王淑雯
(西南石油大學,成都,610500)
?
中美碩士學位論文的言據(jù)性研究
王淑雯
(西南石油大學,成都,610500)
摘要:言據(jù)性指作者利用語言編碼傳達所述命題信息的來源及其對信息可靠程度的態(tài)度。本研究以言據(jù)性為基礎(chǔ),對90篇中美實證類語言學碩士學位論文語料庫進行統(tǒng)計,對比分析了兩國學位論文中據(jù)素的使用特點以及語言呈現(xiàn)方式的特點。結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)兩國語言學碩士學位論文均使用到感官據(jù)素、信念據(jù)素、報道據(jù)素和推斷據(jù)素,在據(jù)素類型的分布上具有一致性和不均衡性;(2)研究方法會影響感官據(jù)素和推斷據(jù)素的使用;(3)中國碩士生顯著多用感官據(jù)素,少用推斷據(jù)素和報道據(jù)素,表現(xiàn)出“讀者負責型”漢語語篇模式;(4)兩國碩士生的語言呈現(xiàn)方式存在使用頻率和多樣性的差異,且中國學生在使用質(zhì)量上出現(xiàn)中介語特征。該研究結(jié)果對我國語言學碩士培養(yǎng)和學術(shù)英語寫作教學具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:言據(jù)性,據(jù)素,實證研究,碩士學位論文,語篇意識
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.004
1. 引言
學術(shù)論文是研究者以書面語方式向?qū)W術(shù)共同體成員提出新問題、新思想、新觀點、新論斷、新理論和新動態(tài)的手段。從語篇層面看,學術(shù)論文具有客觀嚴謹?shù)奶攸c,因此,作者通常會盡量客觀地陳述事實,避免表達個人觀點和態(tài)度。但是,近年來,越來越多的研究指出,學術(shù)論文是作者高度參與的社會性言語行為(Hyland 2000:1)。作者以論文為媒介向讀者客觀介紹研究成果的同時,還闡明個人立場,并盡可能說服讀者認同自己的觀點,讓他們相信“我們所作出的判斷和結(jié)論是合理的、令人信服的”(Glanville 1998:81)。如何使自己的學術(shù)觀點“言之有據(jù)、言而有信”正是近年來頗受關(guān)注的言據(jù)性理論(evidentiality)所探討的核心。言據(jù)性研究說話人(作者)對信息來源及其可靠程度在語言中的表達形式,同時用語言編碼反映說話人(作者)對所述命題信息的態(tài)度評價和介入程度,是學術(shù)論文中常用的言語證據(jù)手段(Chafe 1986:262)。言據(jù)性在語言中的呈現(xiàn)方式被稱為據(jù)素(evidential)。雖然迄今為止,對于言據(jù)性的語義范疇和分類沒有統(tǒng)一的界定,但國內(nèi)外學者就言據(jù)性在學術(shù)語篇中的重要性已經(jīng)達成共識——據(jù)素的恰當使用有助于作者在盡量保持學術(shù)論文客觀性的前提條件下,對命題來源及其可靠性進行認知編碼,與讀者就命題意義進行磋商,協(xié)調(diào)作者與讀者在對命題達成共識過程中的交流互動 (Chafe 1986; Viechnicki 2002; 楊林秀2009)。
碩士學位論文是檢驗碩士生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標準之一,研究生撰寫學位論文的過程實際上是接受一個比較嚴謹、完整的學術(shù)訓練的過程(謝天振2005:43),也屬于學術(shù)語篇的范疇。目前,國內(nèi)對學位論文的言據(jù)性研究主要集中在國外博士論文摘要分析(俞碧芳 2015),我國英語專業(yè)本科生學位論文中據(jù)素與論文質(zhì)量的相關(guān)性研究(孫自揮、陳渝2010),以及我國英語專業(yè)學生學位論文中言據(jù)性資源在本碩博三個階段的使用特點(徐昉、龔晶2014)等。但它們都沒有涉及中外碩士學位論文語篇言據(jù)性的對比研究。此外,以往的研究沒有考慮到語料的研究方向和研究方法是否一致。本研究以中美兩國語言學方向的實證類碩士學位論文為語料來源,建立語料庫,嘗試回答以下問題:中美語言學碩士學位論文的言據(jù)性各有什么特點?不同類型的據(jù)素在中美語言學碩士學位論文中的分布情況如何?不同類型的據(jù)素在中美語言學碩士學位論文中的語言呈現(xiàn)方式有何特點?研究方法是否影響據(jù)素使用?
