• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      術(shù)語翻譯專業(yè)語境作用機制論

      2016-03-19 09:58:01
      東北亞外語研究 2016年2期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者語義

      信 娜

      (黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)

      術(shù)語翻譯專業(yè)語境作用機制論

      信 娜

      (黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)

      專業(yè)語境是術(shù)語生成并賴以存在的學(xué)科背景。本文依據(jù)術(shù)語語義學(xué)的有關(guān)理論并結(jié)合術(shù)語翻譯的特點,詳細論述了術(shù)語翻譯專業(yè)語境的內(nèi)涵及作用機制規(guī)律。本文認為,專業(yè)語境是對術(shù)語翻譯過程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運行系統(tǒng),而作用機制是其對術(shù)語翻譯理解、轉(zhuǎn)化及表達過程的作用規(guī)律,具體包括學(xué)科領(lǐng)域的定性與引導(dǎo)機制、術(shù)語體系的定位與調(diào)控機制以及概念系統(tǒng)的定意與釋說機制。三種專業(yè)語境從宏觀到微觀或從微觀到宏觀作用于術(shù)語翻譯過程。

      術(shù)語翻譯;專業(yè)語境;作用機制;學(xué)科領(lǐng)域;術(shù)語體系;概念系統(tǒng)1

      語境是翻譯過程中一個重要的制約因素,因為語境分析是語義提取的重要手段,而翻譯是以語義轉(zhuǎn)化為核心的雙語活動。術(shù)語學(xué)中,“語境是包含術(shù)語在內(nèi)的全盤論述,包含與該術(shù)語有關(guān)的概念特征”(葉盛,2001:11)。術(shù)語翻譯過程中,譯者需借助語境確定所譯術(shù)語所在領(lǐng)域及與該專業(yè)領(lǐng)域的特定關(guān)系。除一般翻譯語境外,術(shù)語翻譯對專業(yè)語境具有更強的依賴性。專業(yè)領(lǐng)域指的是術(shù)語所屬的某個學(xué)科領(lǐng)域及一整套概念體系所反映的特定活動領(lǐng)域,具體包括學(xué)科領(lǐng)域、術(shù)語體系及概念系統(tǒng)。三者獨立且綜合作用于術(shù)語翻譯的整個過程。

      一、學(xué)科領(lǐng)域的定性與引導(dǎo)機制

      (一)學(xué)科領(lǐng)域

      學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語語境的總體背景,是由一整套概念系統(tǒng)所反映的特定活動領(lǐng)域。術(shù)語是各個學(xué)科領(lǐng)域中指稱概念的詞或詞組,術(shù)語之所以不同于一般的詞語,就在于它必須從屬于某個學(xué)科領(lǐng)域。

      術(shù)語的定義可謂多種多樣,但術(shù)語被看作是“與某一專業(yè)領(lǐng)域的概念一一對應(yīng)的詞或詞組”(Ярцева, 2000:508)的觀點還是得到了絕大多數(shù)學(xué)者的認可。如:“術(shù)語是某一科技領(lǐng)域附有確定概念、與該領(lǐng)域其他名稱相關(guān)并與其構(gòu)成術(shù)語系統(tǒng)的稱名單位”(Лейчик Бесекирска, 1998:20);“術(shù)語是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領(lǐng)域一般(具體或抽象)概念的詞匯單位”(Гринев, 1993:25);“各門學(xué)科為確切表達本領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語”(戚雨村等,1994:97);“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱”①;“術(shù)語是凝集一個學(xué)科系統(tǒng)知識的關(guān)鍵詞”(鄭述譜,2010:165)??梢?,術(shù)語的存在離不開專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域,對術(shù)語的定義也是從專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域出發(fā),學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語存在的前提。

