• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語(yǔ)英譯探析

      2016-03-19 17:02:41呂新兵
      關(guān)鍵詞:英譯莊子譯者

      呂新兵

      (遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

      翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語(yǔ)英譯探析

      呂新兵

      (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)

      《莊子》是中國(guó)古典主義哲學(xué)和文學(xué)的重要作品,文中蘊(yùn)含大量具有漢語(yǔ)特色的文化詞匯和句子,充分體現(xiàn)道家思想的精髓。本文以翻譯特性為視角,從翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五大特性為基礎(chǔ),分析《莊子》英譯本中的詞匯和句子英譯問(wèn)題,探析文中漢語(yǔ)文化詞在英譯過(guò)程中的選擇和使用,以及其英譯的方法,以實(shí)現(xiàn)《莊子》乃至中華古典文化的正確傳揚(yáng)。

      翻譯特性;文化詞;英譯;莊子

      一、引言

      傳統(tǒng)觀念里,翻譯僅僅是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是意義的傳遞,表現(xiàn)在語(yǔ)言層面就是語(yǔ)言的形式轉(zhuǎn)變。近年來(lái),翻譯理論受多學(xué)科影響,發(fā)展迅速且多樣。圖里(Toury) 曾經(jīng)指出“Theory formation within Translation Studies has never been an end in itself.(翻譯研究中的理論建構(gòu)永無(wú)盡頭)”(1988:11)。時(shí)至今日,翻譯理論的建構(gòu)過(guò)程中融入諸多理論,翻譯的意義也更加多樣化。其中,“由于不同的文化之間存在著差異,在翻譯中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化缺失和文化沖突的現(xiàn)象”(顧毅,楊春香,2012:54)。所以,譯語(yǔ)民族的歷史文化和社會(huì)等因素也成為翻譯理論中不得不考慮的一環(huán)。我國(guó)學(xué)者許鈞在《翻譯概論》中從翻譯特性的角度出發(fā),將翻譯的特征歸納為社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換型、創(chuàng)造性和歷史性五大特性。要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到讀者的社會(huì)文化背景,譯作要在最大程度上讓譯者接受。

      《莊子》一書(shū)是中國(guó)古典主義哲學(xué)和文學(xué)的巨作,通過(guò)寓言故事的形式展現(xiàn)了莊子哲學(xué)思想和文學(xué)才華,無(wú)論是在哲學(xué)還是文學(xué)領(lǐng)域都對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)產(chǎn)生巨大影響,其綜合文化的多樣性在翻譯中引起廣泛的重視。正因?yàn)槠涑休d著深厚的中國(guó)文化因素,所以如何翻譯其中的特色詞語(yǔ)對(duì)于中華文化理解傳播至關(guān)重要。本文將從翻譯特性角度對(duì)《莊子》英譯的譯本進(jìn)行探析,分析《莊子》一書(shū)中文化特色詞語(yǔ)翻譯的特色,探討不同文化視角,不同歷史背景的譯者對(duì)于中國(guó)古典文化詞語(yǔ)的不同理解,希望英語(yǔ)母語(yǔ)讀者能更準(zhǔn)確地理解《莊子》乃至中國(guó)文化中的獨(dú)特的文學(xué)和哲學(xué)表達(dá)。

      二、翻譯之文化特征

      在不同社會(huì)歷史和文化背景下,翻譯所體現(xiàn)出的內(nèi)涵和特點(diǎn)不盡相同。它與整個(gè)社會(huì)的生存條件、歷史傳承、文化背景以及宗教信仰等都有密切關(guān)系。語(yǔ)言是文化內(nèi)部一個(gè)重要的組成部分,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換一定會(huì)有文化的烙印?;蛘哒f(shuō),翻譯在本質(zhì)上是一種“跨文化的行為”,兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)際上是兩種不同文化之間的相互交流和溝通。而文化的差異性和發(fā)展性也決定了翻譯的動(dòng)態(tài)性。所以在翻譯的過(guò)程中,翻譯的文化因素必須占據(jù)重要的地位,要充分利用文化特性,幫助譯者更加準(zhǔn)確清晰地展現(xiàn)原文的思想,同時(shí)也更利于讀者接收譯作,從而達(dá)到原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中最大化的表達(dá)。

