孫曉博
(北京師范大學 文學院,北京 100875)
?
穆木天晚年翻譯手稿與蘇聯(lián)文學批評的中國傳播初論
孫曉博
(北京師范大學 文學院,北京 100875)
摘要:穆木天晚年翻譯手稿是穆木天從蘇聯(lián)期刊(雜志)、著作上翻譯的外國文學研究資料。手稿內(nèi)容主要由蘇聯(lián)的外國文學研究成果、蘇聯(lián)的本國文學研究成果、刊登在蘇聯(lián)期刊(雜志)上的外國人士的文學評論三部分構成。手稿以直接翻譯、內(nèi)部發(fā)行的方式間接、隱性地推動了蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播。
關鍵詞:穆木天;手稿;蘇聯(lián)文學批評;傳播
蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播主要依據(jù)翻譯。談起翻譯,有的是據(jù)俄語原本進行直接翻譯,有的則是據(jù)其他語種的譯本進行轉譯;從內(nèi)容層面看,有的是純粹的蘇聯(lián)文學批評理論,有的是蘇聯(lián)文學批評的實踐案例;從發(fā)行方式上看,有的是公開發(fā)行,有的是內(nèi)部發(fā)行。
本文依據(jù)相關文獻材料,從翻譯、內(nèi)容、發(fā)行三個角度初步論述穆木天晚年翻譯手稿與蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播。
1翻譯方式與翻譯媒介
從翻譯上講,手稿屬于直接翻譯,穆木天憑借自己的俄語功底*據(jù)穆立立回憶,穆木天的俄語學習始于20世紀30年代,“我父親的俄語好像是在30年代開始學的,那時學俄語是沒有俄漢詞典的,只有《露和詞典》,中國人學俄語,包括魯迅、曹靖華在內(nèi),翻譯時都借助《露和詞典》。當時如果懂日語,能用《露和詞典》,就是學俄語的有利條件”。穆木天對日語并不陌生——穆木天在日本將近八年的時間,聽日語授課,用日語交流,日語是他所通曉的四國語言中最為精通的語種之一。日語為穆木天的俄語學習提供了極大的便利條件??梢哉f,穆木天的俄語純粹是其憑借《露和詞典》自學的,沒有經(jīng)歷過學校正規(guī)的俄語培養(yǎng),但穆木天的俄語水平并不差,并達到了閱讀與翻譯的水平。和豐富的俄蘇文學翻譯經(jīng)驗[1],依據(jù)以下兩種媒介[2]進行直接翻譯:
其一,蘇聯(lián)報刊。蘇聯(lián)的《外國文學》《文學報》《文學問題》《蘇維埃東方學》《蘇聯(lián)文學》《東方學研究簡報》《東方學研究所刊》《現(xiàn)代東方》《蘇聯(lián)科學院通報》《科普講演錄》等報刊是穆木天進行翻譯的重要媒介。譯自蘇聯(lián)報刊的手稿近20種,諸如手稿中的《南非聯(lián)邦的藝術和生活》《尼古拉·紀廉與民歌》分別譯自《外國文學》1959年3月號、1960年12月號;《關于美國現(xiàn)代文學的兩篇文章:〈原子的礦脈〉〈難苦的運命〉》分別譯自《文學報》1959年8月1日、1958年12月5日上的文章;《偉大的印度作家普列姆昌德誕生七十五周年》譯自《文學報》(日期不詳);《現(xiàn)代印地語文學的基本流派和發(fā)展道路》譯自《文學問題》1958年第10期;《格魯斯金娜和羅古諾娃合著〈日本民主文學史大綱〉》《第二次世界戰(zhàn)爭后的日本民主文學》分別譯自《蘇維埃東方學》1957年6月號、1958年2月號;《日本短篇小說》譯自《蘇聯(lián)文學》1955年6月號;《朝鮮無產(chǎn)階級文學運動