      學(xué)科領(lǐng)域框定術(shù)語的語義范圍?;谛g(shù)語的特殊性,大多數(shù)術(shù)語研究者都認為術(shù)語的意義主要是由定義賦予的,定義的用途主要是不斷明確術(shù)語的語義范圍。定義是對術(shù)語所命名概念的界定,而概念是對周圍客體和現(xiàn)象進行分類和范疇化的結(jié)果,概念的外延厘定了其所反映事物對象的范圍。由此可知,術(shù)語的語義范圍由學(xué)科領(lǐng)域框定。俄羅斯術(shù)語學(xué)家Б. Н. Головин與Р. Ю. Кобрин曾指出,術(shù)語的意義“使它和職業(yè)科學(xué)技術(shù)概念相聯(lián)系”,“和某一職業(yè)活動有關(guān)”(Головин Кобрин, 1987:43)。此外,術(shù)語語義的發(fā)展只受相關(guān)學(xué)科的發(fā)展所制約,其內(nèi)容的發(fā)展與變化與它的語音外殼沒有關(guān)系。雖然術(shù)語的語義界限會發(fā)生變化,同一術(shù)語的“物質(zhì)外殼”會指向另一專業(yè)領(lǐng)域的概念進而形成新的意義,但這并不妨礙術(shù)語在其所屬學(xué)科領(lǐng)域的語義確定性。

      術(shù)語翻譯理解階段,譯者應(yīng)明確所譯術(shù)語針對的客體所歸屬的學(xué)科領(lǐng)域,即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語語義范圍的確定及框定作用;術(shù)語翻譯表達階段,譯者應(yīng)依據(jù)該學(xué)科領(lǐng)域確定術(shù)語表達所應(yīng)選擇的客體特征,即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語表達的指向與引導(dǎo)作用。

      (二)學(xué)科領(lǐng)域的定性機制

      學(xué)科領(lǐng)域的定性機制是指專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域?qū)λg術(shù)語所屬學(xué)科的確定及其語義范圍的制約作用規(guī)律。術(shù)語在一定意義上是特定領(lǐng)域的概念,特定領(lǐng)域是術(shù)語語義理解的背景和出發(fā)點。借助原文所反映的學(xué)科領(lǐng)域可確定術(shù)語的語義背景及范圍,從而正確理解并轉(zhuǎn)化術(shù)語。

      原語術(shù)語理解階段,學(xué)科領(lǐng)域的確定是術(shù)語語義獲取的關(guān)鍵。一方面,學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語下定義的前提條件,離開學(xué)科領(lǐng)域,術(shù)語的定義將無法完成;另一方面,學(xué)科領(lǐng)域限制術(shù)語的定義及概念范圍,即術(shù)語的定義及概念是在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)完成或形成的。術(shù)語所屬學(xué)科確定后,譯者才可能獲取所譯術(shù)語在該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的定義及概念,為術(shù)語轉(zhuǎn)化及表達做好準備。

      (1) The processing element contains a processor and some local memory./處理單元包括一個處理器和一些本地存儲器。②

      (2) The subjective element is intention or gross negligence./主觀要件為故意或重大過失。

      (3) Hydrogen is a one-valence element./氫是一價的元素。

      以上各例句中都含有術(shù)語“element”,譯者需借助文本反映的學(xué)科語境首先確定術(shù)語概念的所屬領(lǐng)域,之后掌握概念、提取語義進行轉(zhuǎn)化及表達。如例(1)中的“processor”、“l(fā)ocal memory”等提示所譯術(shù)語“element”屬于計算機學(xué)科,譯者需在計算機學(xué)科領(lǐng)域范圍內(nèi)進行該術(shù)語的理解、轉(zhuǎn)化及表達。例(2)(3)中的“element”譯為“要件”、“元素”的依據(jù)同樣是其所在領(lǐng)域“法學(xué)”、“化學(xué)”。

