• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢學(xué)習(xí)型詞典中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略研究

      2016-03-25 08:39焦年華
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年2期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)

      摘 要:本文將探討以往學(xué)習(xí)型詞典處理習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)所采取的策略,發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,試圖尋求一種方法使學(xué)習(xí)型詞典能更為恰當(dāng)、準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。

      關(guān)鍵詞:英漢學(xué)習(xí)型詞典 習(xí)語(yǔ) 仿造翻譯

      詞典學(xué)家認(rèn)為“雙語(yǔ)詞典是為詞目詞提供另一種語(yǔ)言的對(duì)等詞”“其本質(zhì)是對(duì)譯,即兩套符號(hào)的對(duì)應(yīng)”(茲古斯塔,1984;黃建華、陳楚祥,2001)。然而,這種“對(duì)應(yīng)”絕非是逐字對(duì)應(yīng)。兩種文化的差異使得兩種語(yǔ)言符號(hào)幾乎不可能完全對(duì)等。

      習(xí)語(yǔ)大都出自民間生活、文學(xué)著作、寓言故事及歷史事件,通常簡(jiǎn)練概括,生動(dòng)形象,包含著豐富的文化知識(shí),經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期使用而沿襲下來(lái)。在習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)方面,很多學(xué)習(xí)者更多地傾向于使用英漢詞典。由此可見(jiàn),雙語(yǔ)詞典提供豐富的習(xí)語(yǔ)及準(zhǔn)確的譯文解釋是十分重要的。

      學(xué)習(xí)型詞典的兩大巨頭OALD和LDCE的英漢雙解版《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》在處理習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),都試圖尋求各種策略使學(xué)習(xí)型詞典能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。

      一、英漢學(xué)習(xí)型詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯與歸化、異化

      歸化和異化是文學(xué)翻譯中的兩個(gè)策略,用于處理文化層面的語(yǔ)詞。習(xí)語(yǔ)作為最具文化特色的語(yǔ)言,滲透著濃郁的文化氣息,傳統(tǒng)學(xué)習(xí)型詞典對(duì)其進(jìn)行歸化和異化處理成為必然。

      “歸化”和“異化”在1813年由德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫最早提出。他認(rèn)為翻譯要么“盡可能讓作者保持不動(dòng),讓讀者盡可能地向作者靠近”,要么“讓讀者保持不動(dòng),讓作者盡可能的向讀者靠近”。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將前者稱為“異化”,將后者稱為“歸化”。一般說(shuō)來(lái),“異化”保持了原文的異域性,要求讀者去適應(yīng)源語(yǔ)的遣詞造句習(xí)慣和思維方式;“歸化”則以目的語(yǔ)為中心,為讀者考慮,提倡譯文符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。

      雙語(yǔ)詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯必須在符合詞典的編纂原則的基礎(chǔ)上,充分運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,以展現(xiàn)豐富的文化信息。

      二、傳統(tǒng)學(xué)習(xí)型詞典中習(xí)語(yǔ)的異化翻譯

      不同的文化背景,迥異的生活習(xí)慣,風(fēng)俗人情,思維方式等方面都導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方面的不同,特別是各個(gè)民族史上特有的歷史時(shí)間和典故所形成的習(xí)語(yǔ)以及包含人名、地名的習(xí)語(yǔ)更是獨(dú)具一格。這類習(xí)語(yǔ)在其他語(yǔ)言中是無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞的。編者在處理這些詞時(shí)通常采用異化的策略,創(chuàng)造目的語(yǔ)中原來(lái)所沒(méi)有的詞或詞意??偟恼f(shuō)來(lái),異化又可分為逐詞翻譯、音譯。

      (一)逐詞翻譯

      逐詞翻譯用于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的各個(gè)單詞在漢語(yǔ)中都存在其對(duì)應(yīng)詞,但是整個(gè)習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。這類詞通常采用逐詞翻譯創(chuàng)造新義的方法,逐詞翻譯后通常伴有括注,用來(lái)解釋說(shuō)明新義。例如:

      an ivory tower 象牙塔(對(duì)日常生活中煩惱的現(xiàn)實(shí)視而不見(jiàn)者退身之所或處境)(牛津)

      an ivory tower 象牙塔(人們逃避現(xiàn)實(shí)生活中的煩惱而處身的小天地)(朗文)

      “an ivory tower”這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的每個(gè)單詞都能在漢語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)詞,而整個(gè)習(xí)語(yǔ)所附加的文化信息是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,也不等于是習(xí)語(yǔ)中每個(gè)單詞意思的疊加。所以漢語(yǔ)“象牙塔”所承載的新義就必須用括注表達(dá)出來(lái)。這樣的例子還有:

      a wolf in a sheeps clothing 披著羊皮的狼,偽裝友好的敵人(朗文)

      an ugly duckling 丑小鴨(初時(shí)似無(wú)甚出息而后出人頭地的人)(牛津)