中的一章(1924—1934)》譯自《東方學研究簡報》1958年第24期;《法胡利的創(chuàng)作道路(敘利亞黎巴嫩)》譯自蘇聯(lián)科學院《東方學研究所刊》1958年(卷期不詳);《關于撒哈拉以南的非洲文學的手記》譯自《現(xiàn)代東方》1960年1月號;《塞萬提斯的小說〈堂吉訶德〉》譯自《蘇聯(lián)科學院通報·語言文學部分》1955年4月(卷期不詳);《今天的法國文學(1957—1959的法國文學)》譯自《科普講演錄》1960年第1-8號等。
其二,蘇聯(lián)著作。蘇聯(lián)的《古希臘文學史》《古代文學史》(特朗斯基)、《早期中世紀和文藝復興時期外國文學史》(斯米爾諾夫)、《塞萬提斯》、《1917-1956的法國文學》(安德列夫)、《法國文學簡史》(M·雅洪托、M·契爾涅維奇、A·史泰因)、《法國文學史》(波達波娃)、《莎士比亞全集》(斯密爾諾夫)、《巴爾扎克》(奧勃羅密葉夫斯基)、《歌德評傳》(維爾芒特)、《資本主義國家的進步文學,為爭取和平而戰(zhàn)斗》、《印度文學論集》、《印度文學》(巴林)、《日本現(xiàn)代民主文學史論集》(格魯斯金娜)、《現(xiàn)代日本民主文學史綱》(羅古諾娃)、《現(xiàn)代日本民主文學史論集》(羅古諾夫)、《小林多喜二選集》(A·斯特路迦茨基)、《趙基天詩選》、《朝鮮文學論集》、《現(xiàn)代越南詩選》、《蘇聯(lián)大百科全書》等著作同樣是穆木天進行翻譯的重要媒介。譯自蘇聯(lián)著作的手稿有70余種,諸如手稿中的《古希臘文學史緒言》譯自《古希臘文學史》;《古代文學史導言》《希臘文學的亞該亞時代》《戲曲的發(fā)展(古希臘)》等篇目譯自《古代文學史》;《文藝復興時期西葡的抒情詩和敘事詩》《西葡文藝復興總論》《西班牙的巴樂歌與卡爾代龍》《西班牙民族戲劇的創(chuàng)造:洛甫·德·維伽及其劇派》等篇目譯自《早期中世紀和文藝復興時期外國文學史》;《論〈堂吉訶德〉》譯自《塞萬提斯》;《1917—1945的法國文學一》《1945—1956的法國文學二》譯自《1917—1956的法國文學》;《法蘭西19世紀末至20世紀初的頹廢的和反動的文學方向》《從偉大的十月革命到我們的日子》《最后部分:第二次世界大戰(zhàn)期間和戰(zhàn)后的文學》等篇目譯自《法國文學簡史》;《自然主義》譯自《法國文學史》;《威廉·莎士比亞論》譯自《莎士比亞全集》第1卷前言;《〈浮士德〉上》譯自《歌德評傳》;《拉丁美洲進步文學》譯自《資本主義國家的進步文學,為爭取和平而戰(zhàn)斗》;《羅摩文學》譯自《印度文學論集》;《普列姆昌德和他的長篇小說〈慈愛道院〉和〈戈丹〉》譯自《印度文學》;《韓雪野早期作品中的工人形象》譯自《朝鮮文學論集》;《1928—1932年的日本民主詩歌導言》譯自《日本現(xiàn)代民主文學史論集》;《1950—1952年日本青年作家的創(chuàng)作活動》譯自《現(xiàn)代日本民主文學史綱》;《野間宏的‘真空地帶’》《江馬修從1950年-1952年的創(chuàng)作活動》譯自《現(xiàn)代日本民主文學史論集》;《小林多喜二》譯自《小林多喜二選集》;《趙基天》譯自《趙基天詩選》;《韓雪野早期作品中的工人形象》譯自《朝鮮文學論集》;《現(xiàn)代越南詩歌》譯自《現(xiàn)代越南詩選》;《十九世紀二十世紀孟加拉文學》《日本文學》等譯自《蘇聯(lián)大百科全書》。
2內(nèi)容構成與基本特征
手稿是一批承載著蘇聯(lián)文學批評觀念的文學研究資料,幾乎涵蓋了整個東西方文學史[3]。從內(nèi)容上講,手稿主要由以下三部分構成:
