• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化與異化譯法中的文化取向

      2016-03-28 18:42蘇一林
      青年文學(xué)家 2016年9期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

      蘇一林

      摘 要:世界各地的語言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,不同語言的交流本質(zhì)上是文化的交際。在文化交際中,翻譯無疑扮演著重要的、不可替代的角色。翻譯中常見的兩種方法是歸化法和異化法。當(dāng)今社會(huì),不同語言之間的交流越來越密切,成功的歸化和異化越來越多地依賴于對譯語和原語文化的解讀。本文剖析了翻譯中的歸化法和異化法,并由此進(jìn)一步研究了歸化法和異化法中的文化取向,以此來適應(yīng)并追蹤時(shí)代潮流。

      關(guān)鍵詞:翻譯;歸化;異化;文化

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--02

      1、翻譯與文化

      中國是一個(gè)文明古國,曾一度是世界文化的中心。不同民族和種族的文化千差萬別,翻譯給譯語讀者了解異國文化提供了非常方便的平臺(tái)。事實(shí)上,翻譯是從源語轉(zhuǎn)換為與之信仰和背景可能完全不同的譯語的過程。翻譯不是被動(dòng)的文化傳遞的過程,而是主動(dòng)的文化吸收的過程。源語文化會(huì)給譯語文化注入新的血液。翻譯可以使一個(gè)國家突破本國語言和文化的束縛,吸收別國的文化。在實(shí)際的翻譯過程中,通過滲透出現(xiàn)了源語和譯語之外的第三種文化,它既包含譯語文化,同時(shí)又在某種程度上包含源語文化。

      盡管人類的語言多種多樣,但所有語言都有相似的一些共性,普遍存在的句法和語用功能使得文本都具有可譯性,例如英語里有“Walls have ears”,漢語里有“隔墻有耳”。然而,由于文化傳統(tǒng)的不同,不同國家的語言有其特有的符號(hào)體系、句法和語法功能,這就給翻譯帶來了一定的困難?!翱蜕咸烊痪樱尤惶焐峡汀本褪俏幕豢勺g的典型例子。

      當(dāng)今社會(huì),國際交往日漸頻繁,文化的交流是世界發(fā)展的客觀需要。翻譯中的文化差異普遍存在于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維模式、歷史背景、生存環(huán)境和語言系統(tǒng)等。千百年來,關(guān)于翻譯策略的爭論此起彼伏。在翻譯的歸化法和異化法爭論之中,譯者過度強(qiáng)調(diào)了策略的重要性。事實(shí)上,不論是歸化策略還是異化策略都有其各自的優(yōu)勢和劣勢。只有采取合適的翻譯策略,才能有效地避免文化沖突,達(dá)到合適的交際效果。

      2、歸化和異化

      1995年,美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的二分翻譯策略??傮w而言,歸化法是本土化的翻譯策略,異化法是源語取向的翻譯策略。在實(shí)際翻譯中,往往不可能絕對歸化或者異化,二者相輔相成、互相補(bǔ)充。

      一般而言,歸化法翻譯適用于以下情況:(1)源語文化因其語言或者歷史特殊性無法融入目的語文化。例如:John killed himself yesterday when he received a Johns letter and a pink slip. 這句話的正確譯文是:昨天約翰收到一封絕交信和一份解雇通知后就自殺了。在英語里,“Johns letter(約翰的信)”是“絕交信”的代名詞,“pink slip(粉色的字條)”是“解雇通知書”的代名詞。如果按照源語文化的意思采取異化法,便無法表達(dá)出真實(shí)的意思。(2)目的語的文化和政治敏感度排斥源語文化。例如:“l(fā)ick ones boots(舔某人的靴子)”被譯為“拍馬屁”。同樣是阿諛奉承,英漢兩種不同的文化采用了不同的意象,歸化法使得讀者可以理解和接受。(3)翻譯過來的文本、廣告或者新聞是為了大眾娛樂,而不是使大眾了解異國文化。公式語的翻譯就屬于這一種,例如“Ticket only”被譯為“憑票入場”。

