劉 黎(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400074)
?
中英首次正式外交中百靈致兩廣總督信件的翻譯問題
劉 黎
(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400074)
摘 要:東印度公司董事長(zhǎng)弗朗西斯·百靈致兩廣總督的信件拉開了1793年中英首次正式外交的序幕,其中譯文直接影響著乾隆對(duì)使團(tuán)的態(tài)度和對(duì)訪華事件的理解。本文通過考析史料,深入討論百靈信件翻譯的幾個(gè)重要問題:信件是如何翻譯的,譯者是誰(shuí),不同中譯本間有哪些異同,信件中譯本給中英雙方帶來(lái)什么樣的影響。研究這些問題,能夠更深刻地認(rèn)識(shí)18世紀(jì)末中英首次正式外交接觸前夕翻譯事務(wù)的形態(tài)與特征。
關(guān)鍵詞:馬戛爾尼使團(tuán); 百靈; 信件; 翻譯
1793年馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney)率領(lǐng)龐大的英國(guó)使團(tuán)訪華,這是中英兩國(guó)正式外交往來(lái)的發(fā)軔。伴隨著此次外交事件的翻譯活動(dòng)逐漸進(jìn)入學(xué)者的研究視野,1994年葛劍雄發(fā)文對(duì)葉篤義譯《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》里的英方文件與保留于清宮檔案中的原始譯文進(jìn)行對(duì)照分析[1],可視為對(duì)1793年英使團(tuán)訪華翻譯研究之濫觴。之后,有學(xué)者或較全面討論了使團(tuán)訪華的翻譯問題[2],或分析了此次外交事件中翻譯活動(dòng)的特征[3],或考析了訪華事件中一些具體文書的翻譯問題[4-7]??梢哉f,對(duì)1793年英使訪華翻譯活動(dòng)的研究已初具規(guī)模。
在這次外交事件里,時(shí)任東印度公司董事長(zhǎng)弗朗西斯·百靈(Francis Baring)致兩廣總督的信件占有十分重要的地位。署理兩廣總督、廣東巡撫郭世勛奏明乾隆皇帝英國(guó)使團(tuán)來(lái)訪,并附百靈信件原件和譯件各兩份,這份奏折在眾多史學(xué)家看來(lái)是馬戛爾尼使團(tuán)訪華的開端[8-11],而百靈信件也成為中方接收到的第一份直接來(lái)自英方關(guān)于使團(tuán)訪華的文件。對(duì)百靈信件翻譯現(xiàn)有的研究還不夠深入:斯當(dāng)東的紀(jì)實(shí)中摘有該信件部分內(nèi)容,葉篤義在翻譯時(shí)僅在腳注中作了簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)[12]39;有學(xué)者在對(duì)勘葉譯信件和清宮存檔譯文時(shí),只是粗略地指出“原來(lái)平等的行文被譯成了下級(jí)對(duì)上級(jí)的呈文,而且一些重要的詞句不是未全部譯出,就是作了一廂情愿的修改”[1],缺乏詳盡的分析;王宏志曾撰文較正式而全面地探討了馬戛爾尼使華的翻譯問題,對(duì)百靈信件也有較詳細(xì)的分析[2],但因限于篇幅,該文對(duì)百靈信件翻譯問題的研究仍有諸多不明之處;還有學(xué)者局限于信件不同譯本的簡(jiǎn)單比較,缺乏史料考證[13],難免有失偏頗。百靈信件拉開英使訪華的序幕,但其翻譯無(wú)論從過程、譯者、方式等都與英使團(tuán)其它文書的翻譯有所不同,具有其特殊性。本文通過考析史料,深入討論百靈信件翻譯的幾個(gè)重要問題:信件是如何翻譯的?譯者是誰(shuí)?不同中譯本間有哪些異同?信件中譯本給中英雙方造成什么樣的影響?通過研究這些問題,我們期望能夠更加深刻地認(rèn)識(shí)18世紀(jì)末中英首次正式外交接觸前夕翻譯事務(wù)的形態(tài)與特征。