      (二)音譯

      顧名思義,音譯是根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)整個(gè)或部分的發(fā)音進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法通常伴有括注對(duì)其進(jìn)行意譯,以便清楚地說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意思。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中這類詞占了很大比例,也有較為明顯的詞匯特征,通常是一個(gè)專有名詞加上一個(gè)普通詞匯,這個(gè)專有名詞或是人名,或是地名,或是歷史事件等,因此這種翻譯策略在習(xí)語(yǔ)的翻譯中顯得非常重要。例如:

      Pandoras box 潘多拉盒子(潘多拉盒子在希臘神話中指內(nèi)裝災(zāi)難和禍患的盒子,被潘多拉私自打開(kāi)后成了災(zāi)禍之源)

      Trojan horse 特洛伊木馬;內(nèi)部顛覆者;起內(nèi)部破壞作用的因素(朗文)

      這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都源于典故,“Pandora”和“Trojan”都為專有名詞,分別為人名和地名,是需要音譯的?!癰ox”和“horse”都是普通詞匯,“潘多拉盒子”“特洛伊木馬”準(zhǔn)確地傳遞了習(xí)語(yǔ)的文化信息,附加的括注較完整地說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)的意思。這樣的翻譯為數(shù)較多:

      sword of Damocles 時(shí)刻可能降臨的危險(xiǎn);達(dá)摩克里斯之劍(朗文)

      crocodile tears 鱷魚的眼淚(假慈悲)(牛津)

      三、學(xué)習(xí)型詞典中習(xí)語(yǔ)的歸化翻譯

      歸化翻譯最大的特點(diǎn)就是運(yùn)用了目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式,方便讀者的理解。學(xué)習(xí)型詞典中,詞典編者在翻譯這類詞時(shí),一種是只需要理解其源語(yǔ)意思,對(duì)其進(jìn)行意譯;一種是理解其源語(yǔ)意義,找出目的語(yǔ)中與其意思相似或相近的習(xí)語(yǔ)作為其對(duì)等語(yǔ)。

      (一)意譯

      意譯也可以稱為解釋性翻譯,這種方法直接對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行釋義。它可以用來(lái)輔助其他翻譯方法,也可以在翻譯中單獨(dú)使用。適合采用這種翻譯方法的習(xí)語(yǔ)有兩種,一種大都源于為人們熟知的典故、歷史事件或著作,因此譯者無(wú)需交代其出處。例如:

      meet ones Waterloo (在比賽中)慘敗

      Achillesheel 致命弱點(diǎn);(由指某人個(gè)性中可導(dǎo)致一敗涂地的)缺陷(牛津)

      滑鐵盧慘敗和阿留神的故事為廣大二語(yǔ)習(xí)得者熟悉,所以在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者只需讓讀者知其然,讀者自己便能領(lǐng)悟到其所以然。再如:

      eleventh hour 最后一刻(朗文)

      另一種是英語(yǔ)中某些固定搭配,只能在翻譯時(shí)譯成通俗的漢語(yǔ)表達(dá),我們有時(shí)已經(jīng)不能覺(jué)察這些表達(dá)是習(xí)語(yǔ):

      much of a muchness 極相像;幾乎相同(牛津)

      (二)直接歸化為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      這種“歸化”是徹底意義上的歸化。盡管不同的文化背景,迥異的生活習(xí)慣,風(fēng)俗人情、思維方式等方面都導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方面的不同;但是人類發(fā)展的共同歷程決定了人類的大同小異。很多英漢習(xí)語(yǔ)雖然表達(dá)方式不盡相同,但其表達(dá)含義是相同的。這就是歸化翻譯很多習(xí)語(yǔ)的條件。

      (kill)the goose that lays,laid the golden eggs (殺)生金蛋的鵝;殺雞取卵(指為了眼前的利益而不顧未來(lái)更大的更長(zhǎng)期的利益)(朗文)

      kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵;自絕財(cái)源(牛津)

      這兩部詞典中,“kill the goose that lays the golden eggs”的主流譯文“殺雞取卵”便是源于漢語(yǔ)本身已有的習(xí)語(yǔ)。正如朗文所給出的譯法之一,該習(xí)語(yǔ)的字面意思是“殺生金蛋的鵝”,但其表達(dá)意義“為了眼前的利益而不顧未來(lái)更大的更長(zhǎng)期的利益”與漢語(yǔ)的“殺雞取卵”不謀而合?!皻㈦u取卵”的譯文意思貼切,更易于廣大中國(guó)學(xué)習(xí)者掌握。再如:

      fish in troubled waters 混水摸魚(牛津)

      fish in troubled waters 渾水摸魚(朗文)

      總的來(lái)說(shuō),采用歸化翻譯策略的習(xí)語(yǔ)往往含有動(dòng)物名、人體器官等,這類習(xí)語(yǔ)一般在人類的日常生活中所形成。因此,這類習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)人類的共性,通常在目的語(yǔ)中也能找到表達(dá)類似或意思相近的習(xí)語(yǔ)。適合采用異化翻譯策略的習(xí)語(yǔ)一般包含人名、地名、歷史時(shí)間、典故等,這類詞所包含的文化信息極為濃厚,在目的語(yǔ)中通常不存在對(duì)應(yīng)語(yǔ),只能采用逐詞翻譯、音譯等方法對(duì)其進(jìn)行異化處理。通過(guò)比較還可以發(fā)現(xiàn),用異化翻譯的習(xí)語(yǔ)大都伴有括注來(lái)解釋說(shuō)明其含義。

