安利紅
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
漢俄、俄漢翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換
安利紅
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
翻譯過(guò)程中最讓人感到困難的往往是兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的巨大差異,本文運(yùn)用對(duì)比分析的研究方法,對(duì)導(dǎo)致漢俄兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的深層原因——思維模式或習(xí)慣的不同進(jìn)行了探索,得出在漢俄、俄漢書面語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程中存在著漢語(yǔ)主體思維與俄語(yǔ)客體思維、漢語(yǔ)螺旋思維與俄語(yǔ)直線思維等類型轉(zhuǎn)換的結(jié)論。
漢俄翻譯;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);思維模式;翻譯轉(zhuǎn)換1
翻譯過(guò)程中最讓人感到困難的往往是兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的巨大差異。揭示翻譯時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)制、找到翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,一直以來(lái)是學(xué)者們關(guān)注的問(wèn)題。沃爾夫認(rèn)為,“一個(gè)人的思維形式受到一些他并不自覺知道的、不可改變的模式所控制?!保▍菨擙?,2000:4)“結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)的本質(zhì)存在于思維模式的差異,因此研究思維模式的差異更重要?!g者應(yīng)具備一個(gè)頭腦,兩種思維的能力?!保▍问郎?,2011:61)
國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如周培志、田華、唐艷芳等研究了漢英兩種語(yǔ)言的思維差異問(wèn)題,從思維的角度對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行了研究。思維模式 “深根蒂固地滲入了行文成篇的潛意識(shí)之中,牢牢地操縱著其運(yùn)作。尤其體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)上?!保ㄕ吕?胡衛(wèi)平,2004:90)學(xué)者們認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的背后是不同的思維模式;思維影響著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的面貌,即對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有一定的固化作用。正是因?yàn)橛h民族具有不同的思維模式,所以導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)層面上的差別。英美等西方民族思維方式是在西方哲學(xué)、文化的背景下形成的,具有“重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征?!?司顯柱,1999:81)漢民族思維方式“重整體、重悟性、重主體意識(shí)。”(司顯柱,1999:82)“漢式思維可以概括為:具象思維、整體思維、主體思維和螺旋式思維;西方民族的思維模式可以概括為:抽象思維、分析思維、客體思維和直線式思維?!保ㄓ谇煞?張群,2006:30)
大多數(shù)學(xué)者贊同,語(yǔ)言作為思維的物質(zhì)載體必然客觀地反映出不同民族思維模式或定勢(shì)的差異。學(xué)者們論述了翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)言的思維模式進(jìn)行原語(yǔ)結(jié)構(gòu)與目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。例如,英語(yǔ)先果后因,漢語(yǔ)先因后果。因此,在翻譯時(shí)譯者要考慮到不同民族思維模式的差異,采取相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以符合目的語(yǔ)民族思維習(xí)慣,使譯文自然流暢?!啊墩Z(yǔ)文建設(shè)通訊[香港]》第40期發(fā)表的《漢語(yǔ)、英語(yǔ)與思維定勢(shì)》一文認(rèn)為漢英語(yǔ)言差異的實(shí)質(zhì)在于‘思維定勢(shì)’不同?!保R壯寰,1996:52)該文觀點(diǎn)與大多數(shù)學(xué)者觀點(diǎn)一致,認(rèn)為漢民族和西方民族的思維形式不同,這在語(yǔ)言的句法層面反映得尤其明顯。馬壯寰(1996:53)將“語(yǔ)言不同的人的思維方式也不同”的觀點(diǎn)稱為“(語(yǔ)言)反映論”。他認(rèn)為:“漢英句法上的差異反映出漢英民族思維的不同”的論斷有失偏頗。將語(yǔ)言的差異歸結(jié)為思維不同是“把語(yǔ)言與思維關(guān)系的認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)單化了……語(yǔ)言不同并不等于思維方式也不同。”