2. 分析框架
本研究采用楊林秀(2009:105)提出的學術(shù)語篇據(jù)素分類方法,將據(jù)素分為感官據(jù)素(sensory evidential)、信念據(jù)素(belief evidential)、報道據(jù)素(reporting evidential)和推斷據(jù)素(inferring evidential)四類。每類據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式具體如表1所示。
表1 據(jù)素類型的語言呈現(xiàn)方式
3. 研究方法及數(shù)據(jù)
3.1語料來源
本研究語料來自2014~2015年國內(nèi)和美國大學英語專業(yè)語言學研究方向的實證類碩士學位論文共90篇。我們分別以“二語習得”和“second language acquisition”為關(guān)鍵詞,在CNKI和“ProQuest學位論文全文數(shù)據(jù)庫”①中檢索中美碩士學位論文各45篇。所選語料僅限于論文的正文部分,剔除論文題目、關(guān)鍵詞、摘要、目錄、參考文獻、附錄和圖表及其文字等;考慮到中美學生作者的真實英語文字水平,正文部分中直接引用的文獻和訪談內(nèi)容,如加了引號或獨立成段的文字,只算字符數(shù),但不統(tǒng)計其據(jù)素。
經(jīng)過凈化處理后保留的中國碩士學位論文庫容共788,112個單詞,其中最長的論文22,342個單詞,最短的論文17,027個單詞,平均每篇約17,514詞;美國碩士學位論文庫容為941,088個單詞,其中最長的論文29,662個單詞,最短的論文12,835個單詞,平均每篇約20,913詞。
3.2研究方法
本研究采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。先將經(jīng)過凈化處理的論文加以編號,如C1代表中國語言學專業(yè)碩士學位論文中的第一篇,E1代表美國語言學專業(yè)碩士學位論文中的第一篇;然后參照表1對語料庫所有語料進行據(jù)素標識檢索;考慮到同一種語言呈現(xiàn)方式在不同的語境中會隸屬于不同類型的據(jù)素,為確保信度,軟件統(tǒng)計后的據(jù)素又進行人工篩選,我們根據(jù)內(nèi)容分析法介紹的信度檢測方法,要求三個評判者按照事先確定的分析維度,對據(jù)素進行獨立評判分析,然后根據(jù)信度測試公式R=n+K/ [1+(n-1)+K]進行計算,其中,R為信度,K是平均相互同意度,n是評判者人數(shù)。計算后得到的評判信度是R=0.925,信度值大于0.90,本研究所采用的據(jù)素統(tǒng)計數(shù)據(jù)具有可信度。最后,利用WordSmith 3.0軟件統(tǒng)計四類據(jù)素的出現(xiàn)頻數(shù)和詞頻(每1000個單詞出現(xiàn)的據(jù)素頻數(shù)),并進行標準化分析;對于詞頻間的差異用SPSS17.0進行數(shù)據(jù)處理。
4. 結(jié)果與討論
4.1言據(jù)性的總體情況
中美兩國語言學碩士學位論文在感官據(jù)素、信念據(jù)素、報道據(jù)素和推斷據(jù)素的使用情況如表2所示。
表2 語言學碩士學位論文據(jù)素統(tǒng)計表
注:*表示p<0.01;**表示p<0.001,下同。
表2顯示,中美語言學碩士學位業(yè)論文均使用到感官據(jù)素、信念據(jù)素、報道據(jù)素和推斷據(jù)素。但中美兩個語料的總詞頻數(shù)存在顯著性差異(p=0.000),中國學生顯著少用據(jù)素,表明他們對于言據(jù)性的功能有待進一步了解。從四類據(jù)素的使用情況看,兩國論文均以推斷據(jù)素出現(xiàn)的詞頻數(shù)最高,其次是報道據(jù)素,感官據(jù)素排第三,頻率最低的是信念據(jù)素。這表明據(jù)素類型的分布具有一致性和不均衡性,作者都掌握了學術(shù)論文的寫作規(guī)范,能把握學術(shù)語篇追求客觀性和嚴謹性的特點以及傳遞學術(shù)信息的目的。但中國學生顯著多用感官據(jù)素,顯著少用推斷據(jù)素和報道據(jù)素。這表明,在學術(shù)信息傳遞過程中,美國學生比中國學生更加注重個人學術(shù)觀點的表達,并能通過引用他人的成果驗證個人觀點,以期在學術(shù)共同體中引起更大的共鳴。
4.2感官據(jù)素的使用特點
感官據(jù)素指人們通過視覺或聽覺直接得到的證據(jù)。Chafe(1986:267)認為,在學術(shù)研究中,通過感官而感知到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)和結(jié)果等,通常具有較高的可信度。孫自揮和陳渝(2010)對英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的調(diào)查也顯示,感官據(jù)素的使用與論文得分之間存在顯著性正相關(guān)。
表2顯示,中國學生顯著多用感官據(jù)素(p=0.014)。對于感官據(jù)素的視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素進行進一步細化分析發(fā)現(xiàn),中國學生顯著多用視覺據(jù)素,美國學生顯著多用聽覺據(jù)素(見表3)。