      早期的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是“重語(yǔ)言輕文化”,正如許鈞分析的那樣:“長(zhǎng)期以來(lái)把翻譯活動(dòng)當(dāng)作純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的簡(jiǎn)單主義翻譯觀,自然對(duì)人們的翻譯研究有著觀念上的影響,在研究中重視語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換便成了一種必然”(2002:220)。前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》、英國(guó)的卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》、法國(guó)的喬治·穆南的《翻譯的理論問(wèn)題》,這三部對(duì)翻譯理論影響極大的作品都從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的論述。這三部作品中并沒(méi)有注意到翻譯中重要的文化因素,將翻譯單純地看作是語(yǔ)言和文字之間的嫁接轉(zhuǎn)換,忽略了隱藏在翻譯背后的文化中心內(nèi)核。對(duì)于歷史文化因素進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域作出卓越貢獻(xiàn)的是美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾,“(他)賦予了翻譯研究新的維度,那就是除語(yǔ)言之外的歷史與文化維度”(許鈞,2002:222)。他從歷史文化的角度審視翻譯,給翻譯進(jìn)行重新的定義,開(kāi)拓了翻譯的新境界。至此,翻譯中的文化地位的重要性引起了翻譯界的廣泛討論。在我國(guó),許鈞教授提出了翻譯文化特性的五個(gè)方面,分別是:翻譯的社會(huì)性、翻譯的文化性、翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性、翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。我們可以從以上五個(gè)方面結(jié)合《莊子》英譯對(duì)翻譯之文化特征進(jìn)行歸納和分析。

      三、《莊子》及其英譯

      《莊子》一書(shū)亦稱為《南華真經(jīng)》,是先秦道家學(xué)派代表人物莊周及其后世之人所作?!稘h書(shū)·藝文志》記載《莊子》共計(jì)52篇,但現(xiàn)存于世的僅僅33篇。分內(nèi)篇、外篇、雜篇三部分。其中內(nèi)七篇,被認(rèn)定為莊子親著;外篇和雜篇或有其門(mén)人和道家學(xué)派后來(lái)人的作品。《莊子》一書(shū)涉獵廣泛,“是一部具有哲學(xué)、文學(xué)、宗教色彩的中國(guó)文化典籍”(顧毅,楊春香,2012:54)。莊子哲學(xué)中最為核心的部分就是對(duì)“道”的闡述,而“道”本身又具有“不可說(shuō)”這樣的特性,這欲說(shuō)又不可說(shuō)的哲學(xué)悖論就決定了《莊子》一書(shū)在用詞上的考究。也正是由于這種悖論表述的復(fù)雜性,《莊子》一書(shū)中運(yùn)用了大量精美的隱喻來(lái)試圖說(shuō)明“道”的神秘特性,加之莊子本身具有的詩(shī)人才華,也就造就了其在文學(xué)領(lǐng)域的重要地位。博大精深的哲學(xué)視角配以獨(dú)具匠心的文學(xué)表達(dá)使得《莊子》一書(shū)在中國(guó)古典哲學(xué)和文學(xué)史上都具有重要影響?!扒f子文本具有濃厚的詩(shī)思融合之特質(zhì)”(刁生虎,2005: 109)。正是這種獨(dú)特詩(shī)思?xì)赓|(zhì)吸引了國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者對(duì)《莊子》進(jìn)行研究,英譯工作開(kāi)展有序,近年來(lái)發(fā)展迅速。

      《莊子》的英譯研究起源于1881年,巴爾弗(Balfour)出版第一部《莊子》英譯作品,取名為T(mén)he Divine Classic of Nan-Hua(南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作)。受譯者水平限制,譯本誤譯較多,但是拉開(kāi)了《莊子》英譯的序幕。在其后至今的近一個(gè)半世紀(jì)里,陸續(xù)出現(xiàn)了二十多種各類譯本。其中全譯本共計(jì)九部,汪榕培教授于1999年出版的《莊子:漢英對(duì)照卷》一書(shū)是國(guó)內(nèi)唯一全譯本《莊子》。得益于譯者深厚的翻譯功底和廣博的文化內(nèi)涵,此譯本質(zhì)量較高,得到國(guó)內(nèi)學(xué)者一致好評(píng)。其余的多是節(jié)譯本,如哲學(xué)家馮友蘭翻譯的《莊子篇》,從哲學(xué)角度解釋《莊子》中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。Sam Hamill和J.P. Seaton翻譯出版了The Essential:Chuang Tzu,以西方視角審視中國(guó)古典文化。編譯本的以莫頓為代表,他的《莊子之道》就是其根據(jù)英譯本進(jìn)行的編譯,但也基本傳達(dá)了莊子的思想。