      (三)學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機制

      學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機制是專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域?qū)λg術(shù)語表達的指向作用規(guī)律。學(xué)科領(lǐng)域中有關(guān)事物、過程、關(guān)系等要素的科學(xué)認識是術(shù)語詳細語義細節(jié)理解及表達的基礎(chǔ)。術(shù)語翻譯過程中,學(xué)科領(lǐng)域可引導(dǎo)譯者對客體特征做出選擇,選擇可在語表體現(xiàn)的特征并進行譯語表達。學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機制更多地作用于術(shù)語的表達過程。

      依據(jù)學(xué)科領(lǐng)域,譯者提取原語術(shù)語所指概念并平行對應(yīng)于譯語同一學(xué)科領(lǐng)域的概念系統(tǒng),即概念轉(zhuǎn)換。之后,譯者需對轉(zhuǎn)換后的概念進行譯語表達。人們一般會選擇客體或?qū)ο笞畋举|(zhì)的特征進行術(shù)語表達,因為術(shù)語的理據(jù)性要求術(shù)語盡可能反映同類事物的相異特征,而學(xué)科領(lǐng)域是同類事物相異特征獲取的前提。因此,譯者需依據(jù)學(xué)科領(lǐng)域選擇適合于該領(lǐng)域的術(shù)語表達。如:

      (4) Effective control of the chip, when it moves across the face of the tool, is best achieved by guiding the coil so that it takes a tightly wound helical or spiral formation.

      (曾蓮英用例)

      原譯: 切削通過刀具表面時,控制切削的有效方法是:引導(dǎo)切削呈緊密纏繞的螺旋體。

      (曾英蓮, 2010:70)

      試譯: 工件通過刀具表面時,控制切削的有效方法是,引導(dǎo)切屑呈緊密纏繞的螺旋體。

      通過文本關(guān)鍵詞匯:“chip”、“tool”、“coil”、“wound helical”、“spiral formation”,譯者可確定所譯術(shù)語“coil”所在的學(xué)科領(lǐng)域為“機械工程”。分析句段,得知文本的描述對象為“切削過程”?;诖丝膳卸ㄐg(shù)語“coil”指的是“工件切削后的鐵屑、碎屑等”,在機械工程領(lǐng)域這一概念表達為“切屑”。原譯判定“coil”與“chip”所指概念相同,將“coil”表達為“切削”,實則混淆了關(guān)于“切削”的三個概念:“切削物”、“被切削物”、“切削過程”。

      術(shù)語翻譯過程中,學(xué)科領(lǐng)域主要從宏觀角度對所譯術(shù)語的學(xué)科屬性做出規(guī)定。譯者可在文本設(shè)定的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)提取所譯術(shù)語的概念并進行譯語表達,即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語概念所屬范圍的確定作用及對術(shù)語表達所選特征的引導(dǎo)作用。

      二、術(shù)語體系的定位與調(diào)控機制

      (一)術(shù)語體系

      術(shù)語體系是準確稱謂、表示人類某一知識、活動領(lǐng)域理論中概念的術(shù)語總和。體系性是術(shù)語存在最為重要的條件之一,有學(xué)者甚至認為:“術(shù)語只有作為術(shù)語系統(tǒng)的成分才能得以存在”(Кияк, 1989:7)??梢姡g(shù)語不是孤立存在的,術(shù)語只能和與之具有一定關(guān)系的其它術(shù)語共存。術(shù)語區(qū)別于普通詞匯的主要特征在于體系性。術(shù)語只有作為具體系統(tǒng)的成員才具有意義。

      按照索緒爾(1980:37,167)的觀點,語言是一種表達觀念的符號系統(tǒng),語言中的各要素必定通過某種關(guān)系互相聯(lián)系,互相制約,系統(tǒng)性體現(xiàn)在語言的所有層級中。隸屬于語言系統(tǒng)的術(shù)語具有十分嚴密的體系性。每一學(xué)科都擁有自己的術(shù)語體系,只有置于整個術(shù)語體系,才能確切理解每一術(shù)語的意義。