表3 語言學碩士學位論文感官據(jù)素統(tǒng)計表
大約42%的中國學生將所有數(shù)據(jù)圖表都進行了一一羅列,用語言對數(shù)據(jù)進行窮盡性描述而非分析,將數(shù)據(jù)所蘊含的意義拋給了讀者,由其自行分析讀解,從而導(dǎo)致視覺據(jù)素的使用大量增加;美國學生則多將圖表進行整合,重數(shù)據(jù)分析輕數(shù)字描述,表現(xiàn)出強烈的讀者意識。例如:
(1) Table 3.10 shows that the mean of 139 subjects’ motivational intensity is 19.98, which is lower than 24.00, the medium value of motivational intensity. According to the table, the mode is 21.00, indicating that most students’ English learning motivation is at the lower middle level. It can be seen that among the 139 students, the lowest learning motivation intensity value is 12.00, which is the lowest score of the questionnaire. The highest value is 29.00, which is just a little higher than 24.00. (C27)
(2) Table 2 below presents the number of times indicative mood modalities were presented to the participants in the pre and post-test (50 times in the pretest and 45 in the post-test) as well as the number (raw number and percentages) and types of verb forms given for the indicative modalities presented. The results show that the changes made overtime when dealing with indicative modalities were significant, indicating that students were able to change their understanding and develop key concepts that helped them answer more accurately and provide more complete explanations. (E8)
在例(1)中,中國學生針對同一個數(shù)據(jù)表Table 3.10用了三次視覺據(jù)素,對圖表中顯示的數(shù)據(jù)進行了文字表述,但沒有解讀這些數(shù)字的含義,而是將這些問題拋給了學術(shù)共同體成員,由他們自行分析。例(2) 則僅用了一次視覺據(jù)素,另外,作者用show和indicating對于數(shù)字所要傳達的信息進行了詳細解讀,表現(xiàn)出作者強烈的讀者意識。
在視覺據(jù)素的四種語言呈現(xiàn)方式中,中美學生使用率最高的都是“X+動詞”(出現(xiàn)次數(shù)最多的都是show和present)和“I / we+視覺動詞(see)”結(jié)構(gòu),在詞匯的多樣性上沒有表現(xiàn)出差異,都使用了如“reveal, portray, demonstrate, illustrate, depict”等動詞描述圖表。然而,中國碩士論文中有37篇使用了大量的“according to X”結(jié)構(gòu)(306次,在視覺據(jù)素次數(shù)中排第三),12篇使用“from X”結(jié)構(gòu)(共25次)。而這兩種結(jié)構(gòu)在美國碩士論文中沒有出現(xiàn)?!癮ccording to”主要表示信息來自他人或其他的地方,而非來自本人已知的情況,多用于引出報道據(jù)素。但圖表是作者的第一手信息來源,并非道聽途說的消息。由此可見,中國學生過度使用“according to”,體現(xiàn)出中介語學術(shù)寫作的特征。“from X”結(jié)構(gòu)則屬于語用錯誤。
表3表明中國學生顯著少用聽覺據(jù)素。仔細閱讀后,我們發(fā)現(xiàn)兩國學生對其處理表現(xiàn)出較大的差異性。例如:
(3) The interview reveals that none of the low-score students had any specific short-term or long-term goals in English learning, other than passing CET 4.