其一,蘇聯(lián)的外國文學研究成果。諸如《外國文學史提綱》《古代文學史導言》《文藝復興時代的文學》《威廉·莎士比亞論》《西葡文藝復興總論》《〈浮士德〉上》《1917—1956的法國文學》《那齊姆·希克梅特評傳》《裴多菲·山陀爾》《論〈美國的悲劇〉》《拉丁美洲進步文學》《印度詩歌的描寫手段》《日本文學》《朝鮮無產(chǎn)階級文學運動中的一章(1924—1934)》《現(xiàn)代越南詩歌》《阿拉伯文學》《現(xiàn)代非洲文學中的現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義問題》等等。這一部分資料在手稿中占據(jù)著絕大的比重,計80余種,構成了手稿的主要內(nèi)容。
其二,蘇聯(lián)的本國文學研究成果。諸如《波里斯·里昂尼多維之·巴斯特爾納克》譯自A·瑟利完洛夫斯基的文章,其批判了蘇聯(lián)本國作家巴斯特爾納克(今譯為帕斯捷爾納克)陳舊落后的世界觀和反動唯心的美學準則。蘇聯(lián)的本國文學研究成果在手稿中僅此一種。
其三,刊登在蘇聯(lián)期刊(雜志)上的外國人士的文學評論。諸如刊載于《蘇聯(lián)文學》1955年6月號上的德永直(日本)的《日本短篇小說》;刊載于《蘇維埃東方學》1958年2月號的藏原惟人(日本)的《第二次世界戰(zhàn)爭后的日本民主文學》;刊載于《外國文學》1959年3月號的加克·科浦(南非)的《南非聯(lián)邦的藝術和生活》;刊載于《現(xiàn)代東方》1960年1月號的巴維爾·大衛(wèi)(英國)的《關于撒哈拉以南的非洲文學的手記》;刊載于《外國文學》1958年9月號的阿·沙達拉赫(阿爾及利亞)的《談阿爾及利亞的民族文化》;刊載于《現(xiàn)代東方》1960年3月的阿赫·阿爾·阿菲哈利(索馬里)的《索馬里詩歌》等等。
這些研究成果無不包含著、體現(xiàn)著當時蘇聯(lián)的文學批評觀念、蘇聯(lián)的文學研究方法、蘇聯(lián)的文學評價體系*蘇聯(lián)文學批評的特點可以作為專題來研究,本文限于篇幅,僅略加評述。。
其一,意識形態(tài)與價值觀念的評判標準。對符合社會主義意識形態(tài)與價值觀念的社會主義國家文學、資本主義國家中的無產(chǎn)階級進步文學以及資本主義國家中“具有‘人民性’的革命現(xiàn)實主義或積極浪漫主義文學的作品”[4]持以肯定與認同的態(tài)度。
(1)手稿中的《古代文學史導言》《荷馬的〈伊利亞特〉與〈奧德賽〉》《威廉·莎士比亞論》《〈浮士德〉上》等篇目以馬克思、恩格斯、列寧的經(jīng)典論述為依據(jù),在詳細地介紹了馬克思、恩格斯、列寧關于古希臘文學、莎士比亞、歌德的論述之后,則開始進行分析評論,介紹時代背景、作者信息(生平年月、政治立場),討論作品的內(nèi)容、主題(追求、反抗、批判)、人物(階級立場)以及藝術特色(現(xiàn)實主義手法),最后重新回到馬克思恩格斯的相關論述,并給予荷馬、莎士比亞、歌德高度的評價,但偶爾也會指出其作品藝術層面上的瑕疵(諸如評價《荷馬史詩》的現(xiàn)實主義是原始的現(xiàn)實主義,書中的人物是靜態(tài)的缺少變化的等等)。