誠(chéng)然,無(wú)論是語(yǔ)言還是思維,其產(chǎn)生過(guò)程都是極其復(fù)雜的。語(yǔ)言的展開是線性的,但語(yǔ)言所表達(dá)思想的產(chǎn)生并不一定是線性的。我們能夠直接觀察到的句子表面形式也許不能像鏡子一樣準(zhǔn)確地反射出思維活動(dòng),但的確可以反映出隱含的思維程序中的某些特點(diǎn)。我們把這些特點(diǎn)稱作思維方式、思維定式或思維模式,并加以研究,其目的在于讓外語(yǔ)學(xué)習(xí)者迅速掌握外語(yǔ)與母語(yǔ)之間所存在的結(jié)構(gòu)不同、句式不同的原因,這個(gè)原因可能是本質(zhì)的。找到不同語(yǔ)言思維模式的差異有助于深入了解語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)制、揭示翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律。
每一種語(yǔ)言都有它自己的各種方式使句子連貫、使句子中的詞語(yǔ)結(jié)合。這些不同的方式給翻譯造成了很大障礙。例如,用漢語(yǔ)表示“2015年9月3日”是按照由大到小“年-月-日”的順序;而用俄語(yǔ)則是按照由小到大“日-月-年”的順序,即“3 сентября 2015 года”。翻譯是“一系列的連續(xù)操作,每一個(gè)操作都是為了克服不同語(yǔ)言的障礙——源語(yǔ)言及譯語(yǔ)言系統(tǒng)的差別?!保ě学洄恣戋支?,2001:49)拉特舍夫認(rèn)為,這些差別主要反映在規(guī)范、詞匯、信息儲(chǔ)備等方面。俄羅斯學(xué)者Гарбовский(2007:500)認(rèn)為:“由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言最大的差別就是語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)……原文作者思想圖式在翻譯中的改變可歸結(jié)到句法轉(zhuǎn)換?!?語(yǔ)言中最有可能發(fā)生變化的部分是詞匯,而語(yǔ)法部分、篇章結(jié)構(gòu)會(huì)長(zhǎng)期保持穩(wěn)定不變。這是因?yàn)樗季S模式具有相對(duì)穩(wěn)定性,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律有著深刻的影響。章磊、胡衛(wèi)平(2004:93)認(rèn)為思維模式在行文成篇的方式上體現(xiàn)得最為明顯,這也是“句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)在一國(guó)語(yǔ)言中得以保持長(zhǎng)久的原因?!闭吕?、胡衛(wèi)平(2004:92)還認(rèn)為“對(duì)句式的變動(dòng)即是對(duì)根深蒂固的思維模式的入侵?!薄八季S模式有著堅(jiān)固的壁壘,很難在短期內(nèi)容納和接受體現(xiàn)著外來(lái)思維模式的行文成篇方式。它具有一種本能的自我防御性?!保ㄕ吕?胡衛(wèi)平,2004:91)把握不同語(yǔ)言思維模式的特點(diǎn),在語(yǔ)篇翻譯時(shí)進(jìn)行適時(shí)的轉(zhuǎn)換,調(diào)整句式、語(yǔ)序才能順利進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
“語(yǔ)言清晰的書面語(yǔ)系統(tǒng)是強(qiáng)化或維持語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化的一種形式?!保蠲簦?010:93)對(duì)源文和譯文書面語(yǔ)篇的外部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析應(yīng)該可以使我們發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的規(guī)律及特點(diǎn)。目前關(guān)于英漢兩種語(yǔ)言思維模式學(xué)者們進(jìn)行了較多的探討,而關(guān)于漢俄兩種語(yǔ)言思維模式的研究還很不足。本文將以漢俄書面語(yǔ)語(yǔ)篇為研究語(yǔ)料,探究影響漢俄語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換的抽象思維模式。在本篇論文中我們將主要從兩個(gè)角度討論漢俄思維模式的差別:主體思維模式/客體思維模式;直線思維模式/螺旋思維模式。
(一)哲學(xué)背景差異
西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人與自然、主體與客體的對(duì)立。在這種對(duì)立中“我”與客體對(duì)象是截然分開的?!爸袊?guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客觀的統(tǒng)一”(嚴(yán)苡丹,2013:76),在這個(gè)“統(tǒng)一”中,主體“人”占主導(dǎo)作用,因此在中國(guó)人的思維模式中有一種主體意識(shí)。“人天合一”的思想也反映在漢語(yǔ)中,語(yǔ)句的建構(gòu)通常都是從人的角度出發(fā),對(duì)客體的描寫也是如此。例如:
(1)Луна в вечернем чистом небе висела полная,(月亮 在 潔凈的夜空上 掛著 圓圓的,видная сквозь ветви клена.看得見 透過(guò) 槭樹樹枝。)
此句漢語(yǔ)表達(dá)為:
透過(guò)槭樹樹枝看見一輪圓月掛在潔凈的夜空上。