當(dāng)英國(guó)政府作出派遣使團(tuán)訪華的決定后,馬戛爾尼于1792年1月4日向國(guó)務(wù)大臣鄧達(dá)斯(Henry Dundas)就使團(tuán)使命及訪華目的提交了一份書面意見,他認(rèn)為為了不讓北京朝廷感到意外,應(yīng)先行通知中方英使訪華的消息[14]214。馬戛爾尼的信被轉(zhuǎn)給百靈,后者說已經(jīng)派出人員組成了秘密監(jiān)督委員會(huì)(Secret and Superintending Committee,簡(jiǎn)稱密監(jiān)會(huì)),可以完成通知中方的任務(wù)[14]216。3月17日,馬戛爾尼向鄧達(dá)斯呈交了下達(dá)給密監(jiān)會(huì)委員的指令以及致兩廣總督的信件草稿[15]287,信件大意是在乾隆皇帝八旬大壽之際,駐廣州英國(guó)商人未派出代表團(tuán)賀壽,英國(guó)國(guó)王深感不滿,現(xiàn)派馬戛爾尼率龐大使團(tuán)赴華祝賀,因攜帶大批禮品,不便從廣州上岸、陸路進(jìn)京,故請(qǐng)總督大人轉(zhuǎn)奏清廷,批準(zhǔn)英使團(tuán)從天津或附近港口上岸,并請(qǐng)中方安排相關(guān)接待。4月19日,馬戛爾尼會(huì)晤百靈,提出公司董事會(huì)主席致總督的信件應(yīng)該有英文和拉丁文兩個(gè)文本[15]289,拉丁文本于4月27日完成,該信件的最終文本與之前馬戛爾尼提交的草稿并無(wú)二致[15]290[16]231。
在1792年4月11日的訓(xùn)令里,東印度公司董事會(huì)指派成立密監(jiān)會(huì),以更好地管理廣州業(yè)務(wù),該委員會(huì)有三名成員:波郎(Henry Browne)、歐文(Eyles Irwin)、杰克遜(William Jackson),其中波郎為主席,他們是清宮文件中提及的英夷波郎、亞里免、質(zhì)臣(原文件加有口字偏旁)[17]279[18]612。委員會(huì)成員乘坐“忒提斯號(hào)”(Thetis)于9月21日到達(dá)中國(guó)①[14]194,這正是馬戛爾尼使團(tuán)從英國(guó)出發(fā)前5天。9月24日,密監(jiān)會(huì)告訴行商文官②[19]4(Munqua)和潘啟官③[19]262,264(Puankhequa),他們有一份重要的信件要呈給兩廣總督,并要求行商安排他們與總督會(huì)面。當(dāng)時(shí)的兩廣總督??蛋舱谖鞑仄较⑴褋y,故兩位行商帶著密監(jiān)會(huì)委員于10月10日④[17]279拜會(huì)了廣東巡撫郭世勛和粵海關(guān)監(jiān)督⑤[20]盛住。密監(jiān)會(huì)主席波郎親自將百靈致兩廣總督的信件交到郭世勛手上,由于該信件只有英文和拉丁文本,故郭世勛馬上叫人將這兩份文件譯為中文⑥[15]313。拉丁文文本交給一位中國(guó)人翻譯[15]313,至于這位中國(guó)人是誰(shuí),就現(xiàn)有的資料無(wú)從考證,有論者質(zhì)疑“廣州的中國(guó)通事怎可能有精通拉丁文的”[2],這可能是受郭奏折里“隨令通事及認(rèn)識(shí)夷字之人譯出原稟二件”[17]279等語(yǔ)的引導(dǎo),但郭世勛這句話說得很籠統(tǒng),且極有可能他口中的通事就是指陪同委員們的兩位行商,因?yàn)閾?jù)英方資料記載,他們是以翻譯的身份前往的[15]313,下文即將談到,他們負(fù)責(zé)英文文本的翻譯。故筆者認(rèn)為完成拉丁文本翻譯的這位中國(guó)人不一定是通事,倒有可能是具有宗教背景、諳習(xí)拉丁文的中國(guó)教徒。英文文本返給密監(jiān)會(huì)三位成員和行商蔡世文與潘有度共同翻譯,這兩位行商雖為中國(guó)人,但經(jīng)年與英國(guó)人做生意,習(xí)得一些英語(yǔ)。