      術(shù)語表示的是某一知識、活動領(lǐng)域中服務(wù)于某一確定領(lǐng)域的概念。眾所周知,學(xué)科發(fā)展到一定階段時,概念及其相互之間會形成嚴格的層級關(guān)系,如屬種關(guān)系、部分關(guān)系等,概念自然呈現(xiàn)系統(tǒng)性。概念系統(tǒng)性是語言系統(tǒng)性之上的更高層級的系統(tǒng)性。術(shù)語的體系性首先是由概念的系統(tǒng)性決定的。術(shù)語的體系性是其所指稱的概念之系統(tǒng)性的反映,特別是經(jīng)過規(guī)范統(tǒng)一的術(shù)語,體系性更是其不可分割的屬性,術(shù)語集中的任何一個術(shù)語都具有體系性特征。堅持術(shù)語的體系性原則,可有助于解決術(shù)語詞匯中諸如多義等語義問題,實現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范化。

      術(shù)語翻譯時,術(shù)語體系是所譯術(shù)語理解與表達的坐標,可幫助譯者確定術(shù)語的體系位置及所指概念的邏輯結(jié)構(gòu),同時也為譯語術(shù)語表達形式的合理性提供評判標準。

      (二)術(shù)語體系的定位機制

      術(shù)語體系的定位機制指的是術(shù)語所屬體系對該術(shù)語位置及語義的確定作用規(guī)律。脫離開術(shù)語體系去理解、創(chuàng)造和統(tǒng)一術(shù)語就會無的放矢。借助術(shù)語體系,譯者可在某一學(xué)科領(lǐng)域范圍內(nèi)快速地確定術(shù)語的位置,掌握同級、上下位術(shù)語之間的區(qū)別及聯(lián)系,厘清術(shù)語語義范圍,目的是更加準確地理解所譯術(shù)語。

      前文所述,術(shù)語所屬學(xué)科領(lǐng)域可確定該術(shù)語的語義所屬領(lǐng)域,這只是宏觀上的范圍框定。譯者欲獲取術(shù)語概念的內(nèi)容,還需借助術(shù)語體系。一方面,在同一術(shù)語體系內(nèi),術(shù)語的概念結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)與其他術(shù)語具有嚴格的邏輯關(guān)系,術(shù)語體系構(gòu)筑了術(shù)語所在坐標系,確定了術(shù)語概念的種屬位置及表達結(jié)構(gòu)的形式特征;另一方面,術(shù)語的體系性決定了術(shù)語和術(shù)語意義之間具有規(guī)律性的語言關(guān)系,“術(shù)語必備屬理據(jù)性,即與最臨近屬概念相符”(吳麗坤,2005:47),即表達種差的術(shù)語的自身在語音外殼中被反映出來,或術(shù)語的詞干與表達種差的某種特征有關(guān)。這一特征對術(shù)語的譯語表達具有重要意義。如:

      (5) Functional tenor decides not only the choice on the interpersonal meaning but also the choice on the ideational meaning and textual meaning./功能語旨不僅決定人際意義的選擇,而且還決定著對概念意義和語篇意義的選擇。

      該例中所譯術(shù)語“interpersonal meaning”、“ideational meaning”、“textual meaning”具有形式統(tǒng)一性,即“x meaning”。據(jù)此,譯者可確定術(shù)語體系:上一層級術(shù)語為“meaning”,“interpersonal meaning”、“ideational meaning”、“textual meaning”位于其下一層級且三者并列。因為術(shù)語具有體系性,我們可以將所譯術(shù)語概念的種差特征在語表體現(xiàn),即譯為“x+意義”,最終表述為:人際意義、概念意義、語篇意義。

      (三)術(shù)語體系的調(diào)控機制

      術(shù)語體系的調(diào)控機制指的是術(shù)語所屬體系對術(shù)語表達形式結(jié)構(gòu)的調(diào)整作用規(guī)律。術(shù)語的體系性要求術(shù)語應(yīng)直接反映概念的充分必要特征,并盡可能直觀地通過術(shù)語的形式反映概念之間的聯(lián)系。借助術(shù)語體系,譯者可調(diào)整譯語術(shù)語的結(jié)構(gòu)形式以使意義的表達更加明確,并且更好地實現(xiàn)術(shù)語的理據(jù)性。