此句俄語(yǔ)表達(dá)是從客體“月亮”出發(fā),并且客體“月亮”做主語(yǔ);“看見”的意思用形容詞“видная”來(lái)表示,并與主語(yǔ)“月亮”一致。而相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文則是從主體“人”的角度出發(fā),人首先看到的是距離自己最近的東西——樹枝,然后看見的是引起他注意的東西——月亮,最后看見的是距離自己最遠(yuǎn)的背景——潔凈夜空。再如:
(2)В России делается немало для решения этих(在俄羅斯 做 不少 為 解決 這些проблем.問(wèn)題。)
此句漢語(yǔ)表達(dá)為:
為解決這些問(wèn)題,俄羅斯正在做大量工作。
俄語(yǔ)原文中的“немало/(不少)”可用“многое, многие дела/(許多事)”代替,因此,可看做是該句的主語(yǔ)。該句為被動(dòng)句,主要?jiǎng)幼饔刹挥糜诘谝?、第二人稱的動(dòng)詞делается表示,但動(dòng)作的主體并未出現(xiàn)。采用主體不出現(xiàn)的句式,說(shuō)明對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō)動(dòng)作發(fā)出者并不重要,而動(dòng)作本身更重要,反映了俄語(yǔ)的客體思維。而漢語(yǔ)表達(dá)方式則采取主體出現(xiàn)的句式,把原文中的地點(diǎn)狀語(yǔ)“在俄羅斯”變成主語(yǔ),也是動(dòng)作的主體,反映了漢語(yǔ)的主體思維。
(二)語(yǔ)法差異
漢語(yǔ)主體思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式的差異比較突出地反映在兩種語(yǔ)言對(duì)主動(dòng)/被動(dòng)句式的使用方面。漢語(yǔ)中句子經(jīng)常是主動(dòng)態(tài)的,主語(yǔ)通常是“人”。歐洲語(yǔ)言中被動(dòng)態(tài)則更加常見。這是因?yàn)樵诶硇苑治龅乃季S特點(diǎn)影響下,歐洲人傾向于將主體與客體分開,客觀地描寫、分析各種對(duì)象,且被描寫的對(duì)象經(jīng)常在句中做主語(yǔ)。在俄語(yǔ)中我們也可以看到這種現(xiàn)象。這方面的差異往往給翻譯造成困難。
例如:
(3)為確定高血壓的發(fā)病率,對(duì)一些城市和地區(qū)的成年人進(jìn)行了抽樣調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明,中國(guó)3%-9%的居民患有高血壓病,城市居民比同一地區(qū)的農(nóng)村居民更易患高血壓。(叢亞平 張永全,2009:213)
В некоторых городах и районах было проведено выборочное обследование взрослого населения для выявления заболеваемости гипертонией.Результаты обследования показали, что гипертонической болезнью страдает от 3 до 9% населения Китая, что городскиежители более подвержены гипертонической болезни, чем сельские той же местности.
(叢亞平 張永全,2009:221)
此例漢語(yǔ)原文中主要?jiǎng)幼鳌斑M(jìn)行了(調(diào)查)”屬主動(dòng)態(tài),由“人”發(fā)出,只不過(guò)此“人”在文中省略,未出現(xiàn)。但相應(yīng)的俄語(yǔ)表達(dá)則采取了被動(dòng)態(tài)句式,用被動(dòng)形動(dòng)詞短尾было проведено(被進(jìn)行了)表示,而在漢語(yǔ)原文中做賓語(yǔ)的“調(diào)查”(обследование),在俄語(yǔ)譯文中則以主語(yǔ)的形式出現(xiàn)。這種情況在漢俄兩種語(yǔ)言中十分常見,反映了漢語(yǔ)主體思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式的不同。
(三)漢語(yǔ)主體思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式的轉(zhuǎn)換
我們常說(shuō)翻譯時(shí)不能按照原文的詞序,必須調(diào)整才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其實(shí)這里所謂的“符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”就是指吻合了中國(guó)人的思維模式。在進(jìn)行漢譯俄時(shí)我們經(jīng)常會(huì)建議用被動(dòng)態(tài)代替主動(dòng)態(tài),就是因?yàn)槎碚Z(yǔ)與漢語(yǔ)相比更多地使用被動(dòng)態(tài)。例如:
(4)有些攝影記者已成為中國(guó)著名的攝影家,他們的作品均在國(guó)際上得過(guò)獎(jiǎng)。
(叢亞平 張永全,2009:161)
例(4)中的譯文1與譯文2主要差別在對(duì)第二句的處理上。譯文1完全遵循原文漢語(yǔ)的主體思維模式,從“他們的作品”出發(fā),依然與原文一樣用主動(dòng)句式“他們的作品……得過(guò)獎(jiǎng)”。譯文2則在翻譯第二句時(shí)采用被動(dòng)句式“他們的作品被授予……獎(jiǎng)項(xiàng)”。俄語(yǔ)譯文只有與俄語(yǔ)的客體思維模式一致才會(huì)是通順的。因此,在將漢語(yǔ)譯成俄語(yǔ)時(shí),我們要把原文漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)所反映的以人為中心的思維方式改過(guò)來(lái),將漢語(yǔ)原文中的主動(dòng)態(tài)改為符合俄語(yǔ)思維方式的被動(dòng)態(tài)。因此,譯文2是更符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。