英文文本譯出后官員們理解很費(fèi)勁,而拉丁文文本譯得明顯好多了[15]313。當(dāng)郭世勛等官員了解信件內(nèi)容后,于乾隆五十七年九月初七(1792年10月22日)立馬將此事上奏乾隆,并附上百靈信件的兩個(gè)文本和兩個(gè)譯本[17]216,217,279-280[18]611-616。朝廷接到這些文件后,又讓在京西洋傳教士重新翻譯。十月二十日(1792年12月3日)軍機(jī)處奏片稱,西洋傳教士不習(xí)英文,只譯出拉丁文文本,內(nèi)容與郭提供的兩個(gè)譯本大致相同,并附上西洋傳教士的譯本[17]91-92[18]611-617。至此,存于清宮檔案中百靈信件的譯文總共有三份。
有學(xué)者認(rèn)為,百靈信件的三個(gè)譯本都“將原函平行的口氣譯成以下對(duì)上的稟帖口氣”[12]39,三份中譯本文辭謙卑恭順,稱呼尊人貶己,文書格式嚴(yán)格遵照清廷官方文章要求,但與信件原文[16]375-377(原信“Letter from the Chairman of the East India Company to the Viceroy,27th April,1792”,下文引用信件原文不再贅注)對(duì)照,三份譯本都“于原書辭氣事理未能吻合”[18]617,“存有很嚴(yán)重的問題”[2]。下文將對(duì)照原文,詳細(xì)分析這三份中譯本。為方便論述,將由在京西洋傳教士從拉丁文譯成的中譯本簡(jiǎn)稱為A譯本,郭世勛上奏從英文譯成的中譯本簡(jiǎn)稱為B譯本,郭世勛上奏從拉丁文譯成的中譯本簡(jiǎn)稱為C譯本。
原信開頭是董事會(huì)主席百靈對(duì)總督大人的問候以及對(duì)英國(guó)國(guó)王的介紹,其中談及英方時(shí)用到許多浮夸溢美之詞,比如The Honorable the President,Our most Gracious Sovereign,His most excellent Majesty,whose fame extends to all parts of the World等。在B、C譯本中這些表達(dá)全不見了,僅變成“英咭唎國(guó)總頭目官管理貿(mào)易事咟靈”“我本國(guó)國(guó)王”“我國(guó)王”;A譯文更加簡(jiǎn)單,連對(duì)百靈的工作職責(zé)(“管理貿(mào)易”)、對(duì)總督大人的問候(“均安”)和英國(guó)國(guó)王管轄的領(lǐng)土(“管有呀囒哋嘧噸咈囒哂噯倫等三處地方”)都略去不提。類似的情形也體現(xiàn)在對(duì)特使馬戛爾尼的介紹上。原信中有一大段對(duì)馬戛爾尼的介紹,用了一連串的the most來(lái)描述他,列出他的貴族身份、淵博學(xué)識(shí)、高尚品德和過人能力。然而三個(gè)譯本都不約而同地省去這些華麗的介紹:A譯本為方便中方理解,將馬戛爾尼稱作“宰相”,顯得不倫不類;B譯本用“輔國(guó)大臣”一筆帶過;C譯本則直接將其貶為“貢使”。
關(guān)于乾隆八旬大壽英國(guó)未遣使祝壽一事,原文表述為:“…,having heard that it had been expected his subjects settled at Canton in the Chinese Empire should have sent a Deputation to the Court of Pekin,in order to congratulate the Emperor on his entering into the eightieth year of his Age,and that such Deputation had not been immediately dispatched,His Majesty expressed great displeasure thereat.”