      相對于普通詞,術(shù)語的構(gòu)成屬于語言中的二次稱名現(xiàn)象,通常具有理據(jù)性,即術(shù)語的內(nèi)容與形式之間的連接環(huán)節(jié)。上文已提及,術(shù)語必備屬理據(jù)性,只有以術(shù)語體系為背景,人們才能判定術(shù)語所指概念的邏輯位置,才能正確理解術(shù)語的意義及語言結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系。理解術(shù)語時,術(shù)語體系起定位作用,幫助譯者準確獲取術(shù)語概念;表達術(shù)語時,術(shù)語體系起調(diào)控作用,幫助譯者調(diào)整譯語術(shù)語的表達形式使之更好地稱名概念,表達內(nèi)容。以術(shù)語體系為翻譯語境,可有效防止術(shù)語誤譯、錯譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。如:

      (6) This paper probes into the causes for this phenomenon from different angles of neurolinguistics, psycholinguistics and cognitive linguistics. It also offers some measures of shortening this stage./文章從神經(jīng)語言學(xué)、心理語言學(xué)和認知語言學(xué)等不同的角度探討了其產(chǎn)生原因,并提出了縮短這個階段所應(yīng)采取的策略。

      閱讀文本,譯者可得知所譯術(shù)語所在學(xué)科領(lǐng)域為“語言學(xué)”。術(shù)語體系對術(shù)語“psycholinguistics”所指概念的定位為:上位概念“語言學(xué)”,同級概念“神經(jīng)語言學(xué)”、“認知語言學(xué)”、“社會語言學(xué)”等,下位概念“應(yīng)用心理語言學(xué)”、“認知心理語言學(xué)”等。所譯術(shù)語概念的邏輯關(guān)系確定后,譯者就可進行表達。為實現(xiàn)術(shù)語理據(jù)性,可將概念屬的區(qū)別性特征在語表體現(xiàn),即“心理學(xué)”,術(shù)語最終譯為“心理語言學(xué)”。

      術(shù)語翻譯過程中,術(shù)語體系對術(shù)語理解、轉(zhuǎn)換及表達階段都具有直接的作用,無論是對概念的定位,還是對語表形式的調(diào)整,術(shù)語體系都是術(shù)語翻譯過程中不可或缺的語境因素。術(shù)語體系的重要性也警示譯者,只有了解掌握學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語體系,才能提高術(shù)語翻譯的準確性。

      三、概念系統(tǒng)的定意與釋說機制

      (一)概念系統(tǒng)

      概念系統(tǒng)是由概念及相互之間嚴格的層級關(guān)系構(gòu)成的有機整體。概念系統(tǒng)是術(shù)語體系的基礎(chǔ),術(shù)語體系之系統(tǒng)性受制于概念之間的各種邏輯關(guān)系和本體論關(guān)系。

      概念是反映事物特有屬性的思維單元。概念是人們認識成果的結(jié)晶,任何科學(xué)研究的成果都是以概念的形式固定下來的。學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的所有概念不是雜亂無章的,彼此之間不是孤立存在的,而是通過邏輯關(guān)系聯(lián)系起來形成系統(tǒng),即概念系統(tǒng)。概念系統(tǒng)內(nèi)的各個概念之間可以發(fā)生縱向或橫向聯(lián)系。通過聯(lián)系,某一概念能夠與它的臨近概念在順序上相互界定,概念的順序特征也能夠從它的上位概念衍生出來。