此外,漢譯俄時(shí)將漢語(yǔ)客體改為主體,將漢語(yǔ)主體改為狀語(yǔ)的情況也很常見。例如:
(5)廠里把外匯收入的一部分用來(lái)改造生產(chǎn),革新生產(chǎn)技術(shù)和成套工藝,而把另一部分用來(lái)改善工人生活。
(叢亞平 張永全,2009:113)
該例譯為俄語(yǔ)為:
“把”字句是漢語(yǔ)中的一種主動(dòng)式動(dòng)詞謂語(yǔ)句。該例即是在謂語(yǔ)動(dòng)詞(改造;改善)前面用介詞“把”引進(jìn)動(dòng)詞所支配、關(guān)涉的對(duì)象——客體(該例中指部分外匯收入)并加以處置的主動(dòng)句。原文漢語(yǔ)句中“廠里”意味著“工廠領(lǐng)導(dǎo)”。句子從主體“人”開始,說(shuō)明該主體做的兩件事:“改造生產(chǎn)”和“改善工人生活”。俄文譯句則將客體——“外匯收入的一部分”作為主語(yǔ),從客體出發(fā),謂語(yǔ)“идет”與主語(yǔ)一致,說(shuō)明這筆錢款的走向,將原先的主語(yǔ)“廠里”改為事情發(fā)生的地點(diǎn)“在廠里”,從而進(jìn)行了反客為主的漢語(yǔ)主體思維向俄語(yǔ)客體思維的轉(zhuǎn)換。
漢語(yǔ)語(yǔ)句傾向于以人為中心,顯得主體性較強(qiáng),在譯成俄語(yǔ)時(shí),通常需要進(jìn)行主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換,因?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)句中行為的客體不像漢語(yǔ)那樣通過(guò)主體的體驗(yàn)來(lái)體現(xiàn),而是作為獨(dú)立的對(duì)象呈現(xiàn)。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換就譯成更加客觀、形式嚴(yán)格、緊湊的俄語(yǔ)語(yǔ)句。
人在觀察、表達(dá)、說(shuō)明作為客體的周圍世界時(shí),通常按照一定的順序,這種順序在不同語(yǔ)言中并不完全一致?!坝h語(yǔ)在句內(nèi)語(yǔ)序上的差別,反映了兩個(gè)民族觀察和認(rèn)識(shí)世界過(guò)程中不同的邏輯順序,是兩種語(yǔ)言連貫機(jī)制差異的另一重要表征?!保ㄌ破G芳 楊沁,2013:90)熊沐清(2001:21-22)認(rèn)為,視點(diǎn)對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有很強(qiáng)的制約作用,“反映人們看待對(duì)象世界的角度和態(tài)度,支配著對(duì)象的選擇與組合,從而又影響語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)(即形式語(yǔ)法)的組織?!倍碚Z(yǔ)語(yǔ)句與漢語(yǔ)語(yǔ)句差別很大,有時(shí)完全顛倒的詞序也是翻譯時(shí)的重要難點(diǎn),究其原因,就是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言具有不同的視角,及支配視角的不同思維模式。漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)直線思維模式對(duì)漢俄語(yǔ)篇語(yǔ)序的差別產(chǎn)生了重要影響。
(一)哲學(xué)背景差異
中國(guó)的佛教、道教、儒家思想都特別崇尚語(yǔ)言與行為的委婉、含蓄。中國(guó)的詩(shī)詞、繪畫、戲劇、建筑都蘊(yùn)涵著含蓄、委婉的內(nèi)斂之美。中國(guó)人認(rèn)為,含蓄既是一門藝術(shù),也是一種智慧。委婉、含蓄的人言談舉止寬厚、行為做事寬容,從而使與他人之間的交流氛圍更加溫和、親切、平和。受中國(guó)古典哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人在語(yǔ)言方面習(xí)慣于從側(cè)面表明自己的想法,先把與主要思想相關(guān)的所有周邊問(wèn)題如背景、條件、原因、證據(jù)等闡述清楚,然后在最后說(shuō)出重點(diǎn)信息,做出結(jié)論、說(shuō)明觀點(diǎn)。這種迂回的思維方式被稱為“螺旋思維模式”。與此相反,西方人更習(xí)慣直截了當(dāng),例如英語(yǔ)一般先表示結(jié)果,后說(shuō)明原因。俄語(yǔ)也是如此,一般重要的部分更多地放在語(yǔ)句的開頭,在語(yǔ)句的前部分表示看法、觀點(diǎn)或主題,然后引入條件、原因等等。這種思維方式我們稱其為“直線思維模式”。例如:
(6)在治療急性闌尾炎方面,中西醫(yī)結(jié)合方法取得了良好的效果。除此之外,傳統(tǒng)的中國(guó)醫(yī)學(xué)在很多方面,尤其在中草藥和針灸方法治療上,達(dá)到了世界的先進(jìn)水平。
(叢亞平 張永全,2009:213)
俄語(yǔ)譯文為:
Сочетание методов китайской и западной медицины дало хорошие результаты при лечении острого аппендицита. Помимо этого, традиционная китайская медицина во многом достигла передового мирового уровня, особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания.