… (Subject F).
… (Subject H). (C27)
(4) The Canvas page was considered to be well organized by some students. One student stated that he liked the setup on Canvas, and everything was very easy to follow. He said, “…” Another student agreed with him and also added that, “ … ”(E12)
雖然這兩個例證都以訪談內(nèi)容作為論據(jù),但在例(3)中,作者沒有使用任何聽覺據(jù)素,類似的情況在七篇中國碩士論文中出現(xiàn),作者在引用訪談內(nèi)容時沒有使用聽覺據(jù)素,采用的是例(3)的格式或Subject A: “ … ”. Subject B: “ … ”的格式。例(4)中,針對同一個論點,作者引用兩個受訪者的話語作為論據(jù),使用三個聽覺據(jù)素“stated, said, added”來表明信息來源,還使用了表達積極情感的動詞“agreed”,以表明兩個受訪者對同一個問題持相同的態(tài)度。
我們的語料顯示,中國學生大段引用訪談信息,且不予評價,甚至還有三篇論文沒有使用聽覺據(jù)素,而采用“X:”的格式,嚴重違背學術(shù)規(guī)范。而美國學生則多將訪談信息與自己的學術(shù)觀點相結(jié)合,一段訪談多被分解為數(shù)個部分予以引用,并使用具有評價功能的詞匯。
徐昉和龔晶(2014)認為,大量直接使用訪談錄音文本作為論據(jù)的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在本科生論文中,在所調(diào)查的十篇碩士論文中僅有一篇使用了聽覺據(jù)素,在博士論文中沒有發(fā)現(xiàn)聽覺據(jù)素。但我們認為,如果研究設(shè)計采用訪談法,聽覺據(jù)素必然會被作為論據(jù)使用。因此,研究方法在某種程度上影響到了感官據(jù)素,尤其是聽覺據(jù)素的使用頻次。這也就意味著,感官據(jù)素,尤其是聽覺據(jù)素在學位論文中的詞頻與學生的教育程度沒有太大的關(guān)聯(lián)度,而可能與論文采用的研究方法有關(guān)。
此外,美國碩士學位論文中的聽覺據(jù)素在數(shù)量和種類上具有明顯的優(yōu)勢。美國碩士論文中使用了33個動詞,中國碩士論文只使用了14個動詞。如表4和表5所示(括號中的數(shù)字表示出現(xiàn)次數(shù)):
表4 中國碩士論文聽覺據(jù)素詞匯
表5 美國碩士論文聽覺據(jù)素詞匯
動詞按情感色彩分為三類,即積極動詞、消極動詞和中性動詞。統(tǒng)計顯示,兩國學生使用最多的都是中性動詞“say”,這符合Cole和Shaw(1974)的調(diào)查研究。他們認為,用“said”對肢體語言不做任何描述的言語是最可信、最客觀和最清楚的。這符合學術(shù)論文追求客觀性和可信度的重要特征。中國學生的聽覺據(jù)素多用中性動詞,如“say, respond, report”等,少用積極動詞,如“suggest, agree”;不用消極動詞。用詞相對集中且單一,表現(xiàn)出中國人“好言同”的思維方式,但作者盡量疏遠與受訪者之間的距離,減少參與評價的程度,削弱對訪談信息可靠性所要承擔責任,從而盡最大可能保全自己的面子;美國學生除了使用中性動詞和積極動詞,如“say, state, add, insist”等,還有消極動詞,如“complain”等,注重選詞的變化和多樣性,表現(xiàn)出作者積極關(guān)注地“聽”受訪者的看法,將受訪者所說的話或傳達的信息迅速納入自己的認知結(jié)構(gòu)中加以理解和同化,引領(lǐng)讀者了解并認同自身的分析,讓自己的聲音更加突出,體現(xiàn)出作者與讀者間積極的人際互動。
