目前主要集中在兩方面:(1)句長(zhǎng)、平均句段長(zhǎng)及結(jié)構(gòu)容量;(2)典型句式結(jié)構(gòu)。
3.1 平均句長(zhǎng)、句段長(zhǎng)及結(jié)構(gòu)容量
平均句長(zhǎng)的計(jì)算是以總的形符數(shù)除以句點(diǎn)標(biāo)記(句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào))的個(gè)數(shù)而得出的,WordSmith可直接統(tǒng)計(jì)出該結(jié)果。而句段是指語(yǔ)句中由逗號(hào)、分號(hào)隔開的短句或短語(yǔ),因此平均句段長(zhǎng)的計(jì)算是用總形符數(shù)除以句段標(biāo)記的總個(gè)數(shù)(逗號(hào)、分號(hào)、句號(hào)、冒號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào))得出的。結(jié)構(gòu)容量是與句段長(zhǎng)緊密關(guān)聯(lián)的概念,指短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)度,如“當(dāng)……時(shí)”這一短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的形符數(shù)的多少。平均句長(zhǎng)、句段長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)容量可以反映語(yǔ)句的復(fù)雜程度及可讀性,因而可用來(lái)衡量翻譯漢語(yǔ)在句法上的一些特征。
王克非和秦洪武(2009)應(yīng)用北大通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)比較了翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)的句長(zhǎng),發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)受源語(yǔ)影響平均句長(zhǎng)和句段長(zhǎng)都明顯高于原創(chuàng)漢語(yǔ),且翻譯漢語(yǔ)中某些結(jié)構(gòu)式的容量發(fā)生了擴(kuò)展:(1)英譯漢時(shí)常把原本后置且開放的英語(yǔ)定語(yǔ)(從句)前置于賓語(yǔ)之前形成“的……的NP”結(jié)構(gòu)式,因而擴(kuò)展了謂賓之間的結(jié)構(gòu)容量;(2)漢語(yǔ)的一些封閉式的介詞短語(yǔ)(如介詞+NP+方位/時(shí)間)結(jié)構(gòu),在翻譯漢語(yǔ)中也發(fā)生了擴(kuò)展,其間增加了多重修飾成分。
秦洪武(2010)用三部小說(shuō)的名家譯本(口碑譯本)、普通譯本與原創(chuàng)小說(shuō)做對(duì)比,研究這三種文本在平均句長(zhǎng)與句段長(zhǎng)上的差異,并考察了“介詞……方位詞”、“指示代詞/數(shù)量詞……名詞”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在三種文本中容量的大小。分析表明,句段長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)容量比句長(zhǎng)更能反映漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的特征,名家譯本比普通譯本對(duì)結(jié)構(gòu)容量的控制更好,句子的可讀性更強(qiáng)。這項(xiàng)研究還說(shuō)明了一點(diǎn),即翻譯漢語(yǔ)并非都是同質(zhì)化的,相反是以變化的連續(xù)統(tǒng)的形式呈現(xiàn)出來(lái)的,其中一端是與原創(chuàng)漢語(yǔ)很接近的、歸化程度很高的漢語(yǔ),而另一端則是歐化程度很高的漢語(yǔ)形態(tài),而歐化程度越高,其翻譯語(yǔ)言特征也越明顯,反之則與原創(chuàng)漢語(yǔ)越接近。
Wang和Qin(2013)進(jìn)一步運(yùn)用因子分析的方法對(duì)反映漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)的因素進(jìn)行了考察,分析表明句段長(zhǎng)度是評(píng)估漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的重要指標(biāo),他們又以含有“的”的修飾成分為例,研究了北大通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)不同子庫(kù)中的結(jié)構(gòu)容量的差異,結(jié)果表明,翻譯漢語(yǔ)相比原創(chuàng)漢語(yǔ)句段長(zhǎng)度增加、結(jié)構(gòu)容量變大,尤其是結(jié)構(gòu)容量的變大會(huì)降低可讀性。
