董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,太原 030008)
?
英語專業(yè)低年級漢英翻譯教學(xué)策略探析
──基于有聲思維實驗
董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,太原 030008)
運用有聲思維實驗,對山西某大學(xué)英語專業(yè)30名大一學(xué)生的漢英翻譯過程進行分析,研究發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)低年級學(xué)生在漢英翻譯過程中,存在一些突出的共性問題:學(xué)生使用的翻譯單位較??;學(xué)生的母語思維負遷移較為嚴重;學(xué)生的宏觀分析能力較弱;非思維問題。結(jié)合學(xué)生的實際問題,有針對性地提出教師在課堂教學(xué)中應(yīng)注意運用一些策略:首先,有聲思維實驗本身就是一項較為有效的翻譯教學(xué)策略;其次,教師應(yīng)向?qū)W生系統(tǒng)地講授通過翻譯實踐增強翻譯時的宏觀意識、英漢思維和語言的差異、通過閱讀來增加語感和積累、正視自己的非思維問題等,從而切實培養(yǎng)和提高低年級學(xué)生的漢英翻譯能力。
有聲思維;翻譯過程;問題;教學(xué)策略
翻譯是語言學(xué)習(xí)的最高境界,也是一項極復(fù)雜的活動,而 “漢譯英”屬于“逆譯”(由母語譯成外語),相對于“順譯”(由外語譯成母語)則又困難一些[1]。目前,關(guān)于學(xué)生漢英翻譯中存在問題及教學(xué)策略的研究不在少數(shù),但是傳統(tǒng)的研究大部分是針對已學(xué)過相關(guān)的翻譯理論的高年級學(xué)生,而且大多是從翻譯的結(jié)果──譯作來分析學(xué)生漢譯英中存在的問題,不夠直接透徹。由于低年級基礎(chǔ)階段未打好足夠的基礎(chǔ),未養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,高年級學(xué)生的翻譯水平難以改善。這就說明,英語專業(yè)學(xué)生翻譯水平的提高應(yīng)從低年級階段抓起。而且,結(jié)果源于過程,翻譯思維是翻譯能力的核心,因此,有必要研究低年級學(xué)生實際的漢英翻譯過程。研究翻譯過程最適宜采用有聲思維方法(think-aloud protocols,簡稱 TAP)。TAP指研究者要求受試者在完成翻譯任務(wù)的同時,盡可能地說出大腦中即時的思維意識活動。研究者做好受試者口述報告的錄音或錄像記錄,然后把記錄轉(zhuǎn)寫為書面文本進行分析[2]。采用這種研究方法可以追本溯源,反映譯者大腦的思維過程對翻譯的影響,可以從不同翻譯單位上、原語同譯語之間的相互影響、譯者本身的特點與問題等多個層面對翻譯過程進行分析[3],可以有效地定位學(xué)生在翻譯過程中的哪個階段如何產(chǎn)生了問題,從而找出影響翻譯的因素,然后對癥下藥[4],更有效更精確地制定恰當?shù)慕虒W(xué)策略,提高教學(xué)質(zhì)量,改善學(xué)生的翻譯水平。有聲思維實驗是翻譯過程研究的新方法,是翻譯教學(xué)的重要指導(dǎo)力量,目前受到了越來越多的關(guān)注。通過對山西某大學(xué)30名英語專業(yè)大一學(xué)生漢英翻譯過程的實驗記錄和結(jié)果分析,探究學(xué)生翻譯過程中的思維問題,便于制定恰當?shù)慕虒W(xué)策略,對提高學(xué)生的翻譯水平具有重要意義。
實驗過程主要分為前期準備和正式實驗兩個大的階段。
1.實驗前的準備工作包括以下三個方面:
第一,選取受試者。通過自愿報名的方式,確定山西某大學(xué)30名英語專業(yè)一年級本科生參加實驗,他們來自一個自然班。測試者向受試者說明實驗的目的,同時告知學(xué)生該實驗與他們的平時成績和期末成績無關(guān),以減少他們的緊張感。
第二,選擇實驗文本。在選擇實驗文本時主要考慮到了以下幾點:實驗材料中要包含一定的問題讓受試者報告;難度適中以保護受試者的自信;實驗材料不宜過長以保持受試者的注意力。根據(jù)這幾點要求,最后選取了學(xué)生綜合英語閱讀(精讀)課使用的教材──北外英語學(xué)院資深教授楊立民主編的《現(xiàn)代大學(xué)英語》課后練習(xí)中的 “漢譯英”部分,采用了24個有代表性的句子,每次4—5句,分5次進行。
