季明旸
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校外語教研室 河南 鄭州 450064)
傳播學(xué)視角下的電影字幕漢譯策略研究
季明旸
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校外語教研室 河南 鄭州 450064)
隨著全球化的發(fā)展,國外電影已經(jīng)成為我國大眾歡迎的娛樂方式和大眾傳播媒介。電影字幕的翻譯可以幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容,使得電影的交際功能達到最大化。作為大眾傳播媒介,字幕的翻譯也具有其自身的特征。從傳播學(xué)的角度出發(fā),用拉斯韋爾的單向傳播模式分析字幕翻譯過程中的五個傳播要素,在此基礎(chǔ)上從把關(guān)人、信息內(nèi)容及觀眾方面提出有用的翻譯策略。
傳播模式;電影字幕;字幕翻譯;
“傳播”就是指傳受信息的行為或過程,是傳者和受者對信息的分享。傳播的過程至少涉及到三個要素:傳者、受者和信息。傳播學(xué)就是以“傳播”為研究對象的學(xué)科,它作為一門獨立學(xué)科,于20世紀40年代誕生于美國。就傳播的類型來講,傳播主要包括人際傳播、組織傳播和大眾傳播。大眾傳播的信息量最大,影響力也最強。電影就是大眾傳播的一種媒介。
(一)拉斯韋爾的“5W”傳播模式
在傳播學(xué)領(lǐng)域中,用“模式”來闡述理論是非常普遍的,它可以簡單明了地表述傳播規(guī)律及傳播要素之間的關(guān)系。拉斯韋爾的5W傳播模式,第一次以文字模式(也可轉(zhuǎn)化為圖像模式)展現(xiàn)了傳播的過程。5W模式就是指:誰(who)→說什么(says what)→通過什么渠道(in what chan?nel)→對誰(to whom)→取得了什么效果(with?what effects)。[1]這個模式雖然簡單,但是很清晰地描述了傳播的整個過程,將傳播活動明確表述為5個環(huán)節(jié)和要素構(gòu)成的過程?!?W”模式是線性模式,將傳播的過程看成一個信息單向傳播的過程。根據(jù)拉斯韋爾的“5W”模式,傳播過程的要素主要包括:傳者、訊息、媒介、受者和效果。
傳者就是指編輯或發(fā)送信息的人或組織;訊息是被傳播的信息,也就是傳播內(nèi)容;媒介就是傳播信息的渠道,可以包括聽覺渠道、視覺渠道和觸覺渠道。就大眾傳播來講,廣播、電影和電視都屬于大眾傳播媒介;受者就是指接受信息的人;效果就是指受者對于信息所做的反應(yīng)。要想知道傳播效果,需要反饋。良好、積極的反饋可以鼓勵傳者的行為,否定的反饋有可能改變傳播內(nèi)容或傳播模式。在大眾傳播中,信息的傳播基本上都是單向的,反饋有時很難到傳遞給傳者。
(二)傳播要素在電影字幕漢譯中的分析
拉斯韋爾的“5W”傳播模式主要包括傳播過程中的5個要素。在字幕翻譯中這五個要素就是指:譯者、信息(電影對白)、電影