      四、英漢學(xué)習(xí)型詞典中習(xí)語(yǔ)翻譯策略存在的問(wèn)題和解決方案

      首先,語(yǔ)言的多樣性使得很多習(xí)語(yǔ)既可以異化翻譯又可以歸化翻譯。例如:

      Theres no smoke without fire 無(wú)火不起煙;無(wú)風(fēng)不起浪;事出有因(朗文)

      (there is)no smoke without fire 無(wú)火不起煙;謠言總是事出有因(牛津)

      上例中,“Theres no smoke without fire”既可以異化為“無(wú)風(fēng)不起浪”,又可歸化為“無(wú)火不起煙”。筆者以為,這兩種翻譯策略都能使用的情況下,如果歸化翻譯簡(jiǎn)單、清楚、易于理解,就應(yīng)該首選“歸化”,該例中應(yīng)該首推“無(wú)風(fēng)不起浪”。雖然不同民族不同的語(yǔ)言可以表達(dá)相同的意思,但畢竟它們的背景有所不同。

      其次,以往通過(guò)完全音譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的異化以及通過(guò)完全解釋短語(yǔ)方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的歸化常常使譯文“有形無(wú)義或有義無(wú)形,不能很好地傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化特征”(章宜華,2007)。

      章宜華教授在國(guó)內(nèi)首次提出了“仿造翻譯”,以有利于源語(yǔ)言形和義的轉(zhuǎn)換。在這套理論中,針對(duì)漢語(yǔ)的固有特點(diǎn),將英漢兩種語(yǔ)言之間的“仿造”分為語(yǔ)義仿造、形態(tài)仿造、音譯仿造、形義仿造、音形仿造和指稱仿造等。

      根據(jù)習(xí)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),這里特別強(qiáng)調(diào)音義仿造和句法仿造的重要性。

      音義仿造指“兩種語(yǔ)言間語(yǔ)言圖式與概念圖式的聯(lián)想映射,即在映射源語(yǔ)發(fā)音的同時(shí),又傳遞其所指概念”(章宜華,2007)。這個(gè)可用于解決完全音譯所造成的“有義無(wú)形”,比如,“kick the bucket”《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》都有“死”和“蹬腿兒”兩種譯法,筆者以為作為習(xí)語(yǔ)的“kick the bucket”取后種譯法“有形有義”,更為形象。

      句法仿造筆者認(rèn)為可以定義為兩種語(yǔ)言間句法圖式與概念圖式的聯(lián)想映射,即在映射其句法的同時(shí),又傳遞其概念。這可以用于解決完全解釋性短語(yǔ)所造成的“有義無(wú)形”,比如,“No bees,no honey;no work,no money”譯為“無(wú)蜂,無(wú)蜜;不勞,不食”就既有了形又有了義。

      五、結(jié)語(yǔ)

      傳統(tǒng)學(xué)習(xí)型詞典所使用的歸化和異化翻譯習(xí)語(yǔ)的策略有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,無(wú)法做到形義兼?zhèn)?;而引入的“仿造翻譯”的概念可以幫助解決其中的部分問(wèn)題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ladislav Zgusta.Manual of Lexicography[M].Prague:Academia

      Publishing House of the Czechoslovak Acadeny of Sciences,1971.

      [2]Landau,Sidney.Dictionaries:The Arts and Craft of

      Lexicography[M].New York:Charles Scribners Sons,1984:103.

      [3]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

      [4]馬琳,陳叢梅.論英漢詞典中習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].綿陽(yáng)師

      范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

      [5]裘姬新.論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化和歸化[J].語(yǔ)言和翻譯,2002,

      (2).

      [6]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      (焦年華 廣東廣州 星海音樂(lè)學(xué)院人文社科部 510006)

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)
      習(xí)語(yǔ)金句
      表示瘋狂的學(xué)習(xí)
      這些習(xí)語(yǔ)的地道表達(dá)
      習(xí)語(yǔ)金句
      習(xí)語(yǔ)金句
      英語(yǔ)里的“天氣習(xí)語(yǔ)”
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      汉阴县| 临颍县| 津市市| 屏南县| 凌源市| 休宁县| 大厂| 辽阳县| 伊宁市| 钦州市| 盘山县| 天长市| 司法| 都昌县| 开远市| 乐业县| 安新县| 丰城市| 墨竹工卡县| 黄山市| 六枝特区| 凌源市| 吉隆县| 土默特左旗| 汨罗市| 张家口市| 垦利县| 郸城县| 新乡县| 襄城县| 霸州市| 安泽县| 乌兰浩特市| 威海市| 邹平县| 威远县| 金湖县| 呼伦贝尔市| 盐山县| 新余市| 丹棱县|