(叢亞平 張永全,2009:222)
例(6)中劃線部分“中西醫(yī)結(jié)合方法取得了良好 的 效 果(Сочетание методов китайской и западной медицины дало хорошие результаты)”是語(yǔ)篇的重點(diǎn)信息,在漢語(yǔ)原文中位于次要信息“在治療急性闌尾炎方面(при лечении острого аппендицита)”的后面,而在俄語(yǔ)譯文中則位于句首;第二句重點(diǎn)信息中的謂語(yǔ)部分“達(dá)到了世界的先進(jìn)水平(достигла передового мирового уровня)”在漢語(yǔ)原文中位于次要信息“尤其在中草藥和針灸方法治療上(особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания)”之后,而在俄語(yǔ)譯文中位于次要信息之前。
螺旋思維模式可使中國(guó)人避免直截了當(dāng),直線思維模式可使信息接收者迅速抓住語(yǔ)義重點(diǎn)。這兩種思維模式已對(duì)漢/俄語(yǔ)行文規(guī)范產(chǎn)生了根深蒂固的影響。
(二)語(yǔ)法差異
直線思維模式使俄語(yǔ)中心語(yǔ)(如:主謂結(jié)構(gòu))后可跟大量的修飾成分——非一致定語(yǔ)、狀語(yǔ)、間接補(bǔ)語(yǔ)等(如:例⑹),而螺旋思維模式使?jié)h語(yǔ)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等次要成分往往位于中心語(yǔ)之前。有學(xué)者將其做了一個(gè)形象的比喻:漢語(yǔ)語(yǔ)句“頭大尾短”,而俄語(yǔ)語(yǔ)句由于重點(diǎn)信息前置,“頭小尾長(zhǎng)”。但需要說(shuō)明的是,漢語(yǔ)“頭大尾短”的“頭”指的是語(yǔ)句的次要成分,俄語(yǔ)“頭小尾長(zhǎng)”的“頭”指的是主要成分①。
例如:
(7)這次貴國(guó)代表團(tuán)來(lái)我市訪問(wèn),就是在貴我雙方良好合作基礎(chǔ)上,尋求進(jìn)一步發(fā)展合作的途徑。
(叢亞平 張永全,2009:23)
俄語(yǔ)譯文為:
Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.
(叢亞平 張永全,2009:31)
漢語(yǔ)原文中“貴我雙方良好合作”是“基礎(chǔ)”的定語(yǔ),位于被修飾的中心語(yǔ)“基礎(chǔ)”的前面,“進(jìn)一步發(fā)展合作”是“途徑”的定語(yǔ),位于被修飾的中心語(yǔ)“途徑”的前面;而俄語(yǔ)譯文中作為定語(yǔ)的“貴我雙方良好合作/успешного двустороннего сотрудничества”位于中心語(yǔ)“基礎(chǔ)/основе”的后面。另一個(gè)定語(yǔ)“進(jìn)一步發(fā)展合作/дальнейшего развития нашего взаимодействия” 同樣位于中心語(yǔ)“途徑/пути”的后面。如果我們?cè)僭黾佣ㄕZ(yǔ)數(shù)量的話,漢語(yǔ)語(yǔ)句中的“頭”(次要成分)也可以更大:
這次貴國(guó)代表團(tuán)來(lái)我市訪問(wèn),就是在貴我雙方良好的貿(mào)易合作基礎(chǔ)上,尋求進(jìn)一步發(fā)展我市同貴國(guó)工商界的合作途徑。
(叢亞平 張永全,2009:23)
相應(yīng)的,俄語(yǔ)譯文的“尾巴”(次要成分)也就更長(zhǎng):
Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово- промышленными кругами вашей страны.
(叢亞平 張永全,2009:31)
(三)漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)直線思維模式的轉(zhuǎn)換
1.前置或后置
漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)直線思維模式形成了漢、俄兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)——漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)中的意義中心通常在語(yǔ)句的后半部,而俄語(yǔ)正好相反,通常意義中心前置,其他次要成分在意義中心或中心詞的后面。因此,在漢譯俄時(shí)我們需要將信息重點(diǎn)或主要成分前置,將次要成分后移;而俄譯漢時(shí)我們往往需要將信息重點(diǎn)或主要成分移置末尾,將次要成分提至中心詞的前面。例如:
(8)記者9月23日從國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)報(bào)道:來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó)家的40名外國(guó)青年學(xué)者,不久前獲得了中國(guó)首次設(shè)立的“外國(guó)青年學(xué)者研究基金會(huì)”項(xiàng)目,總金額為740萬(wàn)元。這些青年學(xué)者來(lái)自數(shù)理、化學(xué)、生命科學(xué)、地球科學(xué)、工程與材料科學(xué)等諸多領(lǐng)域,他們將在中國(guó)27所大學(xué)和13個(gè)中科院研究所進(jìn)行為期半年至一年的學(xué)術(shù)研究。
(胡谷明,2011:154)
譯文如下:
23 сентября сообщили из Государственного фонда естественных наук о том, что более 40 молодых иностранных ученых из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран получили недавно от первого, только что учрежденного в Китае ?Фонда исследователей для иностранных молодых ученых? гранты на сумму 7,4 млн. юаней. Эти молодые ученые, занимающиеся математикой, химией, наукой о жизни, о Земле, инженерией и материаловедением и многими другими областями, будут проводить научные исследования в течение от полугода до года в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая.
