• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法

      2016-03-29 05:14:20
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      白 玉

      (蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,蘭州 730000)

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法

      白玉

      (蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,蘭州 730000)

      通過對(duì)關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論的研讀,結(jié)合語言、文化、翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,要達(dá)到最好的翻譯效果,就要做到原文作者的意圖、譯文讀者的認(rèn)知語境和適當(dāng)?shù)姆g方法三者之間的最佳聯(lián)系與作用。本文從關(guān)聯(lián)翻譯的角度,分析了關(guān)聯(lián)、翻譯與文化間的關(guān)系,翻譯中的文化誤解現(xiàn)象在物質(zhì)文化、社會(huì)文化及生態(tài)文化中的表現(xiàn),提出盡量避免不合理的誤譯,防止缺失關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語境而誤導(dǎo)讀者,引導(dǎo)建立最佳關(guān)聯(lián),避免文化誤譯的策略和方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí),以保證順利實(shí)現(xiàn)不同文化與不同民族之間的交流。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論;文化誤解現(xiàn)象; 規(guī)避方法

      關(guān)聯(lián)理論具有強(qiáng)大的解釋力,已經(jīng)被運(yùn)用到許多研究領(lǐng)域,尤其是對(duì)翻譯理論和實(shí)踐方面的探索。關(guān)聯(lián)理論是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,而翻譯是既涉及語碼又涉及推理的交際行為,自然二者有著直接的兼容性。語言是文化的組成部分,具有傳播文化的功能。翻譯作為語際交流的形式,既是語言的轉(zhuǎn)換過程又是文化的移植過程,是一種具有一定目的性和傾向性的文化活動(dòng)。譚載喜說:“在不同的文化里,相同的詞語可有不同的含義,不同的詞語可有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來說, 沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)?!?譚載喜1986)解決好翻譯中的文化差異,準(zhǔn)確而巧妙地傳達(dá)原文的文化因素,有效避免文化誤解是保證英漢互譯成功的關(guān)鍵。

      一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      Dan Sperber & Deirdre Wilson1986年在語用學(xué)基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論,由于這一理論對(duì)宇宙進(jìn)化這種最復(fù)雜的現(xiàn)象都具有極強(qiáng)的解釋力, Ernst-August Gutt1991年就把這一理論用于翻譯研究,提出新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。這個(gè)新理論的研究基礎(chǔ)認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過程,翻譯研究的對(duì)象是人的大腦機(jī)制,進(jìn)而得出基本論點(diǎn)最佳關(guān)聯(lián)性是譯者的目標(biāo),也是翻譯研究的標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(林克難 1994)。由此可見,關(guān)聯(lián)理論與翻譯具有良好的兼容性。

      二、關(guān)聯(lián)、翻譯、文化間的關(guān)系

      關(guān)聯(lián)翻譯理論既是認(rèn)知理論也是交際理論,翻譯既是認(rèn)知活動(dòng)也是交際活動(dòng),而文化是認(rèn)知與交際的基礎(chǔ)。翻譯是一種三元關(guān)系即原文作者、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系(孫華祥 2001),三者的認(rèn)知都與文化密不可分,翻譯架起了文化的橋梁。翻譯可以推動(dòng)文化傳播,加深不同文化間的理解,加強(qiáng)文化間的交流與合作。翻譯是語際交流的手段,促進(jìn)和豐富了譯語文化,本質(zhì)上又與大眾傳媒和文化傳播關(guān)系緊密,相輔相成。翻譯作品時(shí),理清翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系,找出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),正確理解原文的語境效果。

      三、關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯的啟示

      中西方文化誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是由于思維模式差異、行為規(guī)范不同、價(jià)值取向不同以及語用遷移的影響等,跨文化交流需要語言的轉(zhuǎn)換,翻譯是語際間表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換過程就是對(duì)原文的理解和譯文的再表達(dá)的過程(方玉琴 2006),所以說在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來,翻譯也同樣是一個(gè)具有關(guān)聯(lián)性的推理過程,好的翻譯就是一個(gè)正確的推理過程,相反,翻譯中的文化誤解正是由于英漢兩種語言的文化差異造成翻譯中出現(xiàn)的誤讀、誤譯和失真現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)翻譯理論和方法可以解決文化差異給語言翻譯帶來的障礙。本文將通過以下幾個(gè)方面的文化誤解現(xiàn)象實(shí)例,來探討在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,提高譯文的關(guān)聯(lián)性。

