——《新小說》雜志中翻譯小說副文本研究"/>
陳向紅
(上海交通大學(xué),上海,200240/浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),杭州,310018)
?
文本之外的操控
——《新小說》雜志中翻譯小說副文本研究
陳向紅
(上海交通大學(xué),上海,200240/浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),杭州,310018)
摘要:副文本在激發(fā)閱讀興趣和“正確”解讀文本方面具有鮮明的指向功能,本文以晚清時(shí)期《新小說》雜志所刊翻譯小說的副文本為個(gè)案詳加梳理,發(fā)現(xiàn)主要存在譯者序跋、譯者注釋和評(píng)點(diǎn)者的評(píng)點(diǎn)等三種形式??傮w看來(lái),《新小說》的副文本充當(dāng)了開啟民智、改良社會(huì)的工具,藝術(shù)功能被弱化。作為文本之外的操控手段,副文本成為文本的延伸和補(bǔ)充,在很大程度上操縱著文本的表達(dá)、引導(dǎo)著讀者的閱讀,從而達(dá)到“小說界革命”倡導(dǎo)的新民新國(guó)的目的?!靶≌f界革命”的政治功利性在《新小說》副文本中得到很好的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:副文本,操控,《新小說》,翻譯小說
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.013
1. 引言
副文本(paratext)是指在文本與讀者之間起協(xié)調(diào)作用、用來(lái)展示作品的一切語(yǔ)言或非語(yǔ)言材料(Genette 1997:1),它不但是讀者決定是否選擇繼續(xù)閱讀文本的門檻,更是“正確”解讀文本的關(guān)鍵鑰匙,這對(duì)于跨語(yǔ)言和跨文化的翻譯作品更是如此。譯者只有在翻譯選材、翻譯策略、譯文接受等過程中時(shí)刻以本國(guó)(地區(qū))讀者為核心,才能激發(fā)讀者對(duì)域外作品的閱讀興趣并逐步接納原作者和譯者所傳遞的信息,這種有意識(shí)的操控主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:文本之內(nèi)和文本之外,文本之內(nèi)的操控主要體現(xiàn)在譯文生產(chǎn)過程中,即譯文是以何種形式呈現(xiàn)的,而文本之外的操控則主要通過副文本來(lái)實(shí)現(xiàn)。
副文本依據(jù)內(nèi)容存在兩種類型:內(nèi)文本和外文本。內(nèi)文本主要包括封面、作者姓名、標(biāo)題頁(yè)、副標(biāo)題、獻(xiàn)詞、前言、序言、注釋、跋、后記等,外文本則包含對(duì)作者的訪談、日記、書信、出版社的廣告和海報(bào)等。國(guó)外的研究已經(jīng)開始把熱奈特的副文本概念(Genette 1997)引入到翻譯研究領(lǐng)域,譯例涉及兒童文學(xué)、詩(shī)歌、歌曲等,重點(diǎn)關(guān)注插圖、標(biāo)題、序言、索引、附錄等各種形式的副文本在翻譯活動(dòng)中如何與譯文展開互動(dòng),以及副文本對(duì)于譯文接受產(chǎn)生的影響(Gil-Bardaji 2012)。國(guó)內(nèi)翻譯作品的副文本研究業(yè)已起步,研究?jī)?nèi)容主要涉及單行本譯作中的序跋和注釋等副文本(張玲2013)。
*本文受教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“晚清科學(xué)小說在中國(guó)的譯介研究”(編號(hào)11YJA740007)資助。
隨著翻譯研究的深入,學(xué)者越來(lái)越關(guān)注宏觀語(yǔ)境的影響機(jī)理。副文本的形式自然是難以窮盡的,在不同國(guó)家和不同歷史時(shí)期會(huì)出現(xiàn)多樣化的變體。熱奈特及其隨后的副文本研究大都集中于法國(guó)和歐美文學(xué)傳統(tǒng),而基于歷史變革期的中國(guó)本土研究并不多見,晚清作為獨(dú)特的歷史片段為我們提供了一個(gè)良好的副文本研究切入點(diǎn)。有別于其他國(guó)家和歷史時(shí)期的普遍狀況,晚清的一大特色是許多翻譯小說首先在報(bào)刊雜志上發(fā)表,然后可能以單行本出版,因此,本文將研究重點(diǎn)放在被譽(yù)為晚清四大小說雜志之首的《新小說》上刊載的翻譯作品的副文本。與單行本譯作相比,《新小說》上的翻譯小說副文本更加豐富多樣,除了具備序跋和譯者注釋等副文本之外,還有評(píng)點(diǎn)者的評(píng)點(diǎn)。副文本的藝術(shù)功能被弱化,主要充當(dāng)了開啟民智和改良社會(huì)的工具。下文將首先梳理發(fā)表于《新小說》雜志上的翻譯小說的副文本,進(jìn)而探討副文本如何與文本展開互動(dòng),操縱文本的表達(dá)、引導(dǎo)讀者的閱讀及影響文本的傳播和接受。