Xiao和Dai(2014)接納了王克非、秦洪武有關(guān)漢語(yǔ)句段長(zhǎng)度的觀點(diǎn),對(duì)ZCTC中不同文體的翻譯漢語(yǔ)的句段長(zhǎng)與原創(chuàng)漢語(yǔ)進(jìn)行了比對(duì),發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)文體的翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)的平均句段長(zhǎng)差異最大,小說(shuō)的句段長(zhǎng)最為接近。由此得出結(jié)論,翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)平均句段長(zhǎng)度的差異因文體的不同而有所不同(見(jiàn)圖1)。
圖1 ZCTC與LCMC平均句段長(zhǎng)的對(duì)比(Xiao&Dai 2014:35)
3.2 典型句式結(jié)構(gòu)
除了關(guān)注翻譯漢語(yǔ)的句長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)容量,研究者還將目光投向了一些典型句式結(jié)構(gòu),研究最多的是“把”字句和“被”字句。
最早是柯飛(2003)的研究對(duì)比了“把”字句在翻譯與原創(chuàng)漢語(yǔ)中的使用,結(jié)果發(fā)現(xiàn)無(wú)論在文學(xué)還是非文學(xué)語(yǔ)料中,翻譯文本“把”字句的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)文本,并提出“把”字句更適合于表達(dá)復(fù)雜、細(xì)微的含義。胡開寶(2009,2011)對(duì)莎劇《漢姆雷特》的梁實(shí)秋和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率進(jìn)行了研究,并將其高頻使用的原因歸結(jié)為戲劇對(duì)白中大量使用的蘊(yùn)含位移圖式的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的存在,其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及語(yǔ)用功能均與“把”字句相吻合,故引起了“把”字句的頻繁使用。此外,譯者所采取的翻譯策略也會(huì)影響“把“字句的使用頻率。胡顯耀和曾佳(2011)利用文學(xué)翻譯語(yǔ)料的研究表明,文學(xué)翻譯中的“把”字句一改其原來(lái)短小精悍的句式特點(diǎn),長(zhǎng)度比原創(chuàng)漢語(yǔ)更長(zhǎng),結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,層次更豐富,表達(dá)的信息量明顯增加,但也帶來(lái)了節(jié)奏上的拖沓感,增加了理解難度。肖忠華(2012)利用ZCTC對(duì)“把”字句進(jìn)行的多文體研究,有了新的發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,翻譯漢語(yǔ)的“把”字句確實(shí)在小說(shuō)類語(yǔ)體中的頻率更高,而在非文學(xué)類文體如新聞?lì)惡蛯W(xué)術(shù)類中則頻率明顯偏低,而在包括報(bào)告和公文在內(nèi)的一般類語(yǔ)體中,無(wú)明顯差異。此研究提示我們對(duì)于翻譯漢語(yǔ)的研究要有文體意識(shí),文體的不同往往會(huì)帶來(lái)研究結(jié)果的迥異,目前在分文類漢譯語(yǔ)言特征研究方面還有待進(jìn)一步研究的需要。
Xiao等(2006)最早運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)譯文中的“被”字句進(jìn)行了研究,結(jié)果顯示翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)中“被”字句在不同文體中的分布有差異,在非文學(xué)類文體如新聞報(bào)道、新聞綜述、操作文體、報(bào)告與公文以及學(xué)術(shù)文體中,譯文“被”字句頻率要比原創(chuàng)漢語(yǔ)高得多,而這種差異在文學(xué)類文體中不明顯,偵探小說(shuō)類還出現(xiàn)了逆轉(zhuǎn)。他們進(jìn)一步研究了源語(yǔ)滲透對(duì)“被”字句的影響,發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,非文學(xué)類文本中的源語(yǔ)滲透效應(yīng)比文學(xué)類更加明顯,這是因?yàn)榉俏膶W(xué)類的翻譯原文本中本來(lái)就存在超用被動(dòng)句式的特點(diǎn)。胡開寶和鄒頌兵(2009)對(duì)七部莎劇中的“被”字句進(jìn)行了分析,分析表明原文中大量存在的受事前景化的表達(dá)引發(fā)了譯文中“被”字句的增加。此外,為語(yǔ)篇銜接的方便,一些主動(dòng)句也會(huì)譯為“被”字句。胡顯耀和曾佳(2010)利用漢譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)小說(shuō)相比,翻譯小說(shuō)“被”字句頻率更低,更傾向于使用長(zhǎng)被動(dòng)式,且整體呈否定和消極意義。