由此可見,中美學生在視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素的詞頻和百分比方面出現(xiàn)如此顯著的差異:一是可能由于部分中國學生缺少學術(shù)規(guī)范性所致;二是有可能受到中國傳統(tǒng)文化 “眼見為實,耳聽為虛”的影響,傾向于使用視覺據(jù)素;三是由于中西哲學思想的差異,中國文化重直覺領(lǐng)悟,疏于分析解讀,把數(shù)據(jù)和聽到的信息羅列出來讓讀者自行解讀推測,而西方文化重細剖精析,強調(diào)邏輯分析,對數(shù)據(jù)信息加以評論,態(tài)度鮮明。這也間接解釋了為什么中美學生在推斷據(jù)素的使用上出現(xiàn)顯著性差異。
4.3信念據(jù)素的使用特點
信念據(jù)素是說話人或作者或語篇中有關(guān)人物自己的觀點、想象或臆測的東西(胡壯麟 1995:19)。該據(jù)素表明信息來源于作者個人的態(tài)度或觀點,都會帶有主觀性,這有悖于學術(shù)語篇的客觀性,所以信念據(jù)素是所有據(jù)素中使用頻率最低的(Chafe 1986:267)。本研究也驗證了 Chafe的這一觀點。如表2所示,信念據(jù)素在中美兩國碩士學位論文使用頻率都是最低的,且沒有顯著性差異(p=0.184),在所有據(jù)素中所占比例大致相當(3.2%∶4.1%)。這表明中美兩國的碩士生都能夠較好地掌握學術(shù)語篇追求客觀性的文體特征,盡量避免凸顯個人主觀見解。
但就詞匯使用的多樣性而言,美國碩士學位論文中的信念據(jù)素在數(shù)量和種類上比中國碩士學位論文具有明顯的優(yōu)勢。美國碩士論文中使用了33個詞,中國碩士論文只使用了17個詞。這表明中國學生可能不熟悉英語學術(shù)語篇中常用的表達個人觀點的詞匯手段,詞匯能力不足。
在語言呈現(xiàn)方式方面,兩國學生都沒有使用非動詞形式中的介詞短語,如“in my view/opinion”,這可能是他們?yōu)橥怀鰧W術(shù)語篇使用書面語和正式語的特征,都有意識予以回避。而在另外兩種語言呈現(xiàn)方式:“it+情態(tài)動詞+be+動詞過去分詞+that從句” 和“第一人稱+心理動詞”中,中國學生多用前者(60.2%),美國學生多用后者(62.6%)?!癷t”結(jié)構(gòu)由于隱藏了作者身份,隱性表達個人立場,弱化作者對信息確定性的責任,使得作者與闡述觀點之間形成疏離感,減少了作者因信念的主觀性而帶來的負面影響,避免與讀者觀點的正面沖突,從而保全了自己和讀者的面子。這表明,受崇尚含蓄、謹慎的中國文化影響,中國學生更傾向于把自己的觀念隱藏在語篇背后,委婉間接地表達個人信念。美國社會文化主張個性自由,鼓勵人們在社會交往中凸顯個性。學術(shù)論文被視為書面的社會交際。因此,美國學生更傾向于使用“第一人稱+心理動詞”結(jié)構(gòu),顯性表達個人信念,強調(diào)自己在研究中的主導(dǎo)地位,擴大與讀者的協(xié)商空間,體現(xiàn)出作者希望與讀者積極協(xié)商的學術(shù)觀念,也顯示出作者對自己研究更有信心,無形之中提高了信息的可信度,有效推銷了自己的學術(shù)觀點。
4.4報道據(jù)素的使用特點
報道據(jù)素指作者通過對相關(guān)領(lǐng)域其他研究者的研究成果的報道引證,與自己的研究建立鏈接,展示作者對研究領(lǐng)域的熟悉度,確定自己的學術(shù)身份。Hyland(2000:197)認為報道據(jù)素有助于“詳細闡述共享學科語境,揭示對社團知識的適應(yīng)”。表2顯示,中美碩士學位論文中都高頻使用了報道據(jù)素,這說明學生對于學術(shù)論文明確要求引用他人研究成果的文體特征較為熟悉,能有意識地使用報道據(jù)素表明信息來源,提高信息可靠性,符合學術(shù)研究追求客觀性的要求。但中美學位論文在語言呈現(xiàn)方式上存在差異(見表6)。
表6 中美碩士論文報道據(jù)素語言呈現(xiàn)方式統(tǒng)計表
表6顯示,兩國學生都主要采用了“X+v.”結(jié)構(gòu)和“括號引用”結(jié)構(gòu),明示信息來源。但中國碩士論文中報道據(jù)素在出現(xiàn)頻數(shù)、詞頻和詞匯種類上仍較少,表現(xiàn)出詞匯儲備不足的特征。