2. 《新小說》和翻譯小說的概貌
近代以降,接踵而來(lái)的戰(zhàn)敗和外來(lái)列強(qiáng)的鯨吞蠶食使得晚清時(shí)人有極強(qiáng)的“開啟民智”與“救亡強(qiáng)國(guó)”的責(zé)任感,在政治改良、實(shí)業(yè)救國(guó)等救亡圖存的道路上做了艱苦卓絕的努力和探索。隨著以政治改良為主要手段的戊戌變法的失敗,代表性人物梁?jiǎn)⒊氜D(zhuǎn)日本轉(zhuǎn)向“文學(xué)救國(guó)”,高呼“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說”(飲冰1997:50),首倡“小說界革命”。梁?jiǎn)⒊罅Τ珜?dǎo)“新小說”,極大提升了小說在文學(xué)系統(tǒng)的地位,小說不再是“小道”,搖身一變成為“開啟民智”的利器。為配合“小說界革命”,1902年,梁?jiǎn)⒊氏却狗秳?chuàng)辦了《新小說》雜志。之后,其他新小說家紛紛效尤,小說專業(yè)雜志蜂起,達(dá)17種之多(時(shí)萌1989:4)。這些小說雜志成為“小說界革命”的重要陣地。作為精神領(lǐng)袖,梁?jiǎn)⒊闹鲝堉鲗?dǎo)了《新小說》的發(fā)展方向(林鴻鈞2003:4)??傊?梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《新小說》是實(shí)踐“小說界革命”的具體行動(dòng),而“小說界革命”的終極追求則要達(dá)到“改良群治”的目的。梁?jiǎn)⒊刃滦≌f家以小說作為教化工具,傳播新知識(shí)和新思潮,這種功利性的目的在總體上決定了晚清譯者不僅會(huì)在文本層面進(jìn)行直接的改寫和增刪,而且會(huì)通過副文本手段從宏觀上對(duì)原文意義進(jìn)行整體上的操控(查明建2014:243)。
《新小說》雜志從1902年創(chuàng)辦至1906年???共刊出兩卷24號(hào)?!缎滦≌f》欄目豐富,刊載人物風(fēng)景圖片62幅,“論說”四篇,著譯小說13類共26篇,傳奇戲本類十種,“游戲文章”兩篇,“雜歌謠”25題,“小說叢話”86則,另外還有燈謎、笑話、雜記、雜錄等(董欣欣2011:10)。26篇著譯小說中,翻譯小說達(dá)14部之多①,在數(shù)量上基本做到了《新小說》倡導(dǎo)的“著、譯各半”(陳平原、夏曉虹1997:59),涉及小說門類有政治小說、科學(xué)小說、哲理小說、語(yǔ)怪小說、法律小說、外交小說、偵探小說、寫情小說、奇情小說等。在14部翻譯小說中,有九部小說使用了序跋、譯者注釋、譯者按語(yǔ)及評(píng)點(diǎn)等副文本形式。
3. 副文本的側(cè)重分析
通過對(duì)《新小說》中翻譯小說副文本的梳理,我們發(fā)現(xiàn)《新小說》所載的翻譯小說主要有三種形式:譯者序跋、譯者注釋和評(píng)點(diǎn)者的評(píng)點(diǎn)。與前兩種副文本相比,評(píng)點(diǎn)在《新小說》中數(shù)量大、種類豐富,并發(fā)揮著重要的功能。
3.1譯者序跋
一般而言,譯者通過序跋介紹原作者和原著,闡述翻譯意圖或表達(dá)個(gè)人翻譯觀點(diǎn),引導(dǎo)讀者閱讀,序跋是譯文的重要組成部分?!缎滦≌f》中14部翻譯小說,附有譯者序跋的有五部,計(jì)有六篇序跋?!缎滦≌f》中的序跋并非嚴(yán)格意義上的譯者序跋,而是以譯者識(shí)語(yǔ)或按語(yǔ)等形式置于篇首或篇未,篇幅比較簡(jiǎn)短,內(nèi)容涉及原作者及作品介紹、翻譯意圖及翻譯方法、中西文學(xué)手法的比較等?!抖旧呷Α返谝换氐淖g者識(shí)語(yǔ)對(duì)中西小說的敘事模式進(jìn)行對(duì)比,譯者認(rèn)為我國(guó)小說體裁“往往先將書中主人翁之姓氏、來(lái)歷,敘述一番,然后詳其事跡于后;或亦用楔子、引子、辭章、言論之屬,以為之冠者”②,而歐西小說家則“起筆處即就父母[女]問答之詞,憑空落墨,恍如奇峰突兀,從天外飛來(lái),又如燃放花炮,火星亂起”。譯者批評(píng)中國(guó)小說的起筆“陳陳相因,幾于千篇一律”,遠(yuǎn)不及歐西小說的倒敘手法吸引讀者,因此,翻譯過程中保留了倒敘手法,希望能介紹此寫作手法給我國(guó)的小說界。