(2)手稿中的《論〈美國的悲劇〉》《巴爾扎克》等篇目,研究者首先是對作者諸如西奧多·德萊賽、奧諾雷·德·巴爾扎克進行階級定性,劃分階級歸屬,探討階級立場(對于1945年加入美國共產(chǎn)黨的德萊賽則給予毫無保留的贊美;而對于巴爾扎克則一分為二,保持節(jié)制的贊美和一定的批評);然后再評價作品諸如《美國的悲劇》《人間喜劇》中的主要人物,評價的標準依然是階級立場;隨后以極大的篇幅開始討論作品的思想內(nèi)容(反抗壓迫,揭露、批判資本主義社會的腐朽與罪惡等),思想內(nèi)容的分析構成了文章的核心部分;之后再作藝術層面上的評價(主要是現(xiàn)實主義手法);最后對全文予以總結——結合作品批判資本主義社會的內(nèi)容和現(xiàn)實主義手法的應用,給出高度的評價。
(3)手稿《阿拉貢》高度評價阿拉貢的創(chuàng)作,認為他是“法國現(xiàn)代最偉大的作家,法國社會主義現(xiàn)實主義文學的奠基人之一”(第1頁);手稿《巴比賽》高度評價了作為法國共產(chǎn)黨作家的巴比賽以及創(chuàng)作活動,認為巴比賽是“天才的共產(chǎn)主義作家”,他的作品“是對于帝國主義戰(zhàn)爭的控訴狀,號召人們用革命斗爭反對帝國主義”(第2頁);手稿《約翰·李特》高度評價了美國記者、詩人、政論家、政治活動家約翰·李特的一生,認為他是“列寧的追隨者,是自己祖國共產(chǎn)黨奠基人之一,是一個為偉大共產(chǎn)主義理想而斗爭的不屈不撓的戰(zhàn)士”(第3頁),而他的創(chuàng)作“明顯地體現(xiàn)出了無產(chǎn)階級革命時代的歷史的樂觀主義”(第45頁)等。
而對于不符合社會主義意識形態(tài)與價值觀念的資產(chǎn)階級文學持否定與批判的態(tài)度。
(4)手稿《1947—1945的法國文學》,高度贊揚了20世紀初法國的進步浪漫主義文學和批判現(xiàn)實主義文學,整體批判了20世紀初法國的現(xiàn)代派藝術,認為其“就是極力以樸素的人、純粹的心理,同現(xiàn)實主義藝術典型化的原則……形成對立的”(第33頁),并帶有資產(chǎn)階級頹廢主義的特征。繼而分別批判了馬爾塞爾·普魯斯特的主觀主義和相對主義,安德烈·紀德的無道法論和唯美主義,以柏格森和弗洛伊德的哲學為依據(jù)的超現(xiàn)實主義,以保羅·瓦勒里和保羅·克羅代爾為代表的象征主義,以保羅·莫朗、查理·莫拉斯為代表的帝國主義侵略文學等,認為這些文學“形成了一個統(tǒng)一的思想的藝術的頹廢主義總體,在其中,唯美主義的純藝術和反動的資產(chǎn)階級文學露骨的政治傾向性交織在一起”(第70頁)。再如《法蘭西十九世紀末至二十世紀初的頹廢的和反動的文學方向》《象征主義》《自然主義》等篇目,對其中的象征主義、自然主義無不冠以“頹廢”二字,并繼而否定批判。
其二,縱觀穆木天晚年翻譯手稿可以發(fā)現(xiàn),蘇聯(lián)學者在分析、研究亞非拉文學時有著強烈的中心意識、優(yōu)越意識,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)熱衷于引用蘇聯(lián)領導人對亞非拉國家的評價。諸如手稿《拉丁美洲的進步文學》《太陽照耀著“黑非洲”》《十九世紀至二十世紀的孟加拉文學》。
(2)熱衷于塑造美好的蘇聯(lián)形象。手稿中所塑造的蘇聯(lián)、所分析的眾多亞非拉詩歌中的蘇聯(lián),無不是“偉大”“自由”“和平”“獨立”“民主”“平等”“富?!薄叭祟惖姆较颉钡男蜗蟆?/p>
(3)熱衷于分析亞非拉文學中蘇聯(lián)領導人的光輝形象。手稿《拉丁美洲的進步文學》以6頁的篇幅(25-30頁)分析說明拉美作品中的斯大林形象:“偉大的和平旗手”“全世界勞動人民的天才的領袖和導師”“一切事物的名字”“全世界勞動人民的偉大的朋友和領袖,全世界的太陽”“和平的象征,地球上一切最美好的,最高貴的,最光明的東西的象征”等等。