1789年10月,時(shí)任海關(guān)監(jiān)督額而登布和兩廣總督??蛋苍ㄗh英國(guó)大班們派出代表團(tuán)從廣州進(jìn)京賀壽,其中一位大班同意前往,但之后廣州官員并未再提此事,最終賀壽一事不了了之[14]177-178,182。原文意為未能進(jìn)京祝壽是駐廣州英國(guó)大班的過失,英國(guó)國(guó)王對(duì)此很不滿意,但B、C譯本把這個(gè)信息處理得很模糊,沒有把it had been expected明確翻譯出來(lái),且表達(dá)出因國(guó)王未遣使進(jìn)京深感惶恐不安的意思。而A譯文則更加出格,擅自添加了一些原文中沒有的信息,如“……欲遣人進(jìn)京恭祝,因道遠(yuǎn)未能趕上”。
原信提到此次派遣使團(tuán)的目的是“being desirous of cultivating the Friendship of the Emperor of China,and of improving the connection,intercourse and good correspondence between the Courts of London and Pekin,and of increasing and extending the Commerce between their respective subjects”,并最終“promote the advantage and interest of the two Nations of Great Britain and China,and to establish a perpetual harmony and alliance between them”。這無(wú)疑是想要在兩國(guó)間建立平等的外交、商貿(mào)關(guān)系。然而這些重要的出使目的在三個(gè)漢譯文中都帶上了“準(zhǔn)令通好”“施恩通好”等乞求口吻。三個(gè)文本在處理這些信息時(shí)也有所差別:A譯文把這些信息簡(jiǎn)化后全放在文末處,變成了英方懇請(qǐng)大皇帝收下禮品、準(zhǔn)許中英通好,顯得太過簡(jiǎn)單;B譯文基本保留了信息在原文中的順序,但信息有不必要的增補(bǔ),如“但望生理愈大,餉貨豐盈”,這應(yīng)該是譯者(東印度公司在華商務(wù)管理者和行商)自己的愿望;C譯文則將以上信息糅雜在一起,放在原文中第二個(gè)目的的位置,語(yǔ)氣被大大地弱化了。
接下來(lái)看看英方禮品的描述,這是英方聲稱使團(tuán)船隊(duì)不能在廣州靠岸,要直接停泊天津的原因。原信是:“having several presents… ,which from their size,nice mechanism,and value could not be conveyed through the interior of the Country…”該描述強(qiáng)調(diào)禮品的三個(gè)特征:體積龐大、精巧、貴重,但這三個(gè)特征在三個(gè)譯本中都沒有得到全面準(zhǔn)確的體現(xiàn)。譯文A只表達(dá)出“貴重”這一點(diǎn),卻憑空加上“鐘表”等信息;譯文B體現(xiàn)出“貴重物件”“大件品物”,少了“精巧”,且該譯文用“進(jìn)貢”一詞體現(xiàn)出對(duì)使團(tuán)性質(zhì)的定位;譯文C也是籠統(tǒng)地描述為“極大極好”,同樣將禮品定義為“貢物”。
之后,百靈在信中請(qǐng)總督大人將消息轉(zhuǎn)告朝廷,并要朝廷下令給予使團(tuán)合適的接待。原文使用了語(yǔ)氣較強(qiáng)硬的詞request、trusting,體現(xiàn)出英國(guó)作為西方第一強(qiáng)國(guó)、海上霸主的強(qiáng)勢(shì)和自負(fù)。漢譯本則不約而同地將這種語(yǔ)氣改頭換面,成了“求轉(zhuǎn)奏”“懇祈”“恩準(zhǔn)”,而且都對(duì)要求接待一事閉口不提。