      (一)社會(huì)文化誤解現(xiàn)象

      翻譯家尤金·奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?(尤金·奈達(dá) 1993) 譯者只有熟悉兩種文化,才能準(zhǔn)確理解原文作者的意圖,在明示—推理過程中避免誤譯的現(xiàn)象。

      社會(huì)文化是指不同的語言民族的生活方式和習(xí)慣,以及對(duì)工作和休閑的態(tài)度,具有地域性、民族性和群體性特征。在西方的許多國(guó)家,夫妻都外出工作一起掙錢養(yǎng)家,經(jīng)常會(huì)用“two incomes”指“夫妻雙方都工作而獲得的兩份工資”。翻譯時(shí)如果不將這個(gè)特殊引申詞義體現(xiàn)出來,中國(guó)讀者就不能完全理解真正的內(nèi)涵。

      About 75 percent of school-aged children attend“free”(tax-paid)

      government institution.中國(guó)公民的納稅意識(shí)較為淡薄,英國(guó)人納稅意識(shí)濃厚。這種差異導(dǎo)致中國(guó)讀者對(duì)“tax-paid”一詞理解上的失誤。譯者將“tax-paid”理解為“交稅”。但從邏輯上來推理,這種理解是說不通的。根據(jù)上下文得知“free”即免稅,為什么還要“交稅”?在英國(guó)等西方國(guó)家,政府辦的學(xué)校都是由納稅人上交的稅來支付各種費(fèi)用的。因此,該單詞是“由納稅人上交的稅支付”之意,可以翻譯成“從稅收中支付”。

      某中學(xué)的一堂地理課上,快下課時(shí)一個(gè)同學(xué)說到這句話“Where’s the beef,Mr.Zhang——where’s the beef?”來諷刺老師的講課。從字面上翻譯,這句話的意思是:牛肉在那里,張老師——牛肉在那里? 結(jié)果中國(guó)讀者不明白是什么意思,原來它是一個(gè)俚語,意思是:你講了那么多,最重要的內(nèi)容是什么?

      所以在交際中譯者對(duì)習(xí)語、俚語含義的正確理解,才能把握原文作者的明示即最佳關(guān)聯(lián), 使譯文符合原文作者的意圖, 做到譯文和原文的對(duì)等。

      (二)物質(zhì)文化誤解現(xiàn)象

      物質(zhì)文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等,任何民族都離不開衣食住行,它是所有人類共同的話題,只是在發(fā)展的過程中,各個(gè)民族有自己的居住地,形成了一套自己的習(xí)慣,而這些習(xí)慣已經(jīng)隨著兩種文化地理距離增大,不同之處越來越明顯,造成文化的對(duì)等性減弱,翻譯的難度增加。

      在英國(guó)等西方國(guó)家,周末和工作日是區(qū)分很清楚的,主要區(qū)別就是工作和休息,所以每逢周五這天都很特別,既是“發(fā)薪日”又是“每周的最后一個(gè)工作日”,如果了解這個(gè)文化背景就很容易理解這句話“It wasFriday and soon they’d go out and get drunk.”