(4)熱衷于談論蘇聯(lián)文學的先進性,強調(diào)蘇聯(lián)文學對亞非拉國家的強烈影響,以及亞非拉國家作家對蘇聯(lián)文學的自覺接受。手稿《拉丁美洲的進步文學》認為,“拉丁美洲進步文學取得了它的那些成就,在極大的程度上,就是依靠著這樣一種情況:它以蘇聯(lián)文學作為自己的強有力的朋友和教師,蘇聯(lián)文學的影響,很早地,遠在20年代初,就已經(jīng)顯示出來了,而且是,一年比一年地,更為明顯地令人感覺到……蘇聯(lián)文學在拉丁美洲大受歡迎,并且對于20年代和30年代拉丁美洲各國人民的文學的發(fā)展發(fā)生了影響”。
其三,材料的詳實、引證的豐富、論證的嚴謹,構成了蘇聯(lián)文學研究、批評的另一個極為顯著的特點。蘇聯(lián)學者往往立足詳實的材料,通過必要的引證,層層的分析(一般按照時代背景、作者生平、創(chuàng)作背景、文本分析的邏輯順序層層推進), 甚至不厭其煩地反復論述、論證,最終得出結論。諸如手稿《巴爾扎克》,依據(jù)豐富的材料——巴爾扎克數(shù)量龐大的書信、隨筆、論文、評論、作品等,經(jīng)過對材料的判斷、篩選、引證、分析,詳細地介紹、論證了巴爾扎克的世界觀;將巴爾扎克的創(chuàng)作分為20年代初、20年代末到30年代初、1836—1849三個階段,以時間為線索、以作品為重點討論了巴爾扎克的創(chuàng)作特征以及各個階段的發(fā)展變化。
3內(nèi)部發(fā)行與隱性傳播
從發(fā)行方式上講,手稿則屬于北京師范大學外國文學教研室的“內(nèi)部發(fā)行”,一直以手稿的形式存在[5],并長期保存在北京師范大學外國文學教研室(后更名為比較文學與世界文學研究所),2012年轉交給穆木天家人[6]110-113。而“內(nèi)部發(fā)行”并不代表不會產(chǎn)生影響,作為獨特“內(nèi)部發(fā)行”的穆木天晚年翻譯手稿,影響無可估量,對蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播起了獨特的推動作用。
其一,穆木天晚年翻譯手稿出現(xiàn)的直接目的是幫助當時外國文學教研室的青年教師適應新的教學計劃,完成新的教學任務[6]110-113。
其二,據(jù)穆木天的女兒穆立立回憶,“當時,在1956和1957 年的‘反右斗爭’以后,北師大外國文學教研室的資深教授都不能上講壇講課了。年輕的老師們匆忙上陣,經(jīng)驗不足,缺少資料,穆木天就翻譯外國的東西供他們參考。當時穆木天沒有署名權,沒有發(fā)表權,自己并不能保存,他每翻譯一份,就交給教研室的老師們,老師們就參考這些資料,進行教學”*筆者曾于北京亦莊采訪了穆木天、彭惠夫婦的女兒穆立立老師,整理而得《穆立立老師訪談錄》。。
其三,作為“右派”的穆木天翻譯的材料之所以能為青年教師所用,與穆木天1956年起草的外國文學教學大綱[7]有關。據(jù)穆立立回憶,“穆木天在1956年為全國的師范院校制定教學大綱時……認為中文系的外國文學課和外文系的外國文學課是不同的,他為中文系的外國文學課提出了作家、作品、文學史三結合的教學體系。而外文系的外國文學課是以語言為主的,他們關注的重點在于語言。穆木天在1956年制定的外國文學教學大綱在全國得到執(zhí)行,所以他的翻譯文稿,老師們之所以敢用,都是和他已經(jīng)制定的教學大綱是有關的。他已經(jīng)為中文系的外國文學課制定了根本法……”*引自《穆立立老師訪談錄》。。
