楊陽(yáng)
摘要:目前,中外文化交流已經(jīng)成為人們廣泛關(guān)注的問(wèn)題,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在翻譯界中占有重要地位。本文首先闡述了翻譯的概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概念和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概念,然后介紹了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特征和4ES標(biāo)準(zhǔn)的概念,并結(jié)合實(shí)際例子,分析了4ES標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;4ES標(biāo)準(zhǔn);分析
商務(wù)英語(yǔ)綜合了國(guó)際商務(wù)和英語(yǔ)語(yǔ)言這兩個(gè)學(xué)科的知識(shí),其本身具有較為獨(dú)特的語(yǔ)言性質(zhì),和文學(xué)英語(yǔ)、日常英語(yǔ)等類(lèi)別有著很大不同。當(dāng)前社會(huì)處于經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,商務(wù)英語(yǔ)的重要性也表現(xiàn)得越來(lái)越突出。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要使文本信息對(duì)等,還要保證其商務(wù)功能對(duì)等。因此,4ES標(biāo)準(zhǔn)成了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的基本標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,具有重大意義。
一、翻譯和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本概念分析
(一)翻譯的概念
不論從理論角度看,還是從運(yùn)用角度看,語(yǔ)言翻譯都是當(dāng)今翻譯界的重點(diǎn)研究對(duì)象。某些學(xué)者針對(duì)翻譯的內(nèi)容,從多元化角度展開(kāi)研究,認(rèn)為各類(lèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都帶有自身的特點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量避免使用文學(xué)類(lèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。還有部分學(xué)者奉行傳統(tǒng)中庸學(xué)說(shuō),提倡翻譯標(biāo)準(zhǔn)要堅(jiān)持“和諧”理念,也就是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要全面理解原文,再準(zhǔn)確翻譯出文本的含義,使翻譯過(guò)后的內(nèi)容符合“和諧”的審美特征。在后期語(yǔ)言處理時(shí),也不可脫離文本的中心思想。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概念
傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概念仍停留在二元對(duì)立的基礎(chǔ)上。有關(guān)專(zhuān)家指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化含義是:“多而有限,并非多而無(wú)節(jié)”。這就意味著廣大翻譯人員要以寬容的態(tài)度,認(rèn)識(shí)到各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都具有一定的共識(shí)性,可以相互交融、相互補(bǔ)充。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯工作的指導(dǎo),也是衡量翻譯文本質(zhì)量的標(biāo)尺。現(xiàn)階段,翻譯界還沒(méi)有制定出統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但廣大翻譯者可以合作探討,推出一個(gè)“大標(biāo)準(zhǔn)”,并基于這一“大標(biāo)準(zhǔn)”,進(jìn)一步制定出各種“小標(biāo)準(zhǔn)”,比如商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),等等。
(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概念
商務(wù)英語(yǔ)這一領(lǐng)域所涉及的范圍非常廣,具有較強(qiáng)的特殊性與復(fù)雜性。比如,商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了法律、廣告等多個(gè)層面,而法律具有一定的規(guī)范性和約束性,因此在翻譯時(shí)必須注意措辭嚴(yán)謹(jǐn),不能隨心所欲、模棱兩可。而廣告的主要目的就是推廣產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品,因此對(duì)廣告語(yǔ)言的翻譯要講求用詞靈活,加強(qiáng)語(yǔ)言的感染力度,并對(duì)其賦予文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特征和4ES標(biāo)準(zhǔn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特征
近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展較快,其涉及的內(nèi)容也越來(lái)越廣。商務(wù)英語(yǔ)具有較為顯著的商業(yè)性特點(diǎn),在翻譯時(shí)要依據(jù)不同的文本和環(huán)境條件,采取不同的翻譯方法。比如,在翻譯公司簡(jiǎn)介時(shí),翻譯者要先弄懂簡(jiǎn)介和公司產(chǎn)品宣傳的具體文本含義,并在翻譯語(yǔ)句中充分表現(xiàn)出其商務(wù)功能特點(diǎn)。再比如,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的法律文件進(jìn)行翻譯時(shí),要意識(shí)到法律文字不同于廣告文字,具有更強(qiáng)的約束性、規(guī)范性等特征。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要充分利用4ES翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯文本反映出的信息能夠和商務(wù)功能對(duì)等。
(二)4ES標(biāo)準(zhǔn)分析
1、4ES標(biāo)準(zhǔn)的概念
中外專(zhuān)家學(xué)者針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)作出了許多研究。大部分學(xué)者認(rèn)為,4ES的標(biāo)準(zhǔn)就是信息的靈活對(duì)等,也就是Dynamic Message Equivalence,其主要包括Equivalence of stylistic message of source language,semantic message of source language,cultural message of source language,business effect of source 1anguage and language。這一概念運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,主要表現(xiàn)為文體信息對(duì)等、語(yǔ)言信息對(duì)等、文化信息對(duì)等和商務(wù)功能對(duì)等。而從關(guān)系角度看,4ES標(biāo)準(zhǔn)又體現(xiàn)為在表面和深層次意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文本信息對(duì)等。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中運(yùn)用4ES標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不可能實(shí)現(xiàn)信息的完全對(duì)等,這是由于在信息轉(zhuǎn)化時(shí),通常會(huì)丟失一部分信息,特別是在兩種不同語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,往往會(huì)用到“代碼轉(zhuǎn)換”,造成信息流失。所以,基于4ES標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用一部分譯入語(yǔ),以便最大限度地達(dá)到商務(wù)功能對(duì)等的目的。