      相應(yīng)地,異化翻譯法傾向于以下幾種情況:(1)源語文化可以給譯語文化帶來新的知識(shí)并且易于讀者接收。例如:They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 這句話被譯為:他們1972年就掀開過這個(gè)潘朵拉的盒子,如今不再打開它了。潘朵拉的盒子源于希臘神話,喻指災(zāi)難,它已被譯入語國家的文化接受,如今大家已耳熟能詳。(2)譯語文本要用來做學(xué)術(shù)研究因此必須展現(xiàn)源語文本的說法。(3)目的語中沒有對等語言因此必須要保留源語的風(fēng)味。例如“Zeus”被譯為“宙斯”,因?yàn)闈h文化里沒有這個(gè)意向,而譯為宙斯也普遍能夠?yàn)樽x者接受。

      3、歸化與異化的文化視角

      中西方文化不同,西方的交際可能不適用于中方文化。換句話說,如果譯者過度關(guān)注源語文本,那么譯語文本的意思可能和源語差別較大,這樣就阻礙了文化的交流。歸化派譯者認(rèn)為,如果我們不懂得源語文本的潛在含義,我們就沒有辦法進(jìn)行有效的交際。因此,源語文本的內(nèi)容是主要的,語言形式是次要的。為了避免誤會(huì),譯者必須重組語言形式來實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的潛在含義。由于人們通常易于理解和接受自己預(yù)期范圍內(nèi)的信息,一些學(xué)者提倡用譯語里的句法和詞匯重組源語文本。這樣,容易讓人費(fèi)解的文化概念可以被等同文化概念所代替,理解障礙可以被清除。但是,如果譯者總是采取歸化策略,譯語的讀者將與源語讀者的文化越拉越遠(yuǎn)。例如,“to grow like mushroom”可以用歸化法譯為“雨后春筍”,但雨后春筍可能會(huì)誤導(dǎo)中國讀者認(rèn)為在說英語的國家也有這種說法。另外,“to grow like mushroom”意味著生長很快并且消亡也很快,但“雨后春筍”意味著有強(qiáng)大的生命力。然而,盡管歸化法有劣勢,歸化法在翻譯界仍占有重要地位,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的需要來決定是否采納歸化法。

      異化派認(rèn)為譯者必須向讀者提供更多的關(guān)于源語文化的信息,這樣才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際。通過異化,異國的文化元素,比如歷史、宗教、信仰等就能如源語文本一樣體現(xiàn)在譯語文本中。例如,每一種語言中都有很多表示動(dòng)物和植物的詞匯,根據(jù)他們的外形、顏色、習(xí)性等,人們對每一種動(dòng)植物都有特殊的感覺,但是由于文化的差異,相同的動(dòng)植物可能被賦予了不同的文化意義。例如,“talk house”是吹牛, “as timid as a hare”的意思是膽小如鼠。事實(shí)上,很多異化翻譯的外國表達(dá)已經(jīng)被國人接收,很多異化翻譯的中文表達(dá)也走出了國門。前者如“Black Monday”黑色星期一,意為災(zāi)難日。后者給你點(diǎn)顏色看看,英語譯為“give you some color see see”,中國式的翻譯已然被英語國家接受。

      4、結(jié)語

      翻譯不僅要在時(shí)空上處理文本,對文化因素的處理也是一個(gè)重要的方面。中西方翻譯界對歸化和異化有著長期的爭論。 影響歸化和異化的因素有很多,從文化的角度來看,譯語和源語的文化地位也能影響到歸化和異化的選擇。在實(shí)際翻譯的過程中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要來確定用歸化譯法還是異化譯法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters TLD, 1991.

      [2]Nida, Eugene. A.. & Charles R Teber. The theory and Pratice of Transaltion. Leiden: Brill, 1969.

      [3]曹明倫.異化翻譯討論中的幾個(gè)異常之處[J].中國翻譯研究網(wǎng),2004(6).

      [4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).

      [5]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

      [6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).

      [7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.

      猜你喜歡
      歸化翻譯異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      临沭县| 曲水县| 砚山县| 中卫市| 田林县| 包头市| 常德市| 枣强县| 余江县| 吐鲁番市| 黄浦区| 晴隆县| 车险| 临安市| 全南县| 绥德县| 北辰区| 北安市| 乐陵市| 砚山县| 福建省| 炉霍县| 洛宁县| 湘潭市| 北碚区| 遵义市| 察雅县| 德保县| 吉林市| 团风县| 新泰市| 临夏市| 张家口市| 闽清县| 军事| 大港区| 黎城县| 增城市| 南开区| 奇台县| 垦利县|