      四、《莊子》文化詞語(yǔ)的英譯

      (一)翻譯特性之社會(huì)性

      翻譯是不僅是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩個(gè)社會(huì)文明之間的相互交流,所以翻譯受特定的社會(huì)因素影響極大?!胺g活動(dòng)的最終目的在于滿足人類思想交流的需要,因此翻譯并非獨(dú)立于社會(huì),而是服務(wù)于社會(huì),譯論研究根本無(wú)法回避其社會(huì)性。”(俞佳樂(lè),2000:40)。翻譯的社會(huì)性實(shí)際上就是將翻譯看作是社會(huì)活動(dòng)的組成部分,它需要滿足不同歷史條件和社會(huì)文化的需求。作為譯者,在翻譯的過(guò)程中也需要將文本放在特定的社會(huì)環(huán)境之下,在特定的社會(huì)需求的指引下進(jìn)行翻譯工作。

      《莊子》英譯本中例子又有很多,如《逍遙游》第一段的“南冥者,天池也”,這一句的翻譯。馮友蘭譯本和林語(yǔ)堂譯本給出的是“the Southern Ocean,the Celestial Lake”,Sam Hamill and J.P.Seaton給出的翻譯則是“the Southern Darkness,which is also called the Pool of Heaven”。此句涉及到兩個(gè)地名的翻譯,“南冥”和“天池”。在“南冥”的翻譯上,馮友蘭和林語(yǔ)堂都認(rèn)定為“冥”實(shí)際上就是海,選擇“Ocean”一詞與之與之對(duì)應(yīng),這樣對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)利于理解。而Sam Hamill and J.P.Seaton對(duì)于“冥”的理解則為黑暗,這樣的翻譯突出了鵬將遷徙地方的神秘。因?yàn)轾i是鯤的化身,而鯤為水生,所以并不是譯者理解錯(cuò)誤,而是故意為之。這兩種翻譯的背后就涉及到的是譯者或者是社會(huì)對(duì)于“?!钡牟煌斫?,西方人冒險(xiǎn)精神驅(qū)使一代代人去征服大海,英語(yǔ)譯者的社會(huì)觀念里的海的神秘特性不是很強(qiáng)烈,用于故事中并不能表現(xiàn)出故事本身的神秘感。而漢語(yǔ)社會(huì)相對(duì)保守,對(duì)海的認(rèn)識(shí)還是陌生,也懷揣敬畏之情看待大海及所發(fā)生的故事。同樣還是這句話,“南冥者,天池也”。對(duì)于“天池”的翻譯同樣表現(xiàn)出一定的社會(huì)差異。馮友蘭和林語(yǔ)堂用的都是“Celestial Lake”,這一翻譯中的“Celestial”在西方社會(huì)中是一個(gè)具有宗教色彩的詞語(yǔ),而在中國(guó)社會(huì)中“天池”也是具有神話色彩的詞語(yǔ),這樣的翻譯轉(zhuǎn)換恰如其分地表現(xiàn)出原作意義,同時(shí)符合譯文讀者的社會(huì)風(fēng)俗。Sam Hamill and J.P.Seaton譯作更為直接的譯作“the Pool of Heaven”,將宗教色彩更濃的“Heaven”直接用上,這樣的譯文就在社會(huì)層面上進(jìn)一步融入讀者觀念中。