      概念系統(tǒng)對于術(shù)語研究具有重要意義:概念系統(tǒng)可揭示學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)各概念之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,為系統(tǒng)研究術(shù)語提供條件;概念系統(tǒng)可幫助人們更好地理解術(shù)語的含義;研究不同語言之間的概念系統(tǒng)是否一致,有助于提高術(shù)語翻譯的準確性;掌握概念系統(tǒng)中概念之間的各種關(guān)系,有助于創(chuàng)造新術(shù)語。

      術(shù)語翻譯時,依據(jù)概念之間的邏輯關(guān)系和本體論關(guān)系,譯者可靶向理解與掌握所譯術(shù)語所指概念的內(nèi)容。術(shù)語意義結(jié)構(gòu)由三部分構(gòu)成:概念義、聚合義及靜態(tài)附加義,概念構(gòu)成術(shù)語語義的主體,概念的明確是術(shù)語理解與表達的基礎(chǔ),另外,概念系統(tǒng)的研究與掌握可幫助譯者分析不同語言之間術(shù)語概念的對應(yīng)關(guān)系,而概念的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換是術(shù)語翻譯的核心過程。

      (二)概念系統(tǒng)的定意機制

      概念系統(tǒng)的定意機制是指術(shù)語所屬概念系統(tǒng)對術(shù)語語義理解與提取的決定作用規(guī)律。術(shù)語意義形成過程中,概念的內(nèi)涵與外延直接進入術(shù)語語義層中的強勢部分——概念義。以概念系統(tǒng)為背景知識,譯者可充分理解術(shù)語語義的詳細語義細節(jié),提取欲轉(zhuǎn)化與表達的術(shù)語意義,包括概念義和聚合義,以更準確地進行轉(zhuǎn)化與表達。

      大多數(shù)術(shù)語研究者認為,術(shù)語的意義主要是由定義賦予的,而定義是對術(shù)語概念的界定。概念與術(shù)語密不可分,術(shù)語既是概念的載體,又是其表達手段。術(shù)語以概念為基礎(chǔ)形成自己的語言結(jié)構(gòu)及內(nèi)容,同時要傳達出概念的本質(zhì)特征以及它在概念系統(tǒng)中的位置??梢姡拍钕到y(tǒng)在術(shù)語意義的形成過程中起決定作用?;诟拍钕到y(tǒng),譯者可獲知術(shù)語概念的區(qū)別性特征及臨近屬概念及種差特征,即概念的定義,而定義是術(shù)語意義的另一種存在形式。可以說,術(shù)語的跨語轉(zhuǎn)換,核心環(huán)節(jié)是概念系統(tǒng)的跨語對應(yīng)。如:

      (7) A network switch is a small hardware device that joins multiple computers together within one local area network (LAN)./網(wǎng)絡(luò)交換機是一個小的硬件設(shè)備,它將一個局域網(wǎng)(LAN)內(nèi)的多臺電腦連接在一起。

      在理解術(shù)語“l(fā)ocal area network”時,其語義界定受制于所指概念的系統(tǒng)。上位概念為“網(wǎng)絡(luò)”,全部語義信息進入“l(fā)ocal area network”的語義范圍,同時增加義素:根據(jù)網(wǎng)絡(luò)的地理位置;“局域網(wǎng)”與“城域網(wǎng)”、“廣域網(wǎng)”處于同一概念層級,受后兩者制約,與其有相似性,又體現(xiàn)各自的本質(zhì)區(qū)別。此時可知,術(shù)語“l(fā)ocal area network”的概念義為:信息傳輸、接收、共享的虛擬平臺;聚合義為:較小的地理范圍內(nèi)。在漢語計算機術(shù)語概念系統(tǒng)中,這一概念表達為“局域網(wǎng)”。

      (三)概念系統(tǒng)的釋說機制

      概念系統(tǒng)的釋說機制是指術(shù)語所屬概念系統(tǒng)對術(shù)語語義的闡釋與說明作用規(guī)律。概念所有屬性中最本質(zhì)的屬性形成術(shù)語語義的內(nèi)容,當某些原語術(shù)語指稱的概念或事物在譯語世界缺失時,譯者可利用概念系統(tǒng)將概念引進、提取其本質(zhì)屬性形成術(shù)語語義內(nèi)容并賦予語言形式,待譯語世界接受后再將其術(shù)語化,最終形成術(shù)語。