2、4ES標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
4ES標(biāo)準(zhǔn)包含了語(yǔ)義信息對(duì)等、文體信息對(duì)等、文化信息對(duì)等和商務(wù)功能對(duì)等四個(gè)方面。首先,從語(yǔ)義信息角度看,該信息通常包含了文本內(nèi)部的文體結(jié)構(gòu)、文化、商務(wù)信息等多種內(nèi)容。語(yǔ)義信息是信息的主要載體,能夠針對(duì)各種信息實(shí)現(xiàn)傳遞功能。從內(nèi)容上講,語(yǔ)義信息又可分為表面信息和深層次信息兩種類(lèi)型。表面信息結(jié)構(gòu)主要是指以字面意思為基礎(chǔ),解析整個(gè)語(yǔ)段或句子的意義。深層次信息結(jié)構(gòu)則是對(duì)文本中包含的信息實(shí)施深層發(fā)掘,這就要求翻譯人員具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性技能以及廣泛的知識(shí)面。
其次,從文體信息角度看,在信息傳播過(guò)程中,必須全面發(fā)揮文體信息的承載效用,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要確保不會(huì)因?yàn)樾畔⑦z失而產(chǎn)生翻譯文本不完整等現(xiàn)象。如果拿服裝配飾作比方,則人在不同場(chǎng)合需要穿戴不同類(lèi)型的服飾,如同針對(duì)不同的文體形式需要采取不同的翻譯方法。翻譯人員要注意目標(biāo)文本的格式與具體信息,避免譯文內(nèi)容脫離原來(lái)的文本。
第三,從文化信息角度看,需要將原文文化背景和譯文文化背景作對(duì)比。例如,在英美國(guó)家,許多機(jī)場(chǎng)、商場(chǎng)等地都有“rest room”的標(biāo)識(shí),如果不了解當(dāng)?shù)匚幕?,就容易認(rèn)為該短語(yǔ)是“休息室”的意思,其實(shí),“rest room”在此處的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是“廁所”、“洗手間”。再比如,許多歐美國(guó)家都喜歡用“Thank you”一詞,即使是親人甚至夫妻之間,也經(jīng)常會(huì)用“Thank you”作為感謝語(yǔ)。但在我國(guó),如果丈夫和妻子之間用“Thank you”互相道謝,則會(huì)成為關(guān)系疏遠(yuǎn)的表現(xiàn)。此外,翻譯時(shí)也不能忽略源語(yǔ)言文化的實(shí)體。比如,英語(yǔ)中的“black tea”是紅茶的意思,不可翻譯為“黑茶”。這是由于中文著重體現(xiàn)的是茶水顏色,而英文著重體現(xiàn)的是茶葉顏色。
第四,從商務(wù)功能角度看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)商務(wù)功能對(duì)等。商務(wù)功能的含義就是文本信息中必須包含實(shí)用的商務(wù)功效。如果將商務(wù)合同作為典型代表,則要首先表現(xiàn)出交易雙方的權(quán)利和職責(zé)。如果翻譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,沒(méi)有確保商務(wù)功能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,則很容易造成交易雙方在理解層面出現(xiàn)誤會(huì),從而影響交易活動(dòng)的發(fā)展。比如,在商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)的“The price is subject to our final confirmation.”其原本意義是該價(jià)格應(yīng)當(dāng)以我方的最終確認(rèn)為基本標(biāo)準(zhǔn)。但翻譯人員如果不了解商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí),則可能會(huì)將其翻譯為:“該價(jià)格已經(jīng)服從了我們的最終認(rèn)同”。這樣一來(lái),在商務(wù)功能上便無(wú)法實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要把準(zhǔn)確傳遞商務(wù)信息作為最主要的目的,因此,在運(yùn)用4ES標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯時(shí),可以對(duì)原有的文本作出適度調(diào)整。例如,我國(guó)的傳統(tǒng)產(chǎn)品“荷花”,在翻譯時(shí)需要具體考慮銷(xiāo)售目標(biāo)國(guó)的實(shí)際情況。如果銷(xiāo)售對(duì)象是歐美地區(qū)各國(guó),則“荷花”可以翻譯為“l(fā)otus”。但如果銷(xiāo)售目標(biāo)國(guó)是日本,則將“荷花”翻譯成“l(fā)otus”會(huì)引起日本消費(fèi)者的抵觸。因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)日本文化中,荷花相當(dāng)于我國(guó)的菊花,是喪禮中會(huì)用到的花。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以把“荷花”翻譯成廣受日本人民喜愛(ài)的“櫻花”,即“Sakura”。這樣一來(lái)便有利于實(shí)現(xiàn)商務(wù)功能對(duì)等。
三、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和其他類(lèi)型的翻譯相比,具有一定的共性,但同時(shí)也有較為顯著的個(gè)性特點(diǎn),這一特點(diǎn)就是商務(wù)功能。在商務(wù)文件中,無(wú)論是公司管理文件,還是廣告、說(shuō)明書(shū)、商標(biāo)、合同、意向書(shū)等等,都帶有各自的商務(wù)功能。若要實(shí)現(xiàn)商務(wù)功能對(duì)等,翻譯人員在翻譯文本時(shí)就必須運(yùn)用好4ES的相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),把準(zhǔn)確傳遞信息、實(shí)現(xiàn)商務(wù)功能作為翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)。(作者單位:北華大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉莉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:106-108.
[2]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,01:34-38.
[3]高莉敏.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,02:36-40+58.
[4]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:83-86+116.