第三,確定實驗方法。TAP 實驗在學(xué)校的語言實驗室進行,實驗運用無干預(yù)的有聲思維方法收集語料,讓受試者邊譯邊大聲說出自己的思維,同時進行錄音。受試者可以使用詞典等工具。語料分析主要采用標注和統(tǒng)計的方法。如,翻譯單位采用詞、詞組、小句、句子4個基本單位進行標注。
2.正式的實驗過程包括以下5個階段:
第一,培訓(xùn)階段。在這一階段,測試者選用不用于真正的實驗的材料向受試者舉例示范有聲思維的操作過程,然后讓受試者進行熱身訓(xùn)練。稍后由受試者舉例,測試者進行點評,指出不足之處,然后全體受試者進行試錄。同樣,測試者及時反饋點評,如此循環(huán),直到受試者熟悉了有聲思維的過程和整個實驗步驟。
第二,錄音階段。在語言實驗室,30位受試者在對句子進行翻譯的同時,自始至終報告頭腦中全部的思維活動,口述的過程中,不允許有較長的停頓和沉默,這一過程被錄音。然后,將全部的錄音進行收集保存。
第三,轉(zhuǎn)寫階段。經(jīng)檢測,30位受試者5次共150份錄音中的停頓總長度均小于每次翻譯總時長的10%,錄音全部合格。之后,把收集到的150份錄音忠實地轉(zhuǎn)寫成書面形式,不作任何修改,停頓、沉默、語氣詞甚至口誤、錯誤的單詞等都被轉(zhuǎn)寫成相應(yīng)的書面形式。
第四,標注統(tǒng)計階段。撰寫完成后,測試者對150份語料共720個句子的口頭報告轉(zhuǎn)寫成的文本進行標注、分類和統(tǒng)計分析。
第五,訪談階段。對30名受試者逐一進行訪談。訪談內(nèi)容主要包括有聲思維報告是否真實反映思維過程,有聲思維翻譯過程中遇到過什么問題,有聲思維實驗是否能促進學(xué)生翻譯能力的提高等,并要求每位學(xué)生就進行有聲思維實驗寫出書面的心得體會。經(jīng)過對學(xué)生的回顧性訪談和對書面報告的初步分析,確認全部數(shù)據(jù)都是真實可靠的。
通過對轉(zhuǎn)寫文本標注的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,得到了學(xué)生在做翻譯過程中思維的不同方面,發(fā)現(xiàn)了許多從翻譯結(jié)果來看研究不出來的影響翻譯的因素,主要可以分為翻譯單位的大小、母語思維的影響、整體策略和其他非思維因素等四個突出方面,以下是具體的分析結(jié)果:
(一)翻譯單位的使用情況和分析
通過對30名學(xué)生的720句翻譯文本翻譯單位的標注和統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯過程中使用最多的是詞組,詞和小句次之,句子最少 (如表1)。根據(jù)國外的研究成果,在翻譯單位的使用上,譯者語言水平越高,翻譯經(jīng)驗越豐富,就越傾向使用較大的翻譯單位[5]。結(jié)合本次實驗數(shù)據(jù),不難發(fā)現(xiàn),大一學(xué)生的翻譯單位以詞組和單詞為主(約為73.2%),極少數(shù)以句子(4.9%)為翻譯單位。這些用句子為翻譯單位的包含兩種可能:一是翻譯水平較好的同學(xué),一氣呵成,自動生成了翻譯的文本;另一種則是翻譯水平較差的同學(xué),基本寫不出翻譯的過程,因此參照教材或是網(wǎng)絡(luò)上的翻譯而直接寫出了文本。學(xué)生翻譯單位的使用情況說明學(xué)生在翻譯中基本上是簡單的字詞對譯,并無宏觀意識。
表1 翻譯單位使用情況
(二)母語思維負遷移情況分析
在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時候,雖然漢語中的有些學(xué)習(xí)方法,如句子成分的區(qū)分可以運用到英語學(xué)習(xí)中,起到輔助作用。但是,在很多時候不考慮英漢差異,將母語思維直接遷移到英語當中,就會引起許多錯誤(見表2)。
表2 翻譯文本中各類錯誤分布情況
從表2可以清晰地看出,第1—8種錯誤(約占73.1%)均與母語思維的負遷移有關(guān)聯(lián),如,漢語重意合,句子多為連動句,每句中含有多個動詞,并無太多連詞,無時態(tài)變化,也沒有人稱、性、數(shù)、格的變化等,因此,學(xué)生在翻譯過程中,如果沒有英漢差異的意識,沒有英語語法不同于漢語語法的概念,必然會將漢語思維直接遷移到英語中,造成很多翻譯錯誤。選詞不恰當?shù)睦尤缦拢河?0%的學(xué)生將“他氣得臉色發(fā)青”當中的“青”譯為“green”,有30%的學(xué)生將 “把文件看完”譯為“see”, “see…over”, “l(fā)ook”, “l(fā)ook at”, “l(fā)ook…over”, “see…finish”等,有10%的學(xué)生將“引起許多嚴重的問題”當中的“問題”譯為“question”, 還有20%的學(xué)生將“這不只是一個錢的問題”當中的“問題”譯為“question”等。