信件最后是具有明顯基督教柔性特點(diǎn)的慣例表達(dá):“And so praying the Almighty God to grant you all happiness and long life,and to take you under his heavenly protection,We bid you heartily farewell.”這句話在譯文A、C中都沒有與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,只有在譯文B中被轉(zhuǎn)化為更符合中國(guó)人認(rèn)知的“我惟有虔叩天地,保佑天朝大人福壽綿長(zhǎng)”。
綜上所述,百靈信件的三個(gè)中譯本都有很大的問題,但這三個(gè)譯本又各有特點(diǎn)。A譯本最為簡(jiǎn)單,只能算是把內(nèi)容要點(diǎn)大略翻譯出來(lái)了[2];其中不乏錯(cuò)譯和添加,如“恩準(zhǔn)賞收,俯鑒微忱”;且該譯文缺少另外兩個(gè)譯本里對(duì)“天朝大人”的恭敬,而對(duì)“大皇帝”有討好奉承之嫌,這與該譯件將跳過郭世勛直接送呈御覽有關(guān)。B譯文最詳細(xì),撇開三個(gè)譯本共有的以下對(duì)上的卑恭口吻不談,它基本保留了原文的信息順序,而且相對(duì)完整地傳達(dá)出原文本的信息;除了上述分析中的例子外,B譯本還具體音譯出英國(guó)管轄的三個(gè)地方名稱“呀囒哋嘧噸咈囒哂噯倫等三處地方”,并以“冀早日到京”和“另有差船護(hù)送同行”譯出另外兩譯本未傳達(dá)出的proceed without delay和properly accompanied等信息;然而B譯文的行文措辭顯得不正式,有“著人進(jìn)京”“十分歡喜”“包管……永遠(yuǎn)相好”等口頭化表達(dá),這與呈送中方高級(jí)官員的正式信件不相宜。C譯本在信息的完整性方面不及B譯本,但其表達(dá)流暢正式,符合清廷官方文書的行文要求,難怪官員們覺得拉丁文譯本更勝一籌[15]313。順帶提及一下,《掌故叢編》除了收錄這三份譯本外,還有一份編者重譯的文本[18]617-619,該文行文流暢、言辭達(dá)意,稱得上百靈信件的上佳譯作,但在翻譯馬戛爾尼的頭銜之一 Knight of the most honorable Order of the Bath時(shí),譯者處理為“巴斯(地名)勛位”,實(shí)屬謬誤。Bath并非地名,The Most Honorable Order of the Bath源自中世紀(jì)騎士稱號(hào)授予儀式傳統(tǒng),儀式前被授者必須要沐浴凈身,故有Bath一說。
百靈信件的漢譯本對(duì)中英雙方都產(chǎn)生了極大的影響。正如論者所言,從中華文明早期直到19世紀(jì)中西相遇,朝貢體系一直確定了中國(guó)對(duì)外關(guān)系的態(tài)度與實(shí)踐[21]。在乾隆眼里,馬戛爾尼使團(tuán)訪華只是一次朝貢事件,當(dāng)他讀到來(lái)自英方的第一份文書——百靈信件漢譯本時(shí)更加固了這種認(rèn)識(shí)。在收到軍機(jī)處奏片同一日,即乾隆五十七年十月二十日(1792年12月3日),乾隆馬上發(fā)出廷寄,稱“閱其情詞,極為恭順懇摯”,寬容地“準(zhǔn)其所請(qǐng)以遂其航海向化之誠(chéng)”;乾隆考慮到“海洋風(fēng)帆無(wú)定,或于浙閩、江蘇、山東等處近??诎妒辗辔纯芍?,故令各地督撫一旦發(fā)現(xiàn)有英國(guó)貢船到口,就“速護(hù)送進(jìn)京,毋得稍有遲誤”[18]619;乾隆還對(duì)使團(tuán)到達(dá)時(shí)間不定、使團(tuán)大船難以進(jìn)口等可預(yù)料的困難進(jìn)行了妥善安排。在其后的幾份廷寄里,如乾隆五十八年六月初二日廷寄(625-6)、六月初九日廷寄(627-9)、六月十七日廷寄(633-4)、六月二十日廷寄(634-5)等,乾隆皇帝處處為使團(tuán)著想,妥當(dāng)安排,懷柔遠(yuǎn)人之心躍然紙上。乾隆皇帝對(duì)英使團(tuán)格外開恩、寬容遷就,是因?yàn)樗麖漠?dāng)時(shí)收到的第一份、也是唯一一份直接來(lái)自英方的文件——百靈致兩廣總督的信件里讀出了英國(guó)遠(yuǎn)夷恭順謙卑的輸成向化之意。殊不知,乾隆皇帝讀到的并不是真實(shí)的信件,而是信件漢譯本,漢譯本經(jīng)過重重修改,早已改頭換面。從這個(gè)角度來(lái)說,乾隆皇帝受到百靈信件漢譯本營(yíng)造出的假象的誤導(dǎo),從一開始就對(duì)英使團(tuán)有錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。