      AnAbominable Snowman was witnessed by a naturalist last week in the Himalayas.這句話中的“Abominable Snowman”一詞,會(huì)翻譯成“可惡的雪人”,出現(xiàn)這一誤譯是不了解在喜馬拉雅山一帶出沒的“白毛野人”。

      漢語中“紅娘”是指促成美好因緣的人,而在英語中g(shù)o-between和 match-maker還表示“中間人或掮客”之意,所以不同民族和文化的人們對(duì)事物屬性的認(rèn)識(shí)不同,他的心理反應(yīng)也不同,在詞義聯(lián)想和文化意向上必然存在一定的差異,可見產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會(huì)造成翻譯過程中的誤譯現(xiàn)象。

      (三)生態(tài)文化誤解現(xiàn)象

      生態(tài)文化就是人與自然和睦相處,不同的民族有不同的生活方式和宗教信仰,不同文化背景下的地理屬性也會(huì)有區(qū)別,不同民族的語言以及不同的情感色彩。

      中國(guó)人參加婚禮,對(duì)新娘和新郎表示祝賀,會(huì)說“恭喜恭喜”,而英國(guó)人對(duì)新人表示祝賀時(shí)必須得注意:對(duì)新郎說“Congratulations!”很合適,而對(duì)新娘不能用這個(gè)詞,因?yàn)樗兂闪速H義詞(意為:挺有本事呀,釣到這門金龜婿),對(duì)新娘表示祝賀可以說:I wish you every happiness or all my best wishes.

      這句話的詞語蘊(yùn)含了民族文化涵義,如果譯者缺乏源語文化背景知識(shí),就很容易出現(xiàn)文化誤譯現(xiàn)象。

      倫敦在公元一世紀(jì)時(shí)是一個(gè)重鎮(zhèn),所以在句子The Romans made London theircapital soon after they landed in Britain in the first century.中“capital”一詞會(huì)誤譯為“首都”,出現(xiàn)誤解原因是缺乏原語國(guó)家的文化歷史背景知識(shí)。

      英漢兩民族的宗教信仰不同,兩種文化在詞匯的使用、思維表達(dá)習(xí)慣方式上各有特色,只有深刻了解文化差異,理解文化內(nèi)涵,才能避免誤譯。圣經(jīng)故事里講到耶穌有一個(gè)徒弟叫Thomas,這個(gè)人生性多疑,對(duì)什么都不相信,如果看到這個(gè)句子 “My teacher is a doubting Thomas.”就會(huì)立刻明白這句話的文化內(nèi)涵。因此,譯者有責(zé)任在熟悉源語與譯語文化的基礎(chǔ)上為異族文化的溝通與交流作出自己的努力。

      (四)風(fēng)俗習(xí)慣文化誤解現(xiàn)象

      風(fēng)俗習(xí)慣就是普通人民在日常的生產(chǎn)和生活過程中所形成的物質(zhì)文化現(xiàn)象和精神文化現(xiàn)象。有些風(fēng)俗習(xí)慣是譯語文化中根本沒有的,有些則在不同程度上有別于譯語文化。從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看,如果譯者缺乏源語文化,不能在譯文中很好傳遞原文信息,會(huì)導(dǎo)致原文與譯文不能得到最佳關(guān)聯(lián),造成誤譯或讀者對(duì)譯文信息理解上的困難。

      英漢詞匯內(nèi)涵意義和表達(dá)習(xí)慣的不同,不僅會(huì)造成信息弱化或流失,而且導(dǎo)致信息錯(cuò)誤。漢語中的“黃色”有兩種含義,一種是代表明亮和富貴,一種是表示低級(jí)趣味、庸俗。比如說“掃黃”指的就是消除有色情、不健康內(nèi)容的作品或行為,如果把“黃色電影”譯為“yellow movies”會(huì)讓外國(guó)朋友不理解電影難道還有顏色,理解不了特定內(nèi)涵,如果譯為“pornographic movie”就不成問題了。

      在英國(guó),槲寄生常用于裝飾圣誕樹,圣誕節(jié)這天,當(dāng)你和另一個(gè)人被發(fā)現(xiàn)站在槲寄生下時(shí),就必須接吻。規(guī)則就是這樣,沒有商量的余地。人們?yōu)槭裁匆陂渭纳陆游悄??這要從基督教前的歐洲說起。當(dāng)時(shí),槲寄生象征著陽(yáng)剛之氣,象征著浪漫、活力和生育力。從此,人們相信,槲寄生有一種神秘的力量,能開始一段浪漫情事,所以就演變成槲寄生下接吻的習(xí)俗。最早對(duì)于在槲寄生下接吻的文字記載始于17世紀(jì)的英國(guó)。如果譯者不了解這個(gè)風(fēng)俗,就不能很好地理解這句話“It was a bough of mistletoe that Angel had put it there.”(是安吉爾掛在那兒的一枝槲寄生。)