(三)宏觀分析能力薄弱
在720個句子中,學(xué)生可以針對全句進行較全面成功的綜合分析(包括時態(tài)、語態(tài)、連詞、從句等“自上而下”)的僅有165句,約占22.9%,一名同學(xué)某句的分析如下:“他的話聽起來很有說服力,但好聽的理由并不等于好的理由,兩者之間存在很大的區(qū)別。這句話的時態(tài)應(yīng)該用一般過去時。因為有好幾個逗號,所以先分開寫。第一句的主語是‘他的話’,也就是 ‘his words’,謂語是‘聽起來’,可以用 ‘sounds’, 表語 “有說服力”,可用adj. ‘convincing’ ,而‘很有’是修飾語,用 ‘very’。所以這一句是 ‘His words sounded very convincing’。第二句有轉(zhuǎn)折 ‘but’作連接詞。主語是‘好聽的理由’,因為賓語是‘好的理由’。如果按照adj.+ n的順序來寫,顯得混亂,所以主語可用一個定語從句,即 ‘The reason that sounded good’。而謂語‘不等于’是一個短語,即 ‘is not equal to’,賓語為 ‘the good reason’,所以第二句是 ‘But the reason that sounded good is not equal to the good reason’。最后一句中‘存在’也就是‘有’,可用 ‘there be…’句型,主語是 ‘big differences’,‘兩者之間’為狀語, ‘between the two’。所以這一句的總翻譯是: ‘His words sounded very convincing, but the reason that sounded good was not equal to the good reason and there are big differences between the two’”。這樣的分析比較全面準確,能把握全局,因此譯文也是正確的。能對句子的主語、謂語等成分做簡單分析的有238句,約占33.1%;能簡要分析句子的時態(tài)、語態(tài)、語氣等方面的句子有287個,約占39.9%,當然,以上提到的對句子成分和時態(tài)語態(tài)等進行分析的句子當中有重合的,也就是有些句子既有句子成分又有時態(tài)語態(tài)的分析,所以做了兩次統(tǒng)計。而剩下的其他句子則無任何簡要分析,這說明學(xué)生拿到一個中文句子進行翻譯時,并無全局意識,基本上就是從左譯到右,“只見樹木,不見森林”,“自下而上”,也客觀上造成了譯出的句子不符合英語重“形合”如“一棵參天大樹,一串葡萄”的結(jié)構(gòu)特點。
(四)其他非思維因素
從表2中,還可以看出,除了以上提到的思維方面產(chǎn)生的錯誤,還有約26.8%的錯誤,包括缺少成分、虛擬語氣用錯(在23處錯誤中,有5處為判斷虛擬語氣正確但是譯錯,并非未判斷出虛擬語氣)、介詞用錯(如, “在這個場合”譯為“in this occasion”)、搭配不當(“花錢做某事”譯為“spend money to do sth.”)等,這些錯誤與思維方式并無關(guān)聯(lián),說明學(xué)生的語言基本功比較薄弱,對一些單詞用法、固定搭配、虛擬語氣等需要記憶的知識掌握不牢固。也有部分原因可能是態(tài)度不認真,或者是出現(xiàn)了口誤。
通過以上的實驗、數(shù)據(jù)分析和原因推斷,可以得出一些翻譯教學(xué)上的啟示,據(jù)此,制定相應(yīng)的教學(xué)策略。
1.有聲思維實驗方法本身就是一個新的教學(xué)嘗試。當然不能排除,由于學(xué)生操作不到位或者學(xué)生之間的個體差異,有聲思維方式并不一定適合所有的學(xué)生,如,有2個基礎(chǔ)較弱的學(xué)生認為這實在太難了,說不出怎么譯,約占6.7%;而有3個基礎(chǔ)較好的學(xué)生則可能是因為翻譯水平較高實現(xiàn)了翻譯過程的自動化,因此,只知其然不知其所以然,也體現(xiàn)不出翻譯的過程,約占10%。對這兩類學(xué)生來說,有聲思維方式對他們的作用不大。但是,每次挑選4—5句讓學(xué)生在語音室參與錄音,勢必提高了學(xué)生的重視態(tài)度,減少了馬虎怠慢。少而精的練習(xí)和新式學(xué)習(xí)方法,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,變被動為主動,是對“以學(xué)生為中心”的教學(xué)指導(dǎo)思想的踐行,讓學(xué)生有新鮮的體驗。