其四,穆木天晚年翻譯手稿能被采用還與當時的時代語境有關[8]。穆木天晚年翻譯手稿全部翻譯自蘇聯(lián),符合當時的意識形態(tài)要求,自然也成為當時青年教師的參考選擇。
其五,據(jù)穆木天當年的學生、助教,現(xiàn)為北師大文學院教授的陳惇老師回憶,“教研室的青年教師通過這種途徑接受了穆先生的幫助,度過了自己的困難時期,如今回想起來,無不懷著由衷的感謝”[9]65。
在當時的時代語境下,青年教師參考穆木天翻譯過來的資料進行研究、教學,而研究、教學又是很好的傳播方式,尤其是教學,通過老師的授課,學生吸收蘇聯(lián)的文學觀念、文學批評;學生畢業(yè),又到各種各樣的學校任教,進一步傳遞蘇聯(lián)的文學觀念、文學批評……如此循環(huán),不能不承認,穆木天晚年翻譯手稿雖然作為“內(nèi)部發(fā)行”的內(nèi)部資料,雖然有空間的束縛,卻影響著一批人,而這一批人又影響著另一批人……蘇聯(lián)文學批評在互相影響的過程中便得到了傳播。
其一,“那時,師大中文系的培養(yǎng)目標是中學語文教師,學生雖然以學習中國語言文學為主,但外國文學也是他們知識結構中不可缺少的組成部分……”[9]63。
其二,根據(jù)教育部檔案98-1956-C-111.0007可知,當時的外國文學課程、課時的要求與分布是:“關于外國文學課,具體建議二年級學蘇聯(lián)文學,每周2學時;三年級學古代到18世紀歐洲文學、19世紀歐洲文學,每周4學時;四年級學19世紀俄羅斯文學,每周3學時;并建議開外國文學專題講座,以補教學的不足,并加深課堂講授的內(nèi)容,同時逐步創(chuàng)造條件,開設東方文學專題”[10]。
北京師范大學外國文學教研室于1998年與比較文學教研室合并,成立比較文學與世界文學教研室(研究所)。比較文學與世界文學教研室的老師們曾經(jīng)整理了一份目錄,即“借用過的手稿名稱”,列舉了13種手稿。筆者保存有這份目錄,故將手稿名稱列舉于此:
(1)《古代文學史導言》
(2)《希臘文學的亞該亞時代》
(3)《戲曲的發(fā)展》
(4)《成熟時期的巴爾扎克的創(chuàng)作方法》
(5)《巴爾扎克》
(6)《西葡文藝復興總論》
(7)《文藝復興時期西葡的抒情詩和敘事詩》
(8)《西班牙民族戲劇的創(chuàng)造:洛甫·德·維伽及其劇派》
(9)《西班牙的巴樂歌與卡爾代龍》
(10)《塞萬提斯以前的長篇小說發(fā)展》
(11)《塞萬提斯的小說〈堂吉訶德〉》
(12)《論〈堂吉訶德〉》
(13)《威廉·莎士比亞論》
這13種手稿全都是蘇聯(lián)的外國文學研究成果,或被用于課堂教學,或被用于教材編寫,或被用于學術研究,在被“借用”的過程中,也必然會產(chǎn)生影響,得到傳播。
故而可以說,穆木天晚年翻譯手稿推動了蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播,只不過是以一種隱性的方式。換言之,穆木天在特殊的條件下,以無名的直接翻譯,間接地推動了蘇聯(lián)文學批評在中國的傳播。
除此之外,穆木天晚年翻譯手稿與蘇聯(lián)文學批評的中國傳播還有值得反思的地方:
其一,作為影響,蘇聯(lián)文學批評的中國傳播對中國的文學批評產(chǎn)生了影響,而這種影響應當是需要一分為二來看待、來評價的。