(胡谷明,2011:154)
漢語(yǔ)原文中的“從國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)”位于動(dòng)詞“報(bào)道”的前面,譯成俄語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“из Государственного фонда естественных наук”移至動(dòng)詞“сообщили”的后面;漢語(yǔ)原文中“來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó)家的”作為“40名外國(guó)青年學(xué)者”的定語(yǔ)位于中心詞的前面,譯成俄語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран”移至“40 молодых иностранных ученых”的后面。
漢語(yǔ)原文中的“在中國(guó)27所大學(xué)和13個(gè)中科院研究所” 是動(dòng)詞“進(jìn)行”的地點(diǎn)狀語(yǔ),位于主要成分是前面,譯成俄語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая”移至主要成分“проводить научные исследования”的后面;漢語(yǔ)原文中“為期半年至一年的”是“學(xué)術(shù)研究”的定語(yǔ),譯成俄語(yǔ)時(shí)同樣應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“в течение от полугода до года”移至主要成分“проводить научные исследования”的后面。
此外,該例中我們還看到,原文中動(dòng)作“報(bào)道”的主體“記者”在譯文中被推到了幕后,被處理成動(dòng)詞的不定人稱形式“сообщили”來(lái)表示,意為“有人報(bào)道”,即不指明是什么人,這也反映了漢語(yǔ)重“主體”、俄語(yǔ)重“客體”的特點(diǎn)。漢譯俄時(shí),用不定人稱代替漢語(yǔ)原來(lái)的主語(yǔ)也是漢語(yǔ)主體思維模式轉(zhuǎn)換成俄語(yǔ)客體思維模式的一種形式。
(二)定語(yǔ)分層
翻譯時(shí)進(jìn)行漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)直線思維模式轉(zhuǎn)換的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到復(fù)雜定語(yǔ)的情況。漢語(yǔ)定語(yǔ)一般都位于中心詞前面,由于漢語(yǔ)音節(jié)簡(jiǎn)短,定語(yǔ)即使很長(zhǎng)也不會(huì)影響理解;俄語(yǔ)限定成分由一致定語(yǔ)、非一致定語(yǔ)、形動(dòng)詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等多種形式表達(dá)詞。俄語(yǔ)單詞很長(zhǎng),無(wú)法全部位于中心詞前部(一致定語(yǔ)除外)。在漢俄翻譯時(shí)我們需要對(duì)定語(yǔ)進(jìn)行分層處理。例如:
(9)Мы уверены, что и предстоящая ярмарка окажет заметное влияние на рост торговли в этом году, а также будет способствовать ускорению развития других форм экономической кооперации, на которые обе стороны возлагают большие надежды.
(叢亞平 張永全,2009:20)
譯成漢語(yǔ)為:
我們相信,即將舉行的哈洽會(huì)將對(duì)今年的貿(mào)易增長(zhǎng)產(chǎn)生更大的影響,也將對(duì)雙方寄予厚望的其他形式經(jīng)濟(jì)合作的加速發(fā)展起促進(jìn)作用。
(叢亞平 張永全,2009:29)
例(9)俄語(yǔ)原文中的“на которые обе стороны возлагают большие надежды”是“других форм экономической кооперации”的定語(yǔ),由定語(yǔ)從句表示,位于中心詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其漢語(yǔ)表達(dá)形式“雙方寄予厚望的”移至中心詞“其他形式經(jīng)濟(jì)合作”的前面;同時(shí)“других форм экономической кооперации”也是俄語(yǔ)原文中動(dòng)名詞詞組“ускорению развития”的非一致定語(yǔ),位于動(dòng)名詞詞組的后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其漢語(yǔ)表達(dá)形式“其他形式經(jīng)濟(jì)合作”移至動(dòng)詞“加速發(fā)展”的前面。
這樣,俄語(yǔ)原文中分別由名詞第二格詞組表示的非一致定語(yǔ)及由定語(yǔ)從句表示的兩層定語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要前置于各自的中心詞“形式經(jīng)濟(jì)合作”及“加速發(fā)展”。
再如:
(10)中國(guó)始終一貫地奉行一個(gè)原則——任何國(guó)際爭(zhēng)端都應(yīng)通過(guò)平等協(xié)商的方式解決。中國(guó)屬于“第三世界”。加強(qiáng)和發(fā)展同第三世界國(guó)家的團(tuán)結(jié)與合作是我國(guó)對(duì)外關(guān)系的基本立足點(diǎn)。中國(guó)擁護(hù)不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)獨(dú)立、自決和不結(jié)盟的目標(biāo)和原則,高度評(píng)價(jià)這一運(yùn)動(dòng)在國(guó)際事務(wù)中的積極作用。在平等、互利、講究實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展四項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,中國(guó)積極發(fā)展同其他第三世界國(guó)家的多種形式的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并準(zhǔn)備給予力所能及的幫助。
(叢亞平 張永全,2009:293)
譯文如下:
① Китай также последовательно придерживается правила, что все международные споры должны решаться путем равноправных переговоров. ② Китай принадлежит к третьему миру. ③ Укрепление сплочённости и развитие сотрудничества с другими странами третьего мира является основной исходной точкой внешнеполитической деятельности нашей страны. ④ Китай поддерживает цели и принципы независимости, самоопределения и неучастия в блоках(一層), которым следует Движение неприсоединения(二層), и высоко оценивает позитивную роль этого движения в международных делах. ⑤Китай стремится расширять многообразное экономическое и техническое сотрудничество с другими странами третьего мира на основе четырех принципов: равенства и взаимной выгоды, первостепенной значимости практичеких результатов, разнообразия форм и общего прогресса – и намерен оказывать им помощь, которая в его силах.