其次,從學(xué)生的訪談記錄可以看出,只有13.3%的學(xué)生認為作用不大;6.7%的學(xué)生認為很難,幾乎沒有作用;80%的學(xué)生認為有聲思維對他們翻譯水平有很大幫助,以下是幾位同學(xué)的評價:“錄音可以讓老師了解我們的知識點的漏洞,幫助我們進步”;“我的感悟是:①翻譯的時候要注意時態(tài)和語態(tài);②要學(xué)會靈活運用各種從句;③要注意斷句,不要一味根據(jù)漢語句子的斷句來譯英文;④要注意英文中的用語習(xí)慣與中文的不同;⑤語法很重要”;“通過一段時間的錄音練習(xí),其實是有一定的收獲的。最起碼拿到一個句子不會像之前那樣無厘頭地亂寫一通,而是學(xué)會找句子的主干,學(xué)會了分析句子的成分,雖然有時候還差些,但最起碼有了一個大方向了。還有感觸最深的就是逗號、句號問題,之前從來不會注意這些,只是一味地‘一逗到底’,現(xiàn)在會比較刻意地注意這些細節(jié)和問題,或者加個連詞,突然意識到這個問題的重要性。還有,就是雖然有些詞用上去不算錯,但會考慮一下是否能形象地表達出這個意思,會在比較中選出那個相對好的詞”等等,這些評論都反映了學(xué)生真實地體驗到了收獲。除此之外,通過有聲思維過程,教師增進了對學(xué)生的了解,可以從不同的層面去了解學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、思維方式、語言能力、分析能力等,便于因材施教。當然,有聲思維畢竟費時費力,因此,建議可以部分或全部布置成課下作業(yè)進行,以免浪費了寶貴的課堂時間。
2.有聲思維過程中暴露出來的學(xué)生翻譯過程中存在的問題,則能幫助教師及時定位問題,適時調(diào)整教學(xué)策略。第一,針對學(xué)生翻譯單位較小、翻譯時缺乏宏觀意識的現(xiàn)狀,促使教師多布置翻譯的練習(xí),多進行批改和學(xué)生的互評,將共性問題多進行指導(dǎo),幫助學(xué)生逐步樹立在翻譯前進行綜合分析的能力,“袖手于前,成書于后”,先思考,再動筆。第二,在課堂上引入“正遷移”、“負遷移”的概念,向?qū)W生系統(tǒng)講述英漢語言、思維、語法、句法、文化的差異,讓學(xué)生潛移默化,逐漸養(yǎng)成時刻關(guān)注英漢語言及文化差異的好習(xí)慣,勢必可以提高他們翻譯的質(zhì)量。第三,學(xué)生要增加閱讀積累,語言的學(xué)習(xí)需要一個環(huán)境。當現(xiàn)實環(huán)境不具備時,可以用書本當中提供的語境,因此,大量進行輸入閱讀,見識各種各樣的語言現(xiàn)象,當然會讓學(xué)生復(fù)習(xí)和熟練已有的知識,拓寬視野,增進對語言的其他用法的了解,培養(yǎng)一定的語感,這樣就不會總是產(chǎn)生理解上的偏差。教師在教學(xué)中常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生的理解方式和翻譯方式是自己根本意想不到的,這充分說明了學(xué)生思維的局限性。也說明了,積累達到一定的量時,大腦自動會過濾掉那些錯誤的翻譯,自然而然地閃現(xiàn)正確的版本,如果學(xué)生可以達到這樣的境界,自然在漢譯英時會少一些愁悶和錯誤,多一份自然和精確。第四,如果是非思維方面的問題,則教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生去正視自身語言學(xué)習(xí)的狀態(tài),雖然翻譯能力弱,但卻不是翻譯的思維問題,而是自身整體的語言學(xué)習(xí)情況不容樂觀,語言記憶的基本功沒有到位,應(yīng)首先在基礎(chǔ)知識上多下功夫,有所改善后再來進行翻譯提高。
當然,這次實驗只是以山西某大學(xué)英語專業(yè)一個自然班的30名學(xué)生為研究對象,樣本數(shù)量較小,實驗條件有限,也有分析數(shù)據(jù)時的主觀限制,所揭示的問題具有一定的局限性。但是可以管中窺豹,為翻譯教學(xué)提供一些啟示。有聲思維借鑒了認知心理學(xué)的研究方法,是研究操作過程的新嘗試,目前已廣泛應(yīng)用于英語聽、讀、寫、譯的研究。有聲思維實驗方法雖然繁瑣,但是因其追本溯源的重要作用,必將成為未來翻譯教學(xué)的必不可少的輔助工具,需要對其進行推廣。希望以后有更多此方面的實證研究,以期從低年級開始,逐步提高英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯能力,培養(yǎng)合格的翻譯人才。