其二,作為事實,穆木天晚年翻譯手稿對我們研究蘇聯(lián)文學批評、研究俄蘇文學乃至研究外國文學在中國的傳播與接受,有一定的啟示。即我們可以通過對公開發(fā)行的作品進行量化統(tǒng)計,統(tǒng)計發(fā)行量、版本,統(tǒng)計讀者、反響,從而以此為材料依據(jù)來研究外國文學在中國的傳播與接受。但除此之外,還存在著無法量化的隱性的傳播與接受,這一種傳播方式所起的傳播作用不能也不應該被忽視,同樣應該被納入到研究外國文學在中國傳播與接受的研究范疇。
參考文獻:
[1]陳方競.穆木天著譯年表[J].新文學史料,2000(1):49-60.
[2]陳惇.中國現(xiàn)代學術經(jīng)典:穆木天卷[M].北京:北京師范大學出版社,2012:363-369.
[3]孫曉博.東西方文學史的縮影:穆木天晚年翻譯手稿內(nèi)容概述[J].北華大學學報(社會科學版),2016(1):136-141.
[4]方長安.1949~1966中國對外文學關系特征[J].中山大學學報(社會科學版),2005(5):12-17.
[5]付小悅.穆木天晚年翻譯手稿“醒來”[N].光明日報,2012-01-17(5).
[6]孫曉博.穆木天晚年翻譯手稿的傳承、價值及意義[J].洛陽師范學院學報,2015(4).
[7]全國首屆穆木天學術討論會,吉林師范學院學報編輯部.穆木天研究論文集[C].長春:時代文藝出版社,1990:337.
[8]孫曉博.穆木天晚年翻譯手稿的翻譯策略[J].長春大學學報,2015(11):84-85.
[9]陳惇.《穆木天文集》導語[J].勵耘學刊(文學卷),2012(1).
[10]陳惇,劉洪濤.窗硯華年:北京師范大學蘇聯(lián)文學進修班、研究班紀念文集[C].北京:中國社會科學出版社,2012:299.
責任編輯:柳克
Preliminary Study of the Translated Manuscripts by Mu Mu-tian in His Later Lifeand Spread of Soviet Literary Criticism in China
SUN Xiaobo
(School of Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
Abstract:The translated manuscripts by Mu Mu-tian in his later life from Soviet journals and academic books include the research on foreign literature of Soviet, national research of Soviet literature and literary criticism of foreign persons. The translated manuscripts have promoted the spread of Soviet literary criticism in China by the ways of direct translation and the internal issue.
Keywords:Mu Mu-tian; manuscripts; Soviet literary criticism; spread
收稿日期:2015-11-10
作者簡介:孫曉博(1988-),男,河南洛陽人,博士研究生,主要從事比較文學與世界文學研究。
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1009-3907(2016)05-0072-05