百靈信件漢譯本對(duì)英方同樣產(chǎn)生了負(fù)面影響。使團(tuán)籌備之初,馬戛爾尼明確向鄧達(dá)斯提出,對(duì)付清廷這樣一個(gè)傲慢的朝廷,必須給其皇帝和大臣留下莊嚴(yán)華麗的印象[14]214。因此,來(lái)自英方的文件,從百靈信件到后來(lái)的英國(guó)國(guó)王致乾隆皇帝的國(guó)書、英使團(tuán)禮品清單等,無(wú)一不透露出英國(guó)作為西方雄主的炫耀。然而在中譯本里,無(wú)一例外,英方用以震懾中方的自夸之詞全都不見蹤影,英國(guó)海上霸主、西方強(qiáng)國(guó)的形象被扭曲成卑躬屈膝的清廷附庸形象。就百靈信件而言,不管是郭世勛找來(lái)的認(rèn)識(shí)拉丁文的中國(guó)人、行走在英國(guó)商人和清廷官員之間的行商(盡管他們與英國(guó)人的關(guān)系非常親密⑦[14]220[19]360),還是清廷指派的西洋傳教士,他們歸根到底都是為中方服務(wù),所以出自他們之手的百靈信件漢譯本都極力迎合清廷,成為地地道道的稟文。這樣的后果是,英國(guó)人提出建立平等關(guān)系的訴求得不到傳達(dá),英國(guó)從一開始就成為中方眼中乞哀告憐的朝貢小國(guó),顯然與英國(guó)的初衷背道而馳。然而,英方對(duì)信件的改頭換面卻束手無(wú)策,一來(lái)是因?yàn)槊鼙O(jiān)會(huì)委員與郭世勛會(huì)面是在前者剛到中國(guó)不久,他們沒有充足的時(shí)間組織人翻譯;二來(lái)是當(dāng)時(shí)英方根本沒有自己的翻譯⑧[14]209,只能非常被動(dòng)地將信件交由中方翻譯;更重要的是,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)顢頇的清廷,為了盡可能地達(dá)到出使目的,英方不得不做出一些讓步。事實(shí)上,就算是后來(lái)英方有了自己的翻譯,英方文件也并沒有按照原樣翻譯出來(lái),要么是清廷審查后進(jìn)行了重譯(如英國(guó)國(guó)王致乾隆皇帝國(guó)書),要么是英方譯者自作主張刪掉原文中的溢美之詞(如禮品清單),要么是英方主動(dòng)要求把文書翻譯成中方官方文書格式(如禮儀照會(huì))。乾隆五十八年八月十日(1793年9月14日)馬戛爾尼覲見乾隆皇帝,為維護(hù)本國(guó)尊嚴(yán),他堅(jiān)決不愿向乾隆皇帝行三跪九叩大禮,但他何曾料到,從英方遞交給中國(guó)的第一份文件起,英方不知已經(jīng)向中方書面“磕頭”過多少次了。
英語(yǔ)是當(dāng)今世界通用語(yǔ),漢語(yǔ)是全世界使用者最多的語(yǔ)言,英漢兩種語(yǔ)言的翻譯研究早已成為時(shí)代顯學(xué)。兩個(gè)多世紀(jì)以前,這兩種語(yǔ)言的交流卻因?yàn)樘囟ǖ臍v史語(yǔ)境和時(shí)代背景歷經(jīng)重重困難,東印度公司董事長(zhǎng)百靈致兩廣總督的信件翻譯則是當(dāng)時(shí)譯事困境的一個(gè)縮影。囿于語(yǔ)言障礙和政治、歷史等因素,百靈信件經(jīng)由不同的人操刀翻譯,最終形成三份漢譯本存于清宮檔案中。三份譯文均不同程度地?fù)p害了原信的信息和口吻,成為清廷文書中司空見慣的稟文,這既給乾隆皇帝營(yíng)造出英國(guó)遠(yuǎn)夷入貢的假象,又使英方建立平等外交、商貿(mào)關(guān)系的訴求無(wú)法聞達(dá)于清廷。