對“X+v.”結(jié)構(gòu)的使用統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中國學生使用最頻繁的五個動詞是“find, define, point out, put forward,show”,美國學生使用最頻繁的是“indicate, argue, suggest, state,note”。其中,“find, define, point out, put forward, show,state,note”用于陳述事實,不帶個人情感色彩,有助于作者疏離與所引用文獻間的關(guān)聯(lián),削弱自己對引用命題或觀點所負責任?!皊uggest”指明確建議,還指某種可能性或可以給人以暗示的事物; “argue”表示“有證據(jù)的支持或反對”、“據(jù)理力爭”,這兩個詞都表明作者對所引用信息作出了隱性評價,在嚴格遵循學術(shù)語篇客觀性的同時,通過一些語言策略向讀者傳遞了他們的觀點態(tài)度。從語言使用策略看,中國學生更傾向于陳述事實,回避表達個人立場態(tài)度,似乎在竭力撇清自己與引用觀點間的關(guān)系;美國學生在客觀陳述的基礎(chǔ)上,勇于表達個人見解,更加積極地與引用命題間建立鏈接。這從前文中提到的中美學生對信念據(jù)素的使用表現(xiàn)出的差異也能得到印證。
“括號引用”結(jié)構(gòu)主要分為兩種,一種是括號里僅顯示信息源自于某個作者或研究者群體,如“(Mclain 1993 )”或“ (Furnham & Adrian 1995)”,這與“X+v.”結(jié)構(gòu)有相似的功能,只是不使用報道動詞;另一種是將前人的多個相關(guān)研究成果加以參考列舉或綜合歸納,如(Stoloff 1995; Szabo & Hastings 2000),這反映出作者對參考文獻進行了梳理歸納,并融合個人觀點。我們在對樣本進一步整理后發(fā)現(xiàn),前者在中美學生論文中都占據(jù)大多數(shù),分別是94%和77%,但中國學生對后者的功能明顯不太清楚。如:
(5) A group of famous researchers regard ambiguity tolerance as a crucial factor making great contribution to the successful language learning. (C35)
(6) Pienemann (2005), based on the earlier studies on order of acquisition (Clahsen 1984; Dulay & Burt 1973; Krashen 1982; Meiseletal.1981; Pienemann & Johnston 1987, as cited in Pienemann & Keller 2012), proposed Processability Theory in which he argued that “at any stage of development, the learner can process only those L2 linguistics forms which the current state of the language processor can handle”. (E27)
在例(5)中,作者模糊了“a group of famous researchers”的范疇,表示他所提到的信息來自于其他學者,與自己無關(guān),規(guī)避自己對信息正確與否所要承擔的風險,但傳達給讀者的信息是模糊不確定的,因而可信度大打折扣。而例(6)的作者則具體指出Pienemann的理論是在哪些人的研究基礎(chǔ)之上提出的,給讀者傳遞的信息是具體明確的。相比而言,例(6)的可信度更高。
此外,值得注意的是,在三篇中國學生論文中共出現(xiàn)了19次口語色彩較強的“as we know”和“as everybody knows”結(jié)構(gòu),美國碩士論文中沒有出現(xiàn)。我們將之歸因于個別學生的語用能力缺失。
4.5推斷據(jù)素的使用特點
推斷據(jù)素是作者為了促使讀者接受自己傳達的學術(shù)信息,對某些現(xiàn)象或數(shù)據(jù)做出闡釋和討論。然而,學術(shù)論文具有或然性,此類解釋未必僅限一種。因此,推斷過程也是作者將自己的認知過程傳遞給讀者、與讀者進行學術(shù)磋商的過程,恰當使用表示可能性、或然性的推斷據(jù)素有助于學術(shù)語篇更具客觀性,調(diào)節(jié)作者對自己觀點態(tài)度的確信程度,體現(xiàn)出對可能存在的其他多種解讀的意識和尊重,表現(xiàn)出作者與讀者進行積極對話的態(tài)度,從而提高自己學術(shù)信息的可靠度。