或許是由于小說雜志的這種特殊載體使譯者不便通過序跋等手段顯身,《新小說》中的序跋一般比較簡(jiǎn)短,但也有例外。周桂笙翻譯的《神女再世奇緣》(《長(zhǎng)生術(shù)》之后傳)除了有篇幅很長(zhǎng)的譯者自序外,自序后另附有前傳的故事情節(jié)《長(zhǎng)生術(shù)前傳事略》,以及一篇詳細(xì)的作者傳略。自序中周桂笙介紹了前傳《長(zhǎng)生術(shù)》和后傳《神女再世奇緣》出版后大受歡迎,爭(zhēng)相購(gòu)讀,以及前傳的中譯本情況。此外,自序中還指出中西對(duì)待科學(xué)的不同態(tài)度,“科學(xué)在西國(guó)與文學(xué)并重”,而在我國(guó)則“科學(xué)不明,格致不講,宜乎儒者于本國(guó)經(jīng)史之外,幾不復(fù)知有學(xué)矣”。在自序最后周桂笙指出:“顧既草著者小傳,兼述前傳之大略,乃復(fù)為書數(shù)語(yǔ),弁諸卷首,誠(chéng)以欲讀此后篇者,不可不先知此事之緣始,及著者之歷史也。”由此可見,周桂笙在自序后增加前傳故事情節(jié)介紹和著者小傳旨在幫助讀者更好的理解譯文。周桂笙的《神女再世奇緣著者解佳傳略》類似一篇完整的研究論文,詳細(xì)介紹了著者的生平和經(jīng)歷、著述及出版情況,同時(shí)對(duì)作品給予很高評(píng)價(jià):“凡其思想所屆,見地所及,莫不淋漓盡致,詳哉言之。而文筆縱橫,尤足以自達(dá)其意,圓轉(zhuǎn)自如,用能絲絲入扣,令讀其書者有親歷其境之妙。”相比較晚清其他譯者,周桂笙對(duì)待翻譯的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度實(shí)屬罕見,同時(shí)也反映了他外國(guó)文學(xué)修養(yǎng)之精深。
總體看來(lái),《新小說》序跋中普遍存在拔高原作者身份地位和原作價(jià)值的現(xiàn)象,《世界末日記》跋尾稱作者為“法國(guó)著名文家兼天文學(xué)者”,該小說由“科學(xué)上最精確之學(xué)理,與哲學(xué)上最高尚之思想”組織而成,是“近世一大奇著”?!抖旧呷Α沸蛑蟹Q作者鮑福為“法國(guó)小說巨子”?!妒浮纷g后按語(yǔ)稱作者康培爾為“美國(guó)才士”,原作者的顯赫名聲和原作的價(jià)值為其譯介和接受提供了依據(jù)。
3.2譯者注釋
熱奈特認(rèn)為注釋主要功能是補(bǔ)充,很少發(fā)揮評(píng)論功能(Genette 1997:327),但筆者通過對(duì)《新小說》的注釋研究發(fā)現(xiàn),除了發(fā)揮補(bǔ)充說明功能外,注釋常常作為譯者發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)和評(píng)論的渠道。一方面,《新小說》大力倡導(dǎo)譯介的域外科學(xué)小說、政治小說、偵探小說等充斥著新名詞和新概念,這無(wú)論是對(duì)讀者,甚至對(duì)譯者都是一種巨大的挑戰(zhàn),考驗(yàn)著晚清讀者和譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知能力。晚清時(shí)期的小說譯者具有很強(qiáng)的讀者意識(shí),譯者通過對(duì)小說中政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、文化習(xí)俗等概念和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋和說明,幫助讀者理解譯文。另一方面,晚清時(shí)期的翻譯具有很強(qiáng)的政治功利性,為達(dá)此目的譯者通過各種方式顯身并介入翻譯的現(xiàn)象非常普遍,通過注釋批評(píng)時(shí)政、發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)就是其中之一?!缎滦≌f》中的譯者注釋通常使用小一字號(hào),雙行排列,有時(shí)在注釋前使用“按”或“譯者按”等字眼,有時(shí)則使用括號(hào)。具體看來(lái)譯者注釋主要表現(xiàn)為以下形式:
首先,對(duì)小說中的新名詞和新概念進(jìn)行解釋說明,主要包括域外的地名、人名、事物名、貨幣名、節(jié)日以及西方的風(fēng)俗習(xí)慣等?!妒澜缒┤沼洝分袑?duì)“亞馬遜”的注釋:“按亞馬遜大河在今巴西國(guó),世界五大河之一也?!薄端锥晒?jié)》中為解釋“引擎”這一概念,譯者按語(yǔ)則多達(dá)二三百字:“氣油引擎(engine)乃及機(jī)器之主動(dòng)者耳,惟向之蒸汽,一皆取給于煤,故鍋爐愈大,蒸汽愈足,馬力愈巨,而用煤亦愈多,其所占地位亦愈廣。如兵輪之有大速率者,用鍋爐至四五百具,煙囪亦多至四五支,而貯積煤炭之地位亦稱是。夫一舟之大,能有幾何,而堪艙之上下,容得如許耶。故商輸煙囪,至多二支,蓋機(jī)器少,則裝貨可多也,然而速率必不逮矣。今則不然,舉凡魚雷艇、潛水艦等各種新式利器,悉皆改用新發(fā)明之氣油機(jī),而從此煤炭可少用矣。近今上海等處,道路往來(lái)之自由四輪車,亦用氣油運(yùn)動(dòng),俗呼電氣車者,蓋誤,至其詳細(xì)功用,余別有譯篇以明之。”通過注釋,譯者不僅介紹了引擎的工作原理、效果,同時(shí)還對(duì)比了商船引擎和兵艦引擎的區(qū)別等,這種注釋已經(jīng)儼然一短篇科普文章了,譯者希望通過譯文注釋達(dá)到普及科學(xué)知識(shí)的目的。