百靈信件的翻譯折射出中英正式外交接觸早期翻譯事務(wù)的弊端:一是缺乏合格的翻譯人員。無(wú)論是充當(dāng)密監(jiān)會(huì)委員與郭世勛等人會(huì)面口譯的行商,還是持筆翻譯信件的中國(guó)人、行商以及在京傳教士,他們都不是職業(yè)翻譯,其語(yǔ)言水平和翻譯能力都值得懷疑,從客觀上決定了百靈信件譯本質(zhì)量低下。二是擔(dān)任翻譯工作的人員職業(yè)道德缺失。他們受制于中國(guó)政府,為清廷效忠,不敢也不會(huì)站在公平公正的立場(chǎng)上傳達(dá)出百靈信件的真實(shí)意圖。事實(shí)上,這兩個(gè)問題在后來(lái)馬戛爾尼使團(tuán)抵達(dá)中國(guó)直至離開一直未能解決??梢哉f,中英首次正式外交接觸是在雙方缺乏清楚的相互認(rèn)識(shí)中進(jìn)行的。
注釋:
①在Pritchard所著的《The Crucial Years》里,密監(jiān)會(huì)到達(dá)廣州的時(shí)間是1792年9月20日,但鑒于《The Crucial Years》一書多引自Morse的《The Chronicles》,故本文如遇兩書說法不一致的情況,均以后者為準(zhǔn)。
②經(jīng)查證,文官就是萬(wàn)和行蔡世文,粵音讀“文”為Mun,他在當(dāng)時(shí)居于總理洋行事務(wù)之總商地位。
③據(jù)考證,這位潘啟官是同文行潘振承的次子潘有度,他沿用其父商名,報(bào)官注冊(cè)名為潘致祥。潘啟官和文官掌控著當(dāng)時(shí)最顯著的兩大商行,他們都擔(dān)任過總商。
④根據(jù)中方文件,雙方會(huì)晤的時(shí)間是乾隆五十七年九月初三,即1792年10月18日。
⑤英文資料里為Hoppo,Hoppo是西洋人對(duì)粵海關(guān)、粵海關(guān)監(jiān)督或粵海關(guān)官吏的稱呼,常音譯為“河泊”,也有訛譯為“戶部”的。
⑥根據(jù)相關(guān)資料推斷,這兩份文件應(yīng)該是在會(huì)晤現(xiàn)場(chǎng)翻譯的:密監(jiān)會(huì)和行商于10月10日上午10點(diǎn)半到達(dá)衙門,等候一小時(shí)后見到巡撫郭世勛并呈遞信件,下午1點(diǎn)左右,郭世勛便了解了信件內(nèi)容并詢問密監(jiān)會(huì)成員關(guān)于使團(tuán)的相關(guān)信息。
⑦由于行商地位不斷提高,其與英國(guó)大班的友誼益厚,相互敬重,到乾隆五十八年(1793年),行商與大班的關(guān)系已至互相信賴之最高點(diǎn)。據(jù)英國(guó)人記載,文官蔡世文曾被清廷指派充當(dāng)接待馬戛爾尼使團(tuán)的通事,但蔡世文舍不得廣州獲利豐厚的生意不愿前往。蔡世文到澳門后曾向英國(guó)人訴苦,密監(jiān)會(huì)委員告訴他馬戛爾尼帶有翻譯,并寬慰他不要著急,可見當(dāng)時(shí)蔡世文與英國(guó)商人關(guān)系之親密。
⑧長(zhǎng)期以來(lái),英國(guó)商人與中國(guó)官員交涉都必須通過中國(guó)通事,但中國(guó)通事大都英文水平低下,交流極為不便。后一英國(guó)人洪仁輝(James Flint)偷學(xué)中文成功,成為東印度公司的翻譯,英國(guó)人嘗到由自己人擔(dān)任翻譯的甜頭。但1759年“洪仁輝事件”之后,清政府更加嚴(yán)厲地控制華夷交流,英國(guó)人又只有回到以前通過中國(guó)通事與中方打交道的局面。密監(jiān)會(huì)委員來(lái)到中國(guó)后,迫切地希望能擁有自己人做翻譯,他們?cè)x出三名東印度公司職員跟著一位中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),但這位中國(guó)人非常害怕自己教授外國(guó)人漢語(yǔ)的行為被官府發(fā)現(xiàn),故學(xué)習(xí)過程困難重重,無(wú)疾而終。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛劍雄.世界上不止有中文:《英使馬戛爾尼來(lái)聘案》與《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》之對(duì)勘[J].讀書,1994(11):185-188.
[2] 王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問題[J].中央研究院近代史研究所集刊,2009(63):97-145.