      四、規(guī)避文化誤譯的方法

      (一)文化對(duì)應(yīng)策略

      文化對(duì)應(yīng)策略就是用目標(biāo)語中人們比較熟悉的人物和事件來解釋中國(guó)文化中比較知名的人物和事件,通過這種文化間的比較和解釋,讓外國(guó)朋友接受中國(guó)文化,產(chǎn)生親近感。

      把中國(guó)的孔夫子和古希臘哲學(xué)家亞里士多德作比;將中國(guó)的梁山伯與祝英臺(tái)比作莎士比亞筆下的人物羅密歐與朱麗葉;將中國(guó)的江南水鄉(xiāng)杭州、蘇州比作意大利的威尼斯;將我國(guó)南宋時(shí)期的扶危濟(jì)困、除暴安良的高僧濟(jì)公比作英國(guó)劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄羅賓漢等。如果翻譯“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受勞苦人民愛戴?!弊g為:Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.這樣外國(guó)朋友就能清楚地記住中國(guó)的濟(jì)公了。

      (二)改寫策略

      改寫的前提是不改變?cè)男畔ⅲ皇菍?duì)原文中跟譯語習(xí)慣不符的詞匯、句子、語序等加以必要的調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。

      給外國(guó)朋友介紹我國(guó)著名旅游景點(diǎn)杭州西湖,要介紹總面積、南北長(zhǎng)度和東西長(zhǎng)度,原文是三個(gè)句子,譯文就要改寫成一個(gè)簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu),這樣就顯得簡(jiǎn)單明了,主次分明,符合英語邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形娘L(fēng)格。譯為:The West Lake covers a total area of 5.66 square kilometers, with 3.3km from north to south and 2.8km from east to west。

      (三)解釋策略

      解釋就是通過補(bǔ)充、說明、增加信息量等方法對(duì)中國(guó)歷史文化作進(jìn)一步的闡釋。一些中國(guó)人了如指掌的信息外國(guó)朋友卻可能摸不著頭腦。在這種情況下,譯者應(yīng)對(duì)此背景知識(shí)作進(jìn)一步的補(bǔ)充和解釋。

      介紹中國(guó)的皇帝秦始皇,就要補(bǔ)充信息,如Qinshihuang——the first emperor in Chinese history.這樣外國(guó)朋友很容易理解和記住這個(gè)中國(guó)的歷史名人,有效地傳播了中國(guó)的歷史文化。

      給外國(guó)友人介紹中國(guó)的茶分為白茶、黑茶、普洱茶、茉莉花茶、烏龍茶和磚茶等很多種類。而茶是中國(guó)的國(guó)飲,外國(guó)人一般只知道紅茶和綠茶。翻譯時(shí)就要對(duì)花茶、烏龍茶和磚茶稍加解釋,使讀者對(duì)中國(guó)茶品有了初步了解。譯為:Tea from China falls into five major categories:Black tea, Green tea,Flower tea(dried flowers are added to base tea), Wulong tea(a semi-oxidized tea) and Brick tea(tea compressed into the shape of a brick).

      (四)迂回釋義策略

      迂回釋義策略就是把本來不好表達(dá)的句子用更高明的手段替換,彌補(bǔ)中西方文化在翻譯過程中的不足。

      在漢語里常說的 “他倆是連襟?!焙汀八俏业男∫套印!边@兩個(gè)句子中,我們發(fā)現(xiàn)漢語中的姻親親屬稱謂“連襟”、“小姨子”在英語中沒有對(duì)等詞,為了補(bǔ)償由于東西文化差異造成的語義空缺,我們可以采用迂回釋義的方法,譯為:Their wives are sisters.和She is my wife’s younger sister.