其次,對(duì)于可能影響讀者閱讀的故事情節(jié)和內(nèi)容進(jìn)行注釋。《毒蛇圈》第十九回講到貧漢在戲園外拾雪茄頭,考慮到讀者可能不了解西方劇院的規(guī)定,譯者特添加注釋:“西人戲園中不準(zhǔn)吸煙,故來(lái)者往往丟之于門外。”此外,在《毒蛇圈》第二十二回陳家鼐在顯微鏡下看到戒指上刻著的字母,這里給出的譯文為“非車非馬,干戈是將,克敵致果,我武孔揚(yáng)”。譯文的旁邊用括號(hào)注出了原文“Ny char,ny destrier,Rien que mon brass”。陳家鼐看到的是字母,若譯成漢語(yǔ)明顯不符合邏輯,故譯者注出了原文。
最后,譯者發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)或評(píng)論。如《世界末日記》中講到“歐人遭到支那人復(fù)仇之襲擊,遂狼狽散亂,而無(wú)已足以自保也”。梁?jiǎn)⒊g至此,大發(fā)議論:“壯哉,我支那人!譯至此不禁浮一大白,但不知我國(guó)民果能應(yīng)此豫言否耳。”近世以來(lái)中國(guó)屢屢遭到歐洲列強(qiáng)的凌辱,譯至支那人襲擊歐人,梁?jiǎn)⒊辛藫P(yáng)眉吐氣的感覺,但同時(shí)也表達(dá)了對(duì)中國(guó)前途的憂慮以及希望中國(guó)能夠富強(qiáng)起來(lái)的美好祈愿。
事實(shí)上,《新小說》中翻譯小說的譯者注釋數(shù)量并不大,主要原因在于:晚清時(shí)期翻譯手法比較靈活,譯者通常使用意譯或譯述的方法,對(duì)于可能影響讀者閱讀的新名詞或新概念在正文中已經(jīng)做過歸化處理或解釋說明,同時(shí)譯者未必僅僅借助注釋發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)和評(píng)論,還有可能直接通過小說人物之口或第三人稱敘事的便利途徑而實(shí)現(xiàn)。
3.3評(píng)點(diǎn)
評(píng)點(diǎn)是中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的一種重要形式,是一種頗具民族特性的批評(píng)體式,在古代文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)史、文學(xué)傳播史上都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響(譚帆2001:1)。傳統(tǒng)的小說評(píng)點(diǎn)主要以人物品評(píng)和章法結(jié)構(gòu)作為評(píng)點(diǎn)的重心,到了19世紀(jì)末,傳統(tǒng)的小說評(píng)點(diǎn)趨于消亡,代之以一種“變體”的小說評(píng)點(diǎn)(譚帆2001:76)。之所以稱其為“變體”主要在于這些評(píng)點(diǎn)僅僅采用了傳統(tǒng)評(píng)點(diǎn)的外在形式,如總評(píng)和眉批等。在評(píng)點(diǎn)內(nèi)涵上迥然不同于傳統(tǒng)的評(píng)點(diǎn),主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是評(píng)點(diǎn)中大量表現(xiàn)政治改良思想;其次,這些評(píng)點(diǎn)出現(xiàn)在新興小說的雜志上;第三,這些評(píng)點(diǎn)以“新小說”為評(píng)點(diǎn)對(duì)象,充任了改良社會(huì)和喚醒民眾的工具。這一時(shí)期的翻譯小說除了在體制形態(tài)上承襲傳統(tǒng)小說之外,許多也繼承了舊小說的評(píng)點(diǎn)傳統(tǒng)。對(duì)翻譯小說進(jìn)行評(píng)點(diǎn),初看覺得有些不倫不類,但在晚清這個(gè)轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯小說評(píng)點(diǎn)卻發(fā)揮著重要的功能,成為評(píng)點(diǎn)者介入翻譯、引導(dǎo)讀者閱讀的重要途徑。《新小說》雜志上14部譯作中評(píng)點(diǎn)集中于《海底旅行》、《毒蛇圈》和《電術(shù)奇談》三部作品。盡管僅對(duì)三部作品做了評(píng)點(diǎn),但這三部作品卻是翻譯作品中篇幅最長(zhǎng)的③,而且相比序跋和譯者注釋,《新小說》中評(píng)點(diǎn)數(shù)量眾多,內(nèi)容更豐富。