      (二)翻譯特性之文化性

      語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密切,語(yǔ)言作為文化的子系統(tǒng)存在?!罢Z(yǔ)言的獨(dú)特性就在于作為文化的承載和表達(dá)手段,把文化的其他要素融匯于自身之中,使文化中的各個(gè)要素、各個(gè)層面都能在語(yǔ)言中得到充分體現(xiàn)”(袁庸新,2009:137)。語(yǔ)言根植于文化之中,同時(shí)又像鏡子一樣反映出當(dāng)時(shí)文化的具體特征。翻譯就是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言或者兩種文化之間相互轉(zhuǎn)換的一種手段,正如廖七一描述的翻譯“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”(2001:364)。而詞語(yǔ)是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ)性元素,是文化的最為濃縮的反映,是翻譯涉及的最小單位。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),極具文化特色的詞語(yǔ)的翻譯是整個(gè)翻譯活動(dòng)是否成功的基礎(chǔ)性因素。

      《莊子》作為一部文學(xué)性極佳的古典著作,在英譯過(guò)程中就出現(xiàn)過(guò)大量文化詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。如《莊子》中存在大量對(duì)于“氣”的問(wèn)題的討論,“氣”是中國(guó)文化中特有的名詞,哲學(xué)意味頗重。“‘氣'作為萬(wàn)物存在變化的基礎(chǔ)和構(gòu)成物質(zhì)世界的基本元素,貫穿于天地萬(wàn)物,一切生命現(xiàn)象和精神活動(dòng)都離不開(kāi)它”(徐來(lái),2005:56)。西方人的概念里沒(méi)有與“氣”這一概念完全對(duì)應(yīng)的文化詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中就要著重對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的處理。葛瑞漢在翻譯“氣”的時(shí)候用的是“The energies of Yin and Yang”,他理解中的“氣”和西方觀念下的“純能”(pure energy)是有相似部分的,所以將“氣”視作是一種能量,與“energy”可視作對(duì)等詞語(yǔ)。而梅維恒對(duì)于“氣”采用的是“his vital yin and yang breath”,“breath”的使用表現(xiàn)出的是“氣”的生命力這一方面的特征,更多的含有“氣息”的意味。而二者在翻譯“氣”的過(guò)程中都涉及到“陰陽(yáng)”這個(gè)概念,陰陽(yáng)是六氣中最為重要的兩個(gè)組成部分,要理解“氣”必須先理解“陰陽(yáng)”?!皻狻边@個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)本身蘊(yùn)含著極為深厚的文化意義,在英譯中哲學(xué)意義的傳遞也就不會(huì)那么直接和簡(jiǎn)單,這也是翻譯文化性的充分體現(xiàn)。

      (三)翻譯特性之符號(hào)轉(zhuǎn)換性

      語(yǔ)言在根本上來(lái)說(shuō)就是一個(gè)包含語(yǔ)音系統(tǒng)和文字系統(tǒng)的復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),這個(gè)角度下的翻譯也可以理解成兩種符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換。索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中提到:“如果我們能夠在各門(mén)學(xué)科中第一次為語(yǔ)言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)”(1982:38)。但是兩種符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換并不是完全對(duì)等或者是等值的,因?yàn)槊總€(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的產(chǎn)生具有獨(dú)立性,發(fā)展具有相對(duì)的封閉性。每一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)都受到各民族不同的環(huán)境影響,其發(fā)展軌跡不盡相同。所以,翻譯作為語(yǔ)言在符號(hào)層面上的轉(zhuǎn)換,其本身必然在符號(hào)的特點(diǎn)上一定會(huì)有所得失。

      漢語(yǔ)在向英語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中存在大量的符號(hào)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,包括押韻句、雙關(guān)語(yǔ)、四字成語(yǔ)等漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言符號(hào)。《莊子》在語(yǔ)言選擇和使用上非??季?,所用詞語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但是寓意深厚,是中華文化的沉淀和凝聚。例如《齊物論》中“大知閑閑,小只間間;大言炎炎,小言詹詹”。此句排列簡(jiǎn)單,句式對(duì)仗且存在押韻,充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)排列和音韻之美。Sam Hamill and J.P.Seaton譯本的翻譯為“Great understanding cuts itself off and falls idle;small understanding grows lazier still.Big words can burst into flames and begin conflagrations;small words are mere chatter.”此譯本打破了原文中的句式對(duì)仗,在結(jié)構(gòu)上仍采用對(duì)比,卻失去原文四兩撥千斤的氣勢(shì)。馮友蘭譯本翻譯為“Great knowledge is wide and comprehensive;smallknowledgeispartialand restrict.Great speech is rich and powerful;small speech is merely to much talk.”在譯本中仍能看出譯者盡力復(fù)原原文中的句式和意義,但是其中韻味和簡(jiǎn)潔明了之感卻也消失殆盡。兩個(gè)譯文不可避免地舍棄了句式上完全對(duì)仗和表達(dá)上的簡(jiǎn)潔,在傳遞意義為第一要?jiǎng)?wù)的翻譯任務(wù)中,這種符號(hào)的轉(zhuǎn)換必然要犧牲原文中部分特色。