      (五)文化近義詞替換策略

      文化近義詞替換就是文化意義相近的詞或句子用譯文中文化意義相近的詞替換原文詞,以保留原文交際意義。

      英語句子“Tom is as thin as a shadow.”中國(guó)讀者很難理解作者到底想表達(dá)什么意思,漢語里沒有這樣的表達(dá)法。如果你要了解短語“瘦得像猴子”,對(duì)應(yīng)的英語是“as thin as a shadow”就可以充分了解作者想要傳達(dá)的文化意義了。

      (六)歸化策略

      歸化策略就是要求譯者的譯文縮小文化差異,符合譯語文化價(jià)值觀,能讓不同語言的讀者讀懂并接受。如要翻譯:高樓大廈猶如雨后春筍般地在中國(guó)的深圳涌現(xiàn)。如果譯者不了解英語的修辭習(xí)慣上用“l(fā)ike mushrooms ”表示“雨后春筍般”而隨意用“l(fā)ike cucumbers”,會(huì)譯為High buildings and large mansions are springing up like cucumbers in Shenzhen of China.這樣的譯文會(huì)讓外國(guó)朋友難以接受,因?yàn)椴环嫌⒄Z的表達(dá)習(xí)慣。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論為文化誤譯研究提供了新視角,也為翻譯實(shí)踐中譯者的角色定位提供了新的方向。王佐良說:“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們都說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!?王佐良1984)作為翻譯的主體,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中盡可能避免無意文化誤譯的產(chǎn)生,為了避免在翻譯過程中犯錯(cuò)引起誤解,翻譯工作者不僅要精通英漢兩種語言,還要具有廣博的文化知識(shí),運(yùn)用兩種語言順利實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通,既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,這就是語言和文化不能分割。

      [1]Sperber Dan & Wilson Deirdre.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd,2001.

      [2]Gutt Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):16.

      [4]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(5):8.

      [5]尤金·奈達(dá).語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993:110.

      [6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:472.

      [7]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):7.

      [8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [9]毛榮貴.走出翻譯的誤區(qū)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.

      [10]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [11]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [12]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [13]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].山東外語教學(xué),2001(2):28.

      [14]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):117.

      [15]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:82.

      [16]方玉琴.認(rèn)知語言學(xué)與文化差異的語言翻譯[J].常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):49.

      Relevance translation theory under the perspective of cultural mistranslation and avoid method

      BAI Yu

      (EnglishDepartment,LanzhouUniversityofArtsandScience,Lanzhou730000,China)

      By studying of Relevance Theory and Relevance-Theoretic Translation Theory,the paper finds the close relationship among language,culture and translation practice.During the process of translation,the main task of translator is to find out the relevance,especially the optimal relevance among the original author’s intention,the readers’ cognitive context and appropriate translation methods.From the perspective of translation,this paper analyzes the correlation,the relationship between translation and culture,the cultural misunderstanding in the translation phenomenon in material culture,social culture and ecological culture,puts forward to avoid unreasonable mistranslation,prevents loss of relevance and cognitive context and misleading,and guides to establish optimal relevance,the strategies and methods to avoid cultural mistranslation,which enhance the consciousness of using standard language,so as to ensure the smooth realization of communication between different culture and different ethnic groups.

      relevance-theoretic translation theory;cultural misunderstanding;evading method

      10.3969/j.issn.1009-8976.2016.01.031

      2015-12-13

      白玉(1970—),女(漢),吉林四平,副教授,碩士

      H059

      A

      1009-8976(2016)01-0108-04

      主要應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)法。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      丽水市| 二连浩特市| 隆化县| 孟连| 开江县| 宜城市| 岑溪市| 张家口市| 南雄市| 中卫市| 鄂尔多斯市| 虞城县| 邻水| 琼中| 玛纳斯县| 佛教| 格尔木市| 黑山县| 巧家县| 英吉沙县| 巢湖市| 宁津县| 自治县| 田东县| 内乡县| 新田县| 金沙县| 楚雄市| 当雄县| 昭觉县| 连州市| 新干县| 新河县| 静宁县| 弋阳县| 平泉县| 霍州市| 乌审旗| 龙川县| 东阿县| 大厂|