第一,評(píng)點(diǎn)者對(duì)譯著的章法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)特色進(jìn)行批評(píng)?!抖旧呷Α返谌鼗啬┛傇u(píng):“此一回看去似是全屬閑文,卻全是后文伏線,閱者勿以贅談視之也?!边@里評(píng)點(diǎn)者指出了小說的寫作手法,引導(dǎo)讀者的閱讀?!峨娦g(shù)奇談》第七回回末總評(píng):“此回雖仍是寫鳳美癡情,然而卻換轉(zhuǎn)一副筆墨,寫的忽喜忽悲,生出許多癡想。與第三回之彷徨警怖,第四回之嬌啼癡哭,截然兩樣,和而觀之,又確是一定之秩序,并非隨意變化出來(lái)?!痹u(píng)點(diǎn)者對(duì)三回譯文做了總的分析和闡釋,指出在小說人物塑造方面采用了不同的藝術(shù)手法,引導(dǎo)讀者更好地欣賞譯作。
第二,對(duì)譯者翻譯方法進(jìn)行評(píng)點(diǎn)?!抖旧呷Α返谌鼗啬┛傇u(píng):“恐閱者生厭,故不得不插入科譯[諢],以醒眼目。此為小說家不二法門。西文原文,不如是也。”通過與原文對(duì)比,評(píng)點(diǎn)者指出了譯者對(duì)原文的改寫,但并不認(rèn)為這種做法有違譯者的倫理,反而指出譯者是出于替讀者考慮才大量加插。晚清時(shí)期意譯是風(fēng)尚,直譯名聲很差,往往被譏為“率爾操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蠟”、“無(wú)從索解”(陳平原1989:45),譯者普遍沒有原著意識(shí),讀者(包括專業(yè)的讀者如評(píng)點(diǎn)者)也不會(huì)追究譯文是否忠實(shí)于原著。此外,晚清時(shí)期“譯”、“著”概念不分,這點(diǎn)可以從翻譯小說評(píng)點(diǎn)窺見一斑:“偏有閑筆寫此趣語(yǔ)”(《電術(shù)奇談》第七回眉批);“射鷗一事上回已寫得頗酣足,此回又重寫一番,極與會(huì)淋漓之致,足見作者力量”(《海底旅行》第十六回眉批);“作者游南洋數(shù)年,故摹寫炎荒逼真如畫”(《海底旅行》第十六回眉批)。晚清的譯者通常稱之為“譯述者”,不僅“譯”,而且“述”,譯者兼具作者的權(quán)利,譯者的文筆就是譯筆。
第三,通過評(píng)點(diǎn)對(duì)新名詞和新概念進(jìn)行解釋。晚清的譯者和評(píng)點(diǎn)者都有很強(qiáng)的讀者意識(shí),譯者在翻譯過程中可以通過注釋對(duì)譯文中的新名詞和新概念進(jìn)行說明,而評(píng)點(diǎn)者則站在普通讀者的立場(chǎng)上對(duì)域外小說中的新名詞和新概念進(jìn)行“再次過濾”,徹底為普通讀者掃除閱讀障礙?!抖旧呷Α返牡谒幕爻霈F(xiàn)了瑞福等人喝“香餅酒”(即香檳酒),此處眉批為“香餅酒,粵人譯作三鞭。要之,均譯音也,今從眾”。
第四,評(píng)點(diǎn)者針對(duì)文本內(nèi)容發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)或附和譯者的觀點(diǎn)。《毒蛇圈》第六回回末總評(píng)提及瑞福到警察署后,警察并未施加酷刑,反而以禮相待,吳趼人的評(píng)點(diǎn)為“幸哉,瑞福之托生于法蘭西也。設(shè)生于中國(guó)而遇此等事,則今夜釘鐐收禁,明日之跪鐵練、天平架,種種非刑,必不免矣。吾每讀文明國(guó)之書,無(wú)論為正史,為小說,不禁為我同胞生無(wú)限感觸”。在此評(píng)點(diǎn)者批評(píng)了中國(guó)刑罰制度以及庭審制度的不健全,隱隱表達(dá)了對(duì)正義的追求和對(duì)西方現(xiàn)代性的向往。評(píng)點(diǎn)者除了發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn),有時(shí)還會(huì)與譯者展開正面對(duì)話。由于《新小說》為同人雜志,供稿人多為志同道合的同道或友人,因此很少出現(xiàn)意見相左的批評(píng)(謝仁敏2009:93),通常評(píng)點(diǎn)者會(huì)附和譯者的觀點(diǎn)?!逗5茁眯小返牡谖寤?譯者通過歐露世之口,加插兩頁(yè)左右的文字,批評(píng)時(shí)人不知“忠君”和“愛國(guó)”。