      (四)翻譯特性之創(chuàng)造性

      創(chuàng)造性是人類文明發(fā)展的重要推動(dòng)力,貫穿于人類生活的各個(gè)方面。翻譯作為一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),創(chuàng)造性在其中也起到了很大的作用?!罢f(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言),說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。譯者在翻譯之中充當(dāng)中介作用,但是卻是具有能動(dòng)性的中介。“譯者在這里不是一個(gè)被動(dòng)的反映者,他必須通過(guò)自己的認(rèn)識(shí)、理解,把原作反映為譯作。譯者在這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)是積極的創(chuàng)造者,而不是消極的反映者”(馬驍驍,張艷豐,2002: 76)。所以,譯本在翻譯的過(guò)程中是經(jīng)歷了譯者對(duì)其進(jìn)行的創(chuàng)造性的再加工,使得加工后的作品更符合翻譯的目的。

      比如《莊子》中核心思想“道”的英譯問(wèn)題?!暗馈笔堑兰覍W(xué)派的中心概念,這一個(gè)字的英譯關(guān)系到整個(gè)學(xué)派思想的傳播問(wèn)題?!暗馈爆F(xiàn)在普遍認(rèn)同的翻譯就是音譯的“tao”,這是英語(yǔ)中獨(dú)創(chuàng)出來(lái)的,用于理解中國(guó)哲學(xué)的詞語(yǔ)。在探索“道”的翻譯過(guò)程中,漢學(xué)家用過(guò)“The Way”、“reason”、“road”、“wag”以及“l(fā)ogos”等詞語(yǔ),但是由于“道”本身蘊(yùn)含的意義過(guò)于豐富,而以上的詞語(yǔ)都側(cè)重某一方面,并不能完全表現(xiàn)出“道”的內(nèi)涵,所以逐漸被放棄。而新造詞“道”對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是全新的詞語(yǔ),是為中國(guó)哲學(xué)中“道”量身定做的詞語(yǔ),若了解中國(guó)古典哲學(xué),理解“tao”也就不是什么困難。用原有的詞語(yǔ)翻譯“道”也可能適得其反,誤導(dǎo)讀者。

      (五)翻譯特性之歷史性

      翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),受到社會(huì)歷史進(jìn)程的影響,不同歷史時(shí)期的翻譯必然體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。一方面,不同時(shí)期的翻譯作品本身受時(shí)代所限,要符合特定時(shí)代的特色才能被特定時(shí)代接受。另一方面,不同的譯者所處的歷史環(huán)境也是不同的,不同的時(shí)代所處的思想環(huán)境和政治環(huán)境對(duì)譯者主體性也具有極大的影響,可以左右譯者的翻譯意圖和翻譯手法。正如許鈞所言:“翻譯的歷史性也是廣義的翻譯過(guò)程的體現(xiàn)。其影響因素主要包括:譯者主體性、理解的歷史性、意識(shí)形態(tài)、翻譯的動(dòng)機(jī)和理念、文化語(yǔ)境和社會(huì)因素、讀者的接受視野和審美期待等等”(2009:40)。所以,不同時(shí)期的同一部作品相同內(nèi)容就會(huì)呈現(xiàn)出不同的翻譯方式,各自體現(xiàn)時(shí)代特色。