表2顯示,中國學生顯著少用推斷據(jù)素。這可能受到中國傳統(tǒng)中庸思想的影響,“比較滿足于描述現(xiàn)象和總結(jié)經(jīng)驗,從而領(lǐng)悟其中的道理,幾乎不太重視追究現(xiàn)象背后的原因和各種因果關(guān)系”(連淑能 2010:352)。降低自己對信息真值要承擔的風險,保全自己的學術(shù)面子,避免威脅讀者的學術(shù)面子,在進行推斷時更加謹慎保守。相對而言,美國學生“不局限于現(xiàn)象和經(jīng)驗,而是特別注重探究現(xiàn)象背后的原因,追究各種因果關(guān)系”(連淑能 2010:351),能夠更加大膽地使用推斷據(jù)素,積極展開邏輯推理,呈現(xiàn)出發(fā)散性、開放性的思維方式。
表7 中美碩士生學位論文推斷據(jù)素語言呈現(xiàn)方式
就語言呈現(xiàn)方式而言(見表7),中美學生都主要依靠情態(tài)動詞、“it’s +adj. that”結(jié)構(gòu)和情態(tài)副詞表達推斷,但中國學生似乎對于情態(tài)動詞的依賴度更高(占86%),這可能是因為二語學習者在沒有熟練掌握其他表達手段之前,主要依賴于情態(tài)動詞(Hyland & Milton 1997:204)。而且,在中國學生的論文中,“we must, you should”之類的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率明顯高于美國學生論文。這可能是因為中國學生對“must, should”等情態(tài)動詞在語義和語用上的含義理解不透徹。表7還表明,中國學生對于半系動詞和名詞的駕馭能力遠不如美國學生,似乎還不能很好地把握這類詞的外延。
5. 結(jié)論與啟示
本研究通過語料對比,分析了中美兩國語言學實證類碩士生學位論文的言據(jù)性特征,發(fā)現(xiàn)兩國學生都使用了感官據(jù)素、信念據(jù)素、報道據(jù)素和推斷據(jù)素,且表現(xiàn)出不均衡性。其中,推斷據(jù)素出現(xiàn)的詞頻數(shù)最高,其次是報道據(jù)素,感官據(jù)素排第三,出現(xiàn)頻率最低的是信念據(jù)素。Chafe (1986:272)的調(diào)查顯示,學術(shù)論文中詞頻最低的是信念據(jù)素,最多的是報道據(jù)素。我們的研究結(jié)論部分與Chafe相同,信念據(jù)素是學術(shù)論文中詞頻最低的,但我們在詞頻最多的據(jù)素使用方面存在差異。這可能是因為Chafe在他的研究中沒有提及所選樣本是否采用了某一特定的研究方法,而我們的樣本都是實證研究,涉及問卷和訪談,學生作者對于數(shù)據(jù)信息的解讀基本上都是基于自己已有的知識經(jīng)驗做出的推斷,所得結(jié)論只是諸多解釋中的一種。因此,我們認為在實證類論文中,推斷據(jù)素的詞頻有可能是最多的。這也說明,據(jù)素類型的使用除了與文體有關(guān)之外,還可能受研究方法的影響。
研究發(fā)現(xiàn),學位論文中據(jù)素的使用和語言呈現(xiàn)方式受到思維方式的影響。美國學生表現(xiàn)出更強烈的讀者意識,顯性表達自己的觀點態(tài)度,體現(xiàn)出作者希望與讀者積極協(xié)商、競爭協(xié)作的學術(shù)觀念。而中國學生受中國思維模式的影響,注重“書不盡言,言不盡意”、“意在言外”,學位論文呈現(xiàn)讀者負責型的漢語語篇特征,讀者意識較淡漠,與讀者間的人際互動較少,給讀者預(yù)留的主觀空間過大,學術(shù)信息和個人立場的傳達略顯含蓄模糊。兩國論文在感官據(jù)素、報道據(jù)素的詞頻中出現(xiàn)的顯著性差異驗證了這一結(jié)論。
在語言呈現(xiàn)方式方面,中國學生選詞相對單一,缺乏多樣性,語義范疇狹窄,口語化、語用錯誤和濫用情況時有出現(xiàn),中介語傾向顯現(xiàn)。例如,在使用推斷據(jù)素時,中國學生過度依賴情態(tài)動詞(占推斷據(jù)素詞頻的86%),尤其是語氣過于生硬的詞語,如“must, should”等,使得自己的觀點顯得過于強勢,反而容易引起讀者的反感和對研究結(jié)果的不信任。