此處的眉批是“我估量著原書未必有這許多話,檢來(lái)一查,果然沒有,卻是紅溪生造出來(lái)。但這樣一棒一喝都是有關(guān)世道之,又紅溪生苦心,讀者請(qǐng)服膺,幸勿辜負(fù)”。由此可見,無(wú)論是譯者還是評(píng)點(diǎn)者都未把忠實(shí)于原作看得非常重要,反而更重視譯作所要達(dá)到的社會(huì)功用。譯者根據(jù)自己的主觀意志和翻譯需要對(duì)原作做出了大幅度的改寫和重構(gòu),評(píng)點(diǎn)者不僅沒有批評(píng)這種“不忠”的譯法,反而認(rèn)同并對(duì)這種做法并大加褒揚(yáng)。評(píng)點(diǎn)者點(diǎn)明譯者的意旨并進(jìn)一步闡發(fā),認(rèn)為譯者加插的內(nèi)容有關(guān)“世道人心”,希望讀者不要辜負(fù)譯者的苦心。在此,評(píng)點(diǎn)者和譯者形成了一種共謀關(guān)系,影響并操控文本的意義和讀者的閱讀方向,試圖達(dá)到開啟民智、救亡圖存的目的。
傳統(tǒng)小說評(píng)點(diǎn)一般為書商的一種促銷手段,或者文人自?shī)实姆绞?《新小說》的評(píng)點(diǎn)則為同人之間的互評(píng)。雖然評(píng)點(diǎn)者也會(huì)通過這種碎片式、欣賞式的評(píng)點(diǎn)來(lái)表達(dá)自己的閱讀感受和體會(huì),但更多情況下評(píng)點(diǎn)者與譯者類似于演奏“二重唱”,形成一種互補(bǔ)或共謀的關(guān)系,評(píng)點(diǎn)者結(jié)合晚清的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境與譯者攜手共同引導(dǎo)讀者的閱讀。
4. 副文本的功能分析
通過對(duì)《新小說》所載翻譯小說的副文本梳理發(fā)現(xiàn),《新小說》中翻譯作品的副文本主要具備批評(píng)、解釋和導(dǎo)向等多種功能。
從批評(píng)功能看,小部分副文本涉及小說的主旨、章法結(jié)構(gòu)以及藝術(shù)特色,也有部分探討中西小說敘事手法,但總體看來(lái),這些副文本數(shù)量不大,藝術(shù)價(jià)值不高,很難覓得獨(dú)立、閃光的思想觀點(diǎn)(謝仁敏2009:93)。對(duì)于翻譯方法的評(píng)點(diǎn)也比較零散,不成系統(tǒng)。
此外,副文本具有解釋說明的功能?!缎滦≌f》的譯者和評(píng)點(diǎn)者具有很強(qiáng)的讀者意識(shí)。主要原因有二:一方面,由于《新小說》雜志這種特殊的傳播媒介,有沒有讀者和市場(chǎng)決定了其存亡,這種商業(yè)運(yùn)作模式無(wú)疑會(huì)凸顯“一切以讀者為中心”的意識(shí);另一方面,梁?jiǎn)⒊葎?chuàng)辦《新小說》的主要目的在于新民,把小說作為通俗教育的工具,要達(dá)到啟蒙大眾的目的,因而晚清譯者和評(píng)點(diǎn)者要充分考慮讀者的接受能力,才能保證確保啟蒙大業(yè)的成功。
譯者通過序跋補(bǔ)充原作者或原著的背景材料,或者通過譯注或評(píng)點(diǎn)者的評(píng)點(diǎn)對(duì)域外的新名詞、新概念或可能影響讀者閱讀的故事情節(jié)和內(nèi)容做出詳細(xì)解釋說明,這些副文本與文本形成了互補(bǔ)關(guān)系,是文本的延伸和補(bǔ)充,幫助讀者理解譯文。而加插二三百字的譯注,明顯體現(xiàn)了譯者激進(jìn)的啟蒙意識(shí),試圖通過翻譯域外小說普及知識(shí),進(jìn)而達(dá)到教育民眾、開啟民智的目的。
最后,副文本發(fā)揮著重要的閱讀導(dǎo)向功能?!靶≌f界革命”倡導(dǎo)的“新小說”務(wù)以“振國(guó)民精神,開國(guó)民智識(shí)”(陳平原、夏曉虹1997:56)為目的。由此可見,“新小說”的“新”體現(xiàn)在內(nèi)容的革新上,由“誨淫誨盜”之舊作變?yōu)椤伴_啟民智”之新篇。因而對(duì)于梁?jiǎn)⒊热藖?lái)說,“小說并非用來(lái)欣賞的美學(xué)作品;它是一種工具,使作者傳達(dá)其政治理念,進(jìn)而使讀者受其影響,使他們了解國(guó)家的困難與現(xiàn)況,并謀求改進(jìn)之道”(陳俊啟2002:332)。在某種意義上《新小說》上刊登的譯作擔(dān)負(fù)著艱巨的政治使命,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎摹缎滦≌f》同仁希望通過翻譯域外小說傳播新思想,達(dá)到“新民”和“救亡圖存”的目的,這種功用性的翻譯目的往往通過各種文本內(nèi)或文本外的操控來(lái)實(shí)現(xiàn)。