      《莊子》一書(shū)從十八世紀(jì)末開(kāi)始有譯本出現(xiàn),不同時(shí)期的各類英譯本層出不窮,所翻譯的內(nèi)容也各有差異。這里用《莊子》中“陰陽(yáng)”的概念來(lái)作為例子,分析這部作品的歷史性因素。早期的漢學(xué)翻譯家受實(shí)用主義影響,對(duì)于“陰陽(yáng)”的處理是忽略的態(tài)度。如理雅各的翻譯就是“his breath came and went in gaps”,而馮友蘭則為“the principle of his whole body”。這段時(shí)期更傾向于將“陰陽(yáng)”的實(shí)際功能表現(xiàn)出來(lái)。而六十年代開(kāi)始,“陰陽(yáng)”的翻譯幾乎全部采用“Yin and Yang”的方式,這樣的表達(dá)成為了通用概念,這樣可能會(huì)使西方讀者感到陌生,但是卻也了解這是一個(gè)東方哲學(xué)詞匯。八十年代之后,隨著對(duì)《莊子》研究的深入就將“陰陽(yáng)”的概念和“氣”向結(jié)合,葛瑞漢將其譯為“the energies of Yin and Yang”,梅維恒譯為“his yin and yang breath”。三個(gè)不同歷史時(shí)期對(duì)于同一個(gè)概念的翻譯呈現(xiàn)不同的特色,也充分說(shuō)明翻譯在不同歷史時(shí)期具有不同的特點(diǎn)。

      五、結(jié)論

      翻譯作為一種跨文化的社會(huì)活動(dòng),時(shí)刻受到兩種語(yǔ)言內(nèi)部及社會(huì)歷史文化等各種因素的制約。翻譯的五大特性——社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性無(wú)形地溶于翻譯過(guò)程之中,充分滲透到譯者的翻譯思想之中,為分析翻譯提供了新的視角。將這五大特性與《莊子》英譯本相結(jié)合,透過(guò)《莊子》中的例子分析翻譯特性的體現(xiàn),在突顯出這五大特點(diǎn)的同時(shí)深入分析了英譯本的得失,這不僅進(jìn)一步論證了翻譯的特征,而且剖析了《莊子》英譯本不同特點(diǎn)的成因,希望對(duì)后續(xù)的研究有參考意義。

      [1]Sam Hamill and J.P.Seaton.The Essential Chuang Tzu[M]. Boston and London:Shambhala Publications,1999.

      [2]Toury,G.A Handful of Paragraphs on“Translation”and “Norms” [A].In Schaffner,C.Translation and Norms[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1998.

      [3]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社.1987.

      [4]馮友蘭.莊子[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

      [5]葛瑞漢.張海晏,譯.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)辯論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

      [6]顧毅,楊春香.《莊子》內(nèi)篇中文化因素翻譯探析[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6).

      [7]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社. 2001.

      [8]李莉.符號(hào)翻譯與英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).

      [9]劉妍.梅維恒及其英譯《莊子》研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2011,(9).

      [10]馬驍驍,張艷豐.論翻譯的創(chuàng)造性 [J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6).

      [11]汝紅兵.漢文化在符號(hào)轉(zhuǎn)換中的失落 [J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).

      [12]徐來(lái).英譯《莊子》研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 2008.

      [13]許鈞.翻譯概論 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [14]楊柳橋.莊子譯釋[M].上海:上海古籍出版社,2006.

      [15]俞佳樂(lè).翻譯中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).

      [16]袁庸新.論詞語(yǔ)的文化性及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).

      (責(zé)任編輯:卓如)

      H315.9

      A

      1671-802X(2016)01-0049-05

      2015-12-29

      呂新兵(1991-),男,遼寧丹東人,研究生,研究方向:翻譯學(xué)。E-mail:jack_lv18@163.com.

      猜你喜歡
      英譯莊子譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《莊子說(shuō)》(二十二)
      《莊子說(shuō)》(二十)
      中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
      《莊子說(shuō)》(十四)
      中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
      《莊子說(shuō)》(十五)
      中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
      曲水县| 肥乡县| 汕头市| 福建省| 灵璧县| 伊宁县| 巴里| 郑州市| 麟游县| 乐平市| 桂东县| 洛川县| 温州市| 连州市| 府谷县| 东台市| 辉南县| 根河市| 乌拉特中旗| 涿州市| 横峰县| 肃北| 德昌县| 宜春市| 关岭| 贞丰县| 泰宁县| 广西| 连江县| 通州区| 泌阳县| 察哈| 高清| 托里县| 行唐县| 苗栗县| 桃园市| 阳信县| 云安县| 防城港市| 荆州市|