      概念的形成具有民族性,不同的民族在發(fā)展某一學(xué)科領(lǐng)域的概念系統(tǒng)時,會帶有自己的民族文化特色。在一種語言術(shù)語系統(tǒng)中某些表達民族文化特有概念的術(shù)語,在另一種語言的術(shù)語系統(tǒng)中卻找不到對應(yīng)的術(shù)語,出現(xiàn)術(shù)語空缺。這一現(xiàn)象在法律術(shù)語中體現(xiàn)地特別明顯。因為法律術(shù)語帶有濃厚的法律文化,在其產(chǎn)生、發(fā)展過程中深受所在國家法律文化各個方面的影響。此時,譯者需發(fā)揮概念系統(tǒng)對術(shù)語意義的闡釋與說明作用,對所譯術(shù)語進行概念解釋,以引進這一術(shù)語概念,從而為以后創(chuàng)造新的術(shù)語做好準備。如:

      (8) Cross-examination is the important devices to implement and to protect the defendant’s right to confrontation, the characteristic lawsuit system in the adversary model./交叉詢問是落實保護刑事被告質(zhì)證權(quán)的重要裝置,是當事人主義模式中具有特色的訴訟制度。

      按照英美法律體系的審判制度,原告和被告均可要求法院傳喚證人出庭作證,原告詢問被告的證人或被告詢問原告的證人,即交叉詢問證人,這就是“crossexamination”的概念內(nèi)涵。依據(jù)英美法律概念系統(tǒng)對該術(shù)語意義的闡釋,我們可以將其表達為“交叉詢問”,而不是字面意義的“跨越考察”。

      鑒于概念系統(tǒng)在術(shù)語意義形成過程中的重要性,無論是原語術(shù)語的理解、轉(zhuǎn)換還是最終的表達階段,概念系統(tǒng)都是最重要的語境因素。換言之,概念系統(tǒng)對其概念內(nèi)涵外延的界定組成術(shù)語意義的主體,概念系統(tǒng)的跨語對應(yīng)是術(shù)語轉(zhuǎn)換的核心,概念系統(tǒng)內(nèi)部的邏輯關(guān)系是術(shù)語表達的重要依據(jù)。

      四、結(jié)論

      術(shù)語翻譯的專業(yè)語境包括學(xué)科領(lǐng)域、術(shù)語體系及概念系統(tǒng),在術(shù)語翻譯過程中分別起定性及引導(dǎo)、定位及調(diào)控、定意與釋說作用。譯者應(yīng)根據(jù)學(xué)科領(lǐng)域確定術(shù)語的學(xué)科屬性、根據(jù)術(shù)語體系確定術(shù)語的邏輯結(jié)構(gòu)、根據(jù)概念系統(tǒng)確定術(shù)語的語義主體。其中,定性、定位及定意機制主要作用于術(shù)語翻譯的理解階段,譯者可從學(xué)科領(lǐng)域入手,確定其意義所屬領(lǐng)域后,依據(jù)術(shù)語體系明確概念坐標并基于概念系統(tǒng)提取所譯術(shù)語的意義以進入翻譯的轉(zhuǎn)化及表達階段。同時,引導(dǎo)、調(diào)控及釋說機制則主要作用于術(shù)語的表達階段,在學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)下,譯者可選擇與術(shù)語體系位置相符的形式表達術(shù)語,有時譯者需借助概念系統(tǒng)提取術(shù)語所指概念的本質(zhì)特征以進行表達。三種專業(yè)語境具有大、中、小的層次劃分,綜合作用于術(shù)語翻譯的各階段且呈遞進式,可從微觀到宏觀或從宏觀到微觀作用于術(shù)語翻譯過程。本文主要從理論上探討了個別專業(yè)語境的作用方式,其聯(lián)合作用機制及相關(guān)之間的制約關(guān)系留待以后研究。