總的說來,中美碩士研究生都基本具備了在學術(shù)語篇中恰當使用據(jù)素的學術(shù)意識,語篇言據(jù)性的共性大于差異性,這可能是近年來國內(nèi)高校普遍給碩士研究生開設(shè)英語學術(shù)論文寫作課程而取得的效果。就學術(shù)寫作教學而言,我們有必要結(jié)合語言學相關(guān)研究成果,強調(diào)言據(jù)性在學術(shù)語篇中的功能,培養(yǎng)學生的文體意識和語篇意識,從而提高碩士學位論文的寫作質(zhì)量。
附注
① ProQuest 學位論文數(shù)據(jù)庫見http://pqdt.lib.sjtu.edu.cn/SearthResults.aspx?c=29&pm=0。
參考文獻
Chafe, W. 1986. Evidentiality in English conversation and academic writing [A]. In W. Chafe & J. Nicholas (eds.).Evidentiality:TheLinguisticCodingofEpistemology[C]. Norwood: Ablex. 261-72.
Cole, R. R. & D. L. Shaw. 1974. “Power” verbs and “body language”: Does the reader notice? [J].JournalismQuarterly51: 62-66.
Glanville, R. 1998. A cybemeticm using language and science in the language of science [J].CybemeticsandHumanKnowledge(4):79-96.
Hyland, K. 2000.DisciplinaryDiscourses:SocialInteractionsinAcademicWriting[M] London & New York: Longman.
Hyland, K. & J. Milton. 1997. Qualification and certainty in L1 and L2 students’ writing [J].JournalofSecondLanguageWriting6(2):183-206.
Viechnicki, G. B. 2002. Evidentiality in scientific discourse [D]. Illinois: The University of Chicago.
胡壯麟. 1995. 漢語的可證性和語篇分析[J].湖北大學學報(哲學社會科學版)(2):12-23.
連淑能. 2010. 英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社.
孫自揮、陳渝. 2010. 大學生英語論文寫作的言據(jù)性研究[J]西南交通大學學報(5):14-17.
謝天振. 2005. 外國語言文學學位論文:用什么語言寫作?——談外國語言文學博士論文的寫作規(guī)范[J].中國外語(5):43-47.
徐昉、龔晶. 2014. 二語學術(shù)寫作言據(jù)性資源使用的實證研究[J].解放軍外國語學院學報(4):12-21.
楊林秀. 2009. 英語科研論文中的言據(jù)性[D]. 廈門大學.
俞碧芳. 2015. 跨學科博士學位論文摘要的言據(jù)性及其人際意義[J].當代外語研究(4):29-36.
(責任編輯吳詩玉)
[中圖分類號]H319
[文獻標識碼]A
[文章編號]1674-8921-(2016)02-0021-07
作者簡介:王淑雯,西南石油大學外國語學院教授。主要研究方向為應(yīng)用語言學。電子郵箱: wangshuwenswpu@163.com
*本文系四川省科技廳軟科學基金項目“基于語料庫的中外石油天然氣類英語學術(shù)語篇的言據(jù)性研究”(編號2015ZR0156)和西南石油大學研究項目“理工類高校學生跨文化能力滲透式培養(yǎng)模式的構(gòu)建與實踐”(編號 2015JXYJ-36)的階段性成果。