除了以上兩個(gè)典型句式之外,也有其他一些句式研究。如秦洪武和王克非(2004)對(duì)翻譯漢語(yǔ)中“so..that”對(duì)應(yīng)句式的研究發(fā)現(xiàn),翻譯可以使?jié)h語(yǔ)原有句式增加新的功能,可以提高先前罕見(jiàn)結(jié)構(gòu)的使用頻率。肖忠華(2012)還考察了“有”字句,發(fā)現(xiàn)其在譯文中頻率比原創(chuàng)漢語(yǔ)低;“是”字句在譯文中使用更頻繁,尤其是“是+(副詞)+形容詞+的+標(biāo)點(diǎn)”結(jié)構(gòu)的使用頻率顯著高于原創(chuàng)漢語(yǔ);“所”字句在新聞?lì)悺⒁话泐惡托≌f(shuō)類文體的譯文中受源語(yǔ)影響呈現(xiàn)出超用情形,而在學(xué)術(shù)類文體中則出現(xiàn)少用現(xiàn)象?!斑B”字句則在譯文中的使用頻率明顯低于原創(chuàng)漢語(yǔ)。戴光榮(2013)對(duì)“是”字句做了進(jìn)一步研究,他認(rèn)為隨著譯文中“是”字句的增多,出現(xiàn)了語(yǔ)法化的趨勢(shì),“是”已經(jīng)不僅僅是判斷詞的標(biāo)記,而成了焦點(diǎn)標(biāo)記、強(qiáng)調(diào)標(biāo)記與對(duì)比標(biāo)記。
現(xiàn)有的翻譯漢語(yǔ)句法特征的研究已經(jīng)相當(dāng)豐富,要繼續(xù)深入研究需要在以下方面有所突破才能做出新意:(1)注意翻譯漢語(yǔ)非同質(zhì)化的特點(diǎn),對(duì)不同歐化、歸化程度的漢譯語(yǔ)言做區(qū)別化研究;(2)關(guān)注文體差異,對(duì)特有文體的句式現(xiàn)象做深入研究; (3)發(fā)掘新的典型句式進(jìn)行研究。
搭配是語(yǔ)料庫(kù)最常見(jiàn)的研究對(duì)象,指詞語(yǔ)之間習(xí)慣性的共現(xiàn)關(guān)系,Sinclair(1991:170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”,語(yǔ)料庫(kù)研究所說(shuō)的搭配要比一般語(yǔ)法意義上的搭配其涵蓋范圍更廣,只要在“節(jié)點(diǎn)詞”周圍有一定共現(xiàn)頻率的詞都可稱為搭配詞。Firth(1957:12)進(jìn)一步指出:“從詞的搭配可以知道該詞的意義?!币蚨鴮?duì)搭配的研究可以與語(yǔ)義趨向(semantic preference)與語(yǔ)義韻(semantic prosody)的研究相結(jié)合,語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻是Sinclair(1996)基于共選研究(co-selection)提出的擴(kuò)展意義單位中的兩個(gè)要素,節(jié)點(diǎn)詞的語(yǔ)義趨向是由其搭配詞的共同語(yǔ)義特征構(gòu)成的,而語(yǔ)義韻則是指節(jié)點(diǎn)詞由于與具有某種語(yǔ)義趨向的搭配詞的習(xí)慣性共現(xiàn)所呈現(xiàn)的語(yǔ)義氛圍(Stubbs 2002)。
搭配研究是漢譯語(yǔ)言特征研究的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),目前僅有的研究是戴光榮(2013)利用ZCTC與LCMC的對(duì)比,研究了其中十個(gè)高頻名詞的搭配,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中高頻名詞節(jié)點(diǎn)詞的搭配范圍要比原創(chuàng)漢語(yǔ)的搭配范圍廣,詞匯變化模式更豐富。
考察語(yǔ)義韻的研究由于涉及語(yǔ)義,難度更大,因而也非常有限,Xiao等(2006)基于LCMC考察了“被”字句的語(yǔ)義韻,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“被”字句在文學(xué)作品和演講中更趨于貶義,在新聞、官方文件和學(xué)術(shù)論文中則中性意義的比重依次加大。胡顯耀和曾佳(2010)針對(duì)文學(xué)翻譯文本中“被”的語(yǔ)義韻進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中“被”字句與原創(chuàng)漢語(yǔ)文學(xué)作品相比表現(xiàn)出更明顯的消極語(yǔ)義韻。Xiao和Dai (2014)將FLOB的被動(dòng)結(jié)構(gòu)與LCMC、ZCTC的“被”字句的語(yǔ)義韻做了對(duì)比研究,結(jié)果表明英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是趨于中性的,而原創(chuàng)漢語(yǔ)的“被”字結(jié)構(gòu)趨于貶義,翻譯漢語(yǔ)的“被”字結(jié)構(gòu)介于其間,總體趨于中性(見(jiàn)圖2)。
圖2 FLOB、LCMC和ZCTC中被動(dòng)式語(yǔ)用意義的對(duì)比(Xiao&Dai 2014:37)
夏云(2014)運(yùn)用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)同樣考察了“被”字結(jié)構(gòu),研究表明在近20年的漢譯文本中,具有消極含義的“被”字句遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于50%,不及中性含義的一半,這一趨勢(shì)在非文學(xué)語(yǔ)料中尤為明顯。