      注釋:

      ① 引自國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2000年12月28日發(fā)布,2001年7月1日實施的中華人民共和國國家標準《術(shù)語工作 詞匯 第1部分:理論與應(yīng)用》(GB/T 15237.1-2000),第3頁。

      ② 文中各例句,無標注外,均引自有道詞典(網(wǎng)絡(luò)版)。(http:// dict.youdao.com/)

      [1] Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. 1987. Лингвистические основы учения о терминах[M]. М.: Выс. шк.

      [2] Гринев С. В. 1993. Ведение в терминоведение[M]. М.: Московский Лицей.

      [3] Кияк Т. Р. 1989. Лингвистические проблемы терминоведение[M]. Киев: УМК ВО.

      [4] Лейчик В. М., Бесекирска Л. 1998. Терминоведение: предмет, методы, структура[M]. Белосток: Изд-во Белосток. ун-та.

      [5] Ярцева В. Н. 2000. Лингвистический энциклопедический словарь языкознаие[Z]. М.: БЭС.

      [6] 費爾迪南?德?索緒爾.1980.高名凱譯. 普通語言學(xué)教程[M] .北京:商務(wù)印書館.

      [7] 戚雨村等編.1994.語言學(xué)百科詞典[Z] .上海:上海辭書出版社.

      [8] 吳麗坤.2005.談術(shù)語及術(shù)語系統(tǒng)之系統(tǒng)性[J] .科技術(shù)語研究,7(2):44-48.

      [9] 葉盛.2001.從語境認知談術(shù)語和定義[J] .術(shù)語標準化與信息技術(shù),(4):11-12.

      [10] 曾蓮英.2010.從語篇視角看科技英語漢譯的詞義選擇[J] .齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,(3):70-72.

      [11] 鄭述譜.2010.試論術(shù)語的定義[A] .劉青.中國術(shù)語學(xué)研究與探索[C] .北京: 商務(wù)印書館.

      On the Function of Professional Context in Terminology Translation

      Professional context plays a very important role in the generation and existence of terms. Based on related theories in terminology semantics and features in terminology translation, the paper discusses in detail the meaning and function of professional context in terminology translation. Professional context is a complex system which functions through the whole process of terminology translation, from terminology comprehension to transformation and to expression. To be specific, the function mechanism includes three aspects: the determination and guidance mechanism of subject area, the localization and control mechanism of terminology, the def i nition and explanation mechanism of conceptual system. The three mechanisms act on the terminology translation process from macro level to micro level or the other way round.

      terminology translation; professional context; mechanism; subject area; terminology; conceptual system

      H039

      A

      2095-4948(2016)02-0092-05

      本文為黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“術(shù)語漢譯方法體系理論研究”(1254b010)、黑龍江省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團隊建設(shè)計劃“俄語語言學(xué)創(chuàng)新研究”(TD201201)的階段性成果。

      信娜,女,黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心助理研究員,博士,研究方向為翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)。

      猜你喜歡
      術(shù)語譯者語義
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      語言與語義
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      認知范疇模糊與語義模糊
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      語義分析與漢俄副名組合
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      塔河县| 开化县| 留坝县| 琼中| 齐齐哈尔市| 大丰市| 墨江| 台中县| 乌拉特中旗| 舟曲县| 仪征市| 威海市| 安阳县| 射阳县| 贵州省| 抚州市| 司法| 封开县| 通州市| 都匀市| 左权县| 南投市| 永济市| 喜德县| 永善县| 简阳市| 十堰市| 沙田区| 武宣县| 松江区| 兴山县| 二手房| 寿光市| 拉孜县| 江孜县| 丹棱县| 青冈县| 扎赉特旗| 舟曲县| 西贡区| 枣阳市|