(叢亞平 張永全,2009:278-279)
翻譯漢語(yǔ)原文中的①③句所進(jìn)行“螺旋思維模式”與“直線思維模式”的轉(zhuǎn)換如下:
①句中漢語(yǔ)原文的“通過(guò)平等協(xié)商的方式” 是動(dòng)詞“解決”的方式狀語(yǔ),位于主要成分的前面,譯成俄語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“путем равноправных переговоров”移至主要成分“решаться”的后面;
③句中漢語(yǔ)原文的“同第三世界國(guó)家的”是“團(tuán)結(jié)與合作”的定語(yǔ),譯成俄語(yǔ)時(shí)同樣應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“с другими странами третьего мира”移至主要成分“сплочённости и сотрудничества”的后面。
⑤句中漢語(yǔ)原文的“在平等、互利、講究實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展四項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上”是“發(fā)展”的狀語(yǔ),“同其他第三世界國(guó)家”是“合作”的定語(yǔ),都位于各自中心詞的前面,譯成俄語(yǔ)時(shí)同樣應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“на основе четырех принципов: равенства и взаимной выгоды, первостепенной значимости практичеких результатов, разнообразия форм и общего прогресса ”及“с другими странами третьего мира”移至中心詞“расширять”及“ сотрудничество”的后面。
④句的定語(yǔ)較復(fù)雜,我們需要分層處理:“不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)獨(dú)立、自決和不結(jié)盟的”是“目標(biāo)和原則”的多層定語(yǔ),譯成一致定語(yǔ)難度很大,可將“獨(dú)立、自決和不結(jié)盟”處理為“目標(biāo)和原則”的非一致定語(yǔ)“ независимости, самоопределения и неучастия в блоках”,將“不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)的”處理為定語(yǔ)從句“которым следует Движение неприсоединения”, 后置于“цели и принципы”。這樣就完成了復(fù)雜定語(yǔ)的分層轉(zhuǎn)換。
以上我們通過(guò)典型例子分析了漢語(yǔ)主體思維模式、螺旋思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式、直線思維模式的本質(zhì)區(qū)別及在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換機(jī)制?,F(xiàn)實(shí)的情況往往更加復(fù)雜,經(jīng)常存在多種思維模式同時(shí)發(fā)生轉(zhuǎn)換的情況。例如:
(11)去年開辟了一個(gè)“中國(guó)與世界”的欄目,刊登各國(guó)政治界、經(jīng)濟(jì)界、文化界人士發(fā)表的中國(guó)觀感的文章,并配有相關(guān)的中國(guó)圖片。
(叢亞平 張永全,2009:162)
譯文如下:
В прошлом году была открыта рубрика ?Китай и мир?, в которой помещаются статьи политических деятелей, представителей экономических и культурных кругов разных стран мира, где рассказывается об их впечатлениях от посещения Китая и приводятся соответствующие иллюстрации.
(叢亞平 張永全,2009:171-172)
①主體思維模式與客體思維模式的轉(zhuǎn)換
此例中主要?jiǎng)幼鳌伴_辟了(欄目)”、“刊登(文章)”、“配有(圖片)”均屬主動(dòng)態(tài),由“人”發(fā)出,只不過(guò)此“人”在文中省略,未出現(xiàn)。譯成俄語(yǔ)時(shí)三個(gè)動(dòng)作產(chǎn)生被動(dòng)轉(zhuǎn)換,由被動(dòng)形動(dòng)詞短尾“была открыта(被開辟)”、具有被動(dòng)意義的動(dòng)詞“помещаются(被刊登)”、“приводятся(被使用)”來(lái)表示,在漢語(yǔ)原文中做賓語(yǔ)的“欄目(рубрика)”、“文章(статьи)”、“圖片(иллюстрации)”在俄語(yǔ)譯文中以主語(yǔ)的形式出現(xiàn)。
②螺旋思維模式與直線思維模式的轉(zhuǎn)換
句中漢語(yǔ)原文的“各國(guó)政治界、經(jīng)濟(jì)界、文化界人士發(fā)表的中國(guó)觀感的”“文章”的定語(yǔ),譯成俄語(yǔ)時(shí)同樣應(yīng)將其俄語(yǔ)表達(dá)形式“политическихдеятелей, представителей экономических и культурных кругов разных стран мира, где рассказывается об их впечатлениях от посещения Китая”移至中心詞“статьи”的后面。
此外,俄語(yǔ)譯文中加入了“в которой”,可理解為“在該欄目中”,即將文中的后兩個(gè)小句處理為第一個(gè)小句的定語(yǔ)從句,使松散的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成緊湊的俄語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
另外,對(duì)復(fù)雜定語(yǔ)“各國(guó)政治界、經(jīng)濟(jì)界、文化界人士發(fā)表的中國(guó)觀感的”進(jìn)行了分層處理:將“各國(guó)政治界、經(jīng)濟(jì)界、文化界人士”處理為非一致定語(yǔ)(第一層),“(有關(guān))中國(guó)觀感的”處理為定語(yǔ)從句(第二層)。定語(yǔ)從句加入的句首關(guān)聯(lián)詞“где”可理解為“在這些文章中”。