[3] 劉黎.一場(chǎng)瞎子和聾子的對(duì)話:重構(gòu)英使馬戛爾尼訪華的翻譯過程[J].上海翻譯,2014 (3):81-85.
[4] 王輝.天朝話語(yǔ)與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文[J].中國(guó)翻譯,2009(1):27-32.
[5] 王宏志.大紅毛國(guó)的來(lái)信:馬戛爾尼使團(tuán)國(guó)書中譯的幾個(gè)問題[M]//翻譯史研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013:1-37.
[6] 王宏志.“張大其詞以自炫其奇巧”:翻譯與馬戛爾尼的禮物[C]//張上冠.知識(shí)之禮:再探禮物文化學(xué)術(shù)論壇論文集.臺(tái)北:政治大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)院翻譯中心,2013:77-124.
[7] 劉黎.馬戛爾尼覲見乾隆皇帝禮儀照會(huì)翻譯之考析[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):137-139.
[8] 佩雷菲特.序言[G]//中國(guó)第一歷史檔案館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編.北京:國(guó)際文化出版公司,1996:10-22.
[9] 佩雷菲特.停滯的帝國(guó):兩個(gè)世界的撞擊[M].王國(guó)卿,等譯.北京:三聯(lián)書店,1998.
[10] 秦國(guó)經(jīng).從清宮檔案看英使馬戛爾尼訪華歷史事實(shí)[G].中國(guó)第一歷史檔案館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編.北京:國(guó)際文化出版公司,1996:23-88.
[11] 戴廷杰.兼聽則明:馬戛爾尼使華再探[G]//中國(guó)第一歷史檔案館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編.北京:國(guó)際文化出版公司,1996:89-150.
[12] 斯當(dāng)東.英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)[M].葉篤義,譯.北京:商務(wù)印書館,1963.
[13] 陳顯波.主題文化對(duì)譯者的影響:以弗朗西斯·百靈致兩廣總督信件翻譯為例[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):175-176.
[14] MORSE H B.The chronicles of the east India company trading to China,1653-1834[M].Oxford:Clarendon Press,1926.
[15] PRITCHARD E H.The cruial years of Anglo-Chinese relations,1750-1800[M].New York:Octagon Books,1970.
[16] PRITCHARD E H.The instructions of the east India company to Lord Macartney on his embassy to China and his reports to the company,1792-4[C]//Patrick T.Britain and the China trade,1635-1842.London:Routledge,2000.
[17] 中國(guó)第一歷史檔案館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[G].北京:國(guó)際文化出版公司,1996.
[18] 故宮博物院掌故部.英使馬戛爾尼來(lái)聘案奏[G]//故宮博物院掌故部.掌故叢編.北京:中華書局,1990.
[19] 梁嘉彬.廣東十三行考[M].廣州:廣東人民出版社,1999.
[20] 季壓西,陳偉民.中國(guó)近代通事[M].北京:學(xué)苑出版社,2007:101.
[21] 何亞偉.懷柔遠(yuǎn)人:馬戛爾尼使華的中英禮儀沖突[M].鄧常春,譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002:10.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
Translation of Letter from the Chairman of the East India Company to the Viceroy of China in the First Sino-British Diplomatic Contact
LIU Li
(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
Abstract:Letter from Francis Baring,the Chairman of the East India Company,to the Viceroy was the prologue to the first Sino -British Diplomatic contact in 1793.The Chinese translations of this letter greatly influenced Qian Long's attitude to and understanding of the Embassy.By studying the historical materials,several crucial issues related to the translation of the letter are discussed:How was the letter translated?Who translated it?What are the similarities and differences among the three Chinese versions?What impacts were brought about by the Chinese versions on China and Great Britain?It is hoped that,by answering these questions,we will more profoundly understand the forms and features of translation at the first encounter of the two powers in the late18th century.
Key words:Macartney Embassy;Baring;letter;translation
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-0297(2016)02-0133-06
* 收稿日期:2015-09-29;
修訂日期:2015-10-13
基金項(xiàng)目:重慶市高等教育教學(xué)改革研究一般項(xiàng)目“基于外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革的特色英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)研究”(143025)
作者簡(jiǎn)介:劉黎(1980—),女,重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯史、外語(yǔ)教學(xué)。