梁?jiǎn)⒊取缎滦≌f》供稿人除了在譯作的選擇和翻譯手法上做出努力之外,還試圖通過副文本來(lái)引導(dǎo)讀者對(duì)翻譯小說做出政治性閱讀,這種文本外的操控因素來(lái)自兩方:譯者和評(píng)點(diǎn)者。一方面,譯者通過序跋或譯注表達(dá)作品的現(xiàn)實(shí)意義并闡明翻譯的意圖,同時(shí)也可能通過序跋和譯注發(fā)表個(gè)人政見。另一方面,評(píng)點(diǎn)者通過評(píng)點(diǎn)就文本內(nèi)容發(fā)表個(gè)人見解、抨擊時(shí)政,或者評(píng)點(diǎn)者附和譯者的個(gè)人觀點(diǎn)和政見。晚清時(shí)期普遍沒有原著意識(shí),譯者常對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行本土化改寫,并刻意做出政治化解讀,使之與當(dāng)時(shí)的政治話語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)保持一致。而評(píng)點(diǎn)者則對(duì)這些誤讀和改寫做出進(jìn)一步的闡釋,不僅認(rèn)同翻譯中的改寫,而且與晚清現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境結(jié)合,使之合法化和合理化。從某種意義上來(lái)說,實(shí)際上是譯者與評(píng)點(diǎn)者的共謀在操縱輿論,引導(dǎo)讀者的閱讀和理解,以達(dá)到覺世醒民的目的。
大體看來(lái),“小說界革命”的政治功利性在《新小說》副文本中得到很好體現(xiàn),譯者和評(píng)點(diǎn)者通過副文本表達(dá)個(gè)人政見和政治理想的現(xiàn)象非常普遍?!缎滦≌f》的副文本強(qiáng)調(diào)譯作的政治因素和政治化解讀,弱化文學(xué)價(jià)值,副文本充當(dāng)了開啟民智、改良社會(huì)的工具。這種政治取向不僅為讀者閱讀提供了預(yù)設(shè)、指引了方向,而且影響到譯本的傳播和接受。
5. 結(jié)語(yǔ)
副文本就像是通向文本的一道門檻,為讀者設(shè)定了一定的閱讀路線圖,引導(dǎo)并干預(yù)讀者對(duì)文本的解讀和闡釋。本文通過詳細(xì)梳理和深入分析《新小說》中翻譯作品的副文本,發(fā)現(xiàn)副文本的生產(chǎn)者主要有兩種類型即譯者和評(píng)點(diǎn)者,而副文本的形式則主要有三種譯者序跋、譯者注釋以及評(píng)點(diǎn)者的評(píng)點(diǎn),其中評(píng)點(diǎn)的數(shù)量最多,內(nèi)容也更豐富。譯者通過序跋和注釋可以直接與文本及讀者互動(dòng),而評(píng)點(diǎn)者則通過眉批和回末總評(píng)的形式與文本、讀者和譯者展開對(duì)話和互動(dòng)。概而言之,副文本成為譯者和評(píng)點(diǎn)者顯身并介入翻譯的有效方式。
作為“小說界革命”的實(shí)踐陣地,《新小說》肩負(fù)著不可推卸的政治使命,“處處不忘‘改良群治’的終極目標(biāo),表現(xiàn)出了憂國(guó)憂民的愛國(guó)熱忱”(董欣欣2011:41)。從翻譯作品的選擇到具體翻譯策略的使用都無(wú)不體現(xiàn)著譯者的政治功利性,同時(shí)晚清時(shí)期“救亡圖存”的歷史緊迫感更為翻譯作品的副文本發(fā)揮引導(dǎo)讀者功用創(chuàng)造了宏觀語(yǔ)境。無(wú)論是譯者還是評(píng)點(diǎn)者有著很強(qiáng)的啟蒙意識(shí),對(duì)他們來(lái)說翻譯域外小說旨在教育民眾,提高民德、民力、民智。因此,《新小說》中副文本在分析作品章法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)特性方面的功能常常被弱化,副文本充當(dāng)了開啟民智、改良社會(huì)的工具,成為發(fā)表個(gè)人政見或批評(píng)時(shí)政的有效渠道,譯者和評(píng)點(diǎn)者的個(gè)人觀點(diǎn)往往直接影響并干預(yù)讀者對(duì)譯作的解讀和對(duì)社會(huì)的看法,進(jìn)而達(dá)到啟迪民智和教育民眾的社會(huì)功用。因而,作為文本之外的重要操控手段,副文本是文本的延伸和補(bǔ)充,在宏觀層面上對(duì)文本意義進(jìn)行整體操控,引導(dǎo)著讀者的閱讀及影響著文本的傳播和接受。通過考察副文本可以讓我們更好地了解翻譯過程中的介入和操控,并折射出翻譯作品所處的復(fù)雜的社會(huì)語(yǔ)境。
附注