例(11)同時(shí)體現(xiàn)了漢語(yǔ)主體思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式的轉(zhuǎn)換及漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)的直線思維模式的轉(zhuǎn)換,并體現(xiàn)了螺旋——直線轉(zhuǎn)換過(guò)程中的松散、緊湊、定語(yǔ)分層等問(wèn)題,是十分典型的多重轉(zhuǎn)換實(shí)例。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)在俄漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí)發(fā)生著思維模式的轉(zhuǎn)換:漢語(yǔ)的主體思維模式與俄語(yǔ)客體思維模式的轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)螺旋思維模式與俄語(yǔ)直線思維模式的轉(zhuǎn)換。翻譯過(guò)程中的句法轉(zhuǎn)變是一個(gè)多方面的復(fù)雜問(wèn)題。本文只探討了兩類漢俄思維模式的轉(zhuǎn)換,其他類型還有待于我們繼續(xù)探索發(fā)現(xiàn)。
不同語(yǔ)言反映不同認(rèn)識(shí)世界的方式,即不同的思維模式。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,等于進(jìn)入了“另一個(gè)人際交往圈”,因此學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅意味著掌握它的詞匯與語(yǔ)法,從本質(zhì)上說(shuō)是轉(zhuǎn)換一種思維方式和習(xí)慣。學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程好比大腦中不同思維模式從排斥、接受到競(jìng)爭(zhēng),最后達(dá)到和諧共處的過(guò)程。成功的翻譯即是能夠在本民族語(yǔ)言思維模式與目的語(yǔ)思維模式之間進(jìn)行自由的切換。
注釋:
① 俄語(yǔ)語(yǔ)法有形態(tài)變化,詞與詞之間的關(guān)系有十分明確的形式表現(xiàn),因此俄語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)緊湊。漢語(yǔ)語(yǔ)法無(wú)形態(tài)變化,在形式上沒有嚴(yán)格的要求,因此漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)顯得松散。漢語(yǔ)中許多看起來(lái)是并列句的句子,其實(shí)不是并列關(guān)系,而是主從關(guān)系。該例第一個(gè)小句“這次貴國(guó)代表團(tuán)來(lái)我市訪問(wèn)”與后面兩個(gè)小句“就是在貴我雙方良好合作基礎(chǔ)上,尋求進(jìn)一步發(fā)展合作途徑”的關(guān)系并不是并列,后兩句實(shí)為前一句的目的從句,因此譯成俄語(yǔ)時(shí)要加上表示目的連接詞чтобы,才符合俄語(yǔ)書面語(yǔ)句法緊湊的規(guī)范要求。
[1] Гарбовский Н.К. 2007.Теория перевода[M].М.: Изд-во Моск. ун-та.
[2] Латышев Л.К. 2001.Технология перевода[M].М.: НВИТЕЗАУРУС.
[3] 叢亞平 張永全. 2009.高級(jí)漢俄俄漢口譯教程[M]. 上海:上海譯文出版社.
[4] 胡谷明. 2011.俄語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
[5] 呂世生. 2011.漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,(4):60-63.
[6] 馬壯寰. 1996.對(duì)語(yǔ)言與思維關(guān)系的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(1):52-55.
[7] 司顯柱.1999.論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,(2):78-86.
[8] 唐艷芳 楊沁.2013.英漢語(yǔ)篇隱性連貫的可譯限度初探[J].中國(guó)翻譯,(3):88-93.
[9] 吳潛龍. 2000.從語(yǔ)言與思維的關(guān)系看第二語(yǔ)言習(xí)得中的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué),(1):3-8.
[10] 熊沐清. 2001.論語(yǔ)篇視點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1):21-28.
[11] 嚴(yán)苡丹.2013.從特色詞看目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(4):72-77.
[12] 楊敏.2010.西方政治語(yǔ)篇研究中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,(5):90-93.
[13] 于巧峰 張群.2006.概念合成理論與翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換[J].華東大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(2):30-34.
[14] 章磊 胡衛(wèi)平. 2004.思維模式與翻譯體[J].外語(yǔ)學(xué)刊,(2):90-93.
The Shift of Thinking Patterns in Chinese-Russian Translation
Translators are often bewildered by the structural differences between two languages which essentially boil down to differences in thinking patterns. Through a comparative study, the paper reveals that the process of Chinese-Russian translation involves two kinds of shifts in thinking patterns: from the subjective thinking of Chinese to the objective thinking of Russian, from the spiral thinking of Chinese to the direct thinking of Russian.
Chinese-Russian translation; language structures; thinking patterns; translation shift
H059
A
2095-4948(2016)02-0085-07
本文為遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“語(yǔ)篇翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換”(W2012153)的階段性成果。
安利紅,女,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樾揶o學(xué)、篇章學(xué)、教學(xué)法。