以上幾個(gè)涉及語(yǔ)義韻的研究,為漢譯語(yǔ)言特征研究開辟了新的可能性,突破了語(yǔ)料庫(kù)翻譯語(yǔ)言特征研究重語(yǔ)法、輕語(yǔ)義和語(yǔ)用的瓶頸,但已有的幾項(xiàng)語(yǔ)義韻研究都脫離了具體的搭配,因而只能對(duì)翻譯語(yǔ)言中某個(gè)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義特征作籠統(tǒng)概述,其中細(xì)化的語(yǔ)義差別卻被掩蓋其中。朱一凡和胡開寶(2014)基于新聞翻譯和原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“被”字句的考察將搭配、語(yǔ)義趨向、語(yǔ)義韻的研究相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向?yàn)椤叭跫拔锪x”,相比原生漢語(yǔ)“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向(遭受義)發(fā)生了質(zhì)的變化。此外,新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的語(yǔ)義韻整體呈中性化趨勢(shì),與呈消極趨勢(shì)的原生漢語(yǔ)也有較大的區(qū)別,翻譯語(yǔ)料中“被”中性語(yǔ)義韻比重的加大主要由于“弱及物義”和“承賜義”動(dòng)詞搭配的增多。
不難看出,近十幾年來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,語(yǔ)料庫(kù)方法的借入開拓了新的研究可能性,以前無(wú)法研究的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語(yǔ)義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能,這有助于我們更全面、更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)翻譯漢語(yǔ)所具有的特點(diǎn)。然而,目前的研究也存在一些缺陷: (1)只見(jiàn)數(shù)據(jù)不見(jiàn)具體的語(yǔ)言實(shí)例,盡管語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)即在數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),但傳統(tǒng)語(yǔ)言研究重典型實(shí)例分析的方法不應(yīng)該丟棄,沒(méi)有實(shí)例的數(shù)據(jù)就像空中樓閣,不接地氣;(2)數(shù)據(jù)的羅列多于解釋,現(xiàn)有的研究多將重心放在研究設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)呈現(xiàn)上,解釋的部分往往一掠而過(guò);(3)研究多偏重于文學(xué)語(yǔ)料,對(duì)多文體翻譯漢語(yǔ)的研究則多側(cè)重于文體間的差異,概述性的研究居多,而對(duì)某一實(shí)用文體的全面研究較少; (4)共時(shí)的研究多、歷時(shí)的研究少,對(duì)翻譯語(yǔ)言歷時(shí)變化的研究對(duì)考察特定歷史文化背景下的翻譯行為、語(yǔ)言接觸的影響會(huì)有重大啟示意義,很值得深入考察;(5)熱點(diǎn)問(wèn)題的重復(fù)研究多,開創(chuàng)性的研究少,其中就搭配、語(yǔ)義韻的研究仍存在大有可為的空間。筆者希冀隨著新角度的出現(xiàn)和新語(yǔ)料的介入,此領(lǐng)域的研究可以有新的突破。
Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins.233-250.
Baker,M.2001.Investigating the language of translation:A Corpus-based approach[A].In P.Fernandez&J.M.Bravo (eds.).Pathways of Translation Studies[C].Valladolid: University of Valladolid.47-56.
Chen,W.2004.Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese:A corpus-based study[J].Language Matters35(1):295-312.
Chen,W.2006.Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese:A Corpus-based Study[D].University of Manchester.
Firth,J.R.1957.Papers in Linguistics,1934-1951[M].London:Oxford University Press.
Laviosa,S.1998.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta43(4):557-570.
Olohan,M.Spelling out the optionals in translation:A corpus study[J].UCREL Technical Papers13:423-432.
Scott,M.2004.The WordSmith Tools[M].Oxford:OUP.
Sinclair,J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.
Sinclair,J.1996.The search for units of meaning[J].TEXTUS9(1):75-106.
Stubbs,M.1986.Lexical density:A computational technique and some findings[A].In M.Coultard(ed.).Talking about Text-Studies Presented to David Brazil on His Retirement[C].Birmingham:English Language Research,University of Birmingham:27-42.
Stubbs,M.2002.Two quantitative methods of studying phraseology in English[J].International Journal of CorpusLinguistics7(2).215-244.
Ure,J.1971.Lexical density and register differentiation[A].In G.Perren&J.L.M.Trim(eds.).Applications of Linguistics[C].London:Cambridge University Press.443-452.
Wang,K.&H.Qin.2013.What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions’load capacity[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory(2):57-77.
Xiao,R.&G.Dai.2014.Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory10(1):11-55.
Xiao,R.2010.How different is translated Chinese from native Chinese—A corpus-based study of translation universals[J].International Journal of Corpus Linguistics15(1):5-35.
Xiao,R.,T.McEnery&Y.Qian.2006.Passive constructions in English and Chinese:A corpus-based contrastive study[J].Languages in Contrast6(1):109-149.
戴光榮.2013.譯文源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
胡開寶.2009.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):111-115.
胡開寶.2011.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
胡開寶、鄒頌兵.2009.莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語(yǔ)研究(5):64-71.
胡顯耀.2010.譯語(yǔ)體特征多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):451-458.
胡顯耀、曾佳.2010.翻譯小說(shuō)“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義韻研究[J].外國(guó)語(yǔ)(3):73-79.
胡顯耀、曾佳.2011.從“把”字句看翻譯漢語(yǔ)的雜合特征[J].外語(yǔ)研究(6):69-75.
黃立波.2007.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
黃立波.2008.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):454-459.
柯飛.2003.漢語(yǔ)把字句特點(diǎn)、分布及其英譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(12):1-5.
柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究7(4): 303-307.
秦洪武.2010.英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語(yǔ)(4):73-80.
秦洪武、李嬋.2014.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記使用的歷時(shí)變化[J].外文研究(4):73-81.
秦洪武、司佳冰.2015.翻譯與目標(biāo)語(yǔ)發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)言據(jù)類標(biāo)記的歷時(shí)變化[J].外國(guó)語(yǔ)(5): 23-32.
秦洪武、王克非.2004.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言分析——以“so..that”的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):40-48.
秦洪武、王克非.2009.基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2):131-136.
秦洪武、王玉.2014.從詳述類話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織的發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):521-530.
任小華.2015.翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2):125-133.
王克非.2003.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):410-417.
王克非、胡顯耀.2008.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯(6):16-21.
王克非、胡顯耀.2010.漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國(guó)外語(yǔ)(4):16-21.
王克非、秦洪武.2009.英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):102-105.
夏云.2013.英譯漢文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):105-116.
夏云.2014.現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義特征和結(jié)構(gòu)容量的演化:語(yǔ)言接觸視角[J].外文研究(4):89-94.
肖忠華.2012.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
肖忠華、戴光榮.2010.尋求“第三語(yǔ)碼”—基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):52-58.
許文勝.2015.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢文學(xué)作品銜接性副詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2):214-224.
許文勝、張柏然.2006.基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):292-296.
楊惠中.2002.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
趙秋榮.2014.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)量詞的使用:基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的分析[J].外文研究(4):95-101.
朱一凡、胡開寶.2014.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻[J].外國(guó)語(yǔ)(1):53-64.
(責(zé)任編輯 管新潮)
H315.9
A
1674-8921-(2016)06-0040-07
10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.007
朱一凡,博士,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院跨語(yǔ)言處理與語(yǔ)言認(rèn)知基地翻譯與跨文化研究中心副教授。主要研究方向?yàn)闈h英對(duì)比與翻譯、語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)。電子郵箱:aliciazhu @sjtu.edu.cn
*本文是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)影響的研究(1980~2010)”(編號(hào)11CYY005)的階段性成果。