① 14部譯作分別為:《海底旅行》、《世界末日記》、《二勇少年》、《離魂病》、《水底渡節(jié)》、《毒藥案》、《毒蛇圈》、《失女案》、《雙公使》、《俄皇宮中之人鬼》、《宜春苑》、《電術(shù)奇談》、《神女再世奇緣》和《白絲線記》。
② 本文所引的副文本均出自《新小說》1~24回,不再一一注明出處。此外,原作無(wú)標(biāo)點(diǎn),為筆者所添加。本文使用的《新小說》版本為1980年上海書店復(fù)印版。
③ 其中《海底旅行》共21回連載11期,《毒蛇圈》共23回連載13期,《電術(shù)奇談》共24回連載11期。
參考文獻(xiàn)
Genette, Gerald. 1997.Paratexts:ThresholdsofInterpretation(Jane E. Lewin trans.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Gil-Bardaji, Anna, Orero, Polar & Rovira-Esteva, Sara. 2012.TranslationPeripheries:ParatextualElementsinTranslation[C]. Bern: Peter Lang.
陳俊啟.2002.重估梁?jiǎn)⒊≌f觀及其在小說史上的意義.漢學(xué)研究(1):309-38.
陳平原.1989.20世紀(jì)中國(guó)小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社.
陳平原、夏曉虹.1997.20世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897~1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社.
董欣欣.2011.《新小說》:“小說界革命”的重要陣地[D].開封:河南大學(xué).
金宏宇.2012.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)(6):170-83.
梁?jiǎn)⒊?1989.飲冰室合集(文集29)[M].北京:中華書局.
林鴻鈞.2003.新民與新國(guó)的追求:《新小說》研究[D].臺(tái)中:東海大學(xué)碩士論文,
時(shí)萌.1989.晚清小說[M].上海:上海古籍出版社.
譚帆.2000.清后期小說評(píng)點(diǎn)麈談[J].學(xué)術(shù)月刊(12):74-81.
譚帆.2001.中國(guó)小說評(píng)點(diǎn)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.
肖麗.2011.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯(4):17-21.
謝仁敏.2009.中國(guó)傳統(tǒng)小說批判的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——以晚清報(bào)刊小說評(píng)點(diǎn)為視角[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)報(bào))(4):91-95.
飲冰.1997.論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原、夏曉虹.20世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897~1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社.
張玲.2013.TranslationPeripheries:ParatextualElementsinTranslation述評(píng)——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯(2):77-80.
查明建.2014.一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究[C].北京:中央編譯出版社.
(責(zé)任編輯管新潮)
作者簡(jiǎn)介:陳向紅,上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院在讀博士、浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)榉g研究。電子郵箱:xianghongchen@126.com
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)02-0075-05