[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,1998.
[2]李德超.TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語教學(xué)與研究,2004(5):385-391.
[3]苗菊.有聲思維──翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6):43-46.
[4]楊立學(xué),姜茜.以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)改革——有聲思維翻譯過程研究[J].天津工程師范學(xué)院學(xué)報,2009(12):56-60.
[5]劉立香.翻譯過程的有聲思維實驗研究[J].福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上),2006.
A study of C-E translation teaching strategies of lower-grade English majors——based on think aloud protocols experiment
DONG Xiu-jing
(EnglishDepartment,TaiyuanInstituteofTechnology,Taiyuan030008,China)
Some common prominent problems are discovered in the C-E translation process of lower-grade English majors based on an analysis of think aloud protocols (TAP) experiment carried out among 30 freshmen of English Department in one of the colleges in Shanxi.They are as follows:The translation units they use are smaller;Negative transfer of their mother-tongue thinking is relatively serious;Their macro analysis ability is relatively weak;Problems not related to thinking.According to their practical problems,some teaching strategies are put forward:firstly,TAP experiment itself is a very effective teaching strategy;besides,teachers should give students lectures systematically on how to improve their macroscopic awareness based on translation practice,the differences between Chinese and English thinking and languages,accumulation of knowledge through reading and a correct self-judgment of their own problems not related to thinking,so as to cultivate and improve C-E translation ability of lower-grade English Majors practically.
think aloud protocols;translation process;problems;teaching strategies
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.01.041
2015-12-25
太原工業(yè)學(xué)院院級教育教學(xué)質(zhì)量水平提升工程教學(xué)項目(項目編號:2014YJ 34)
董秀靜(1986—),女(漢),河北衡水,講師,碩士
主要研究翻譯理論與實踐。
H319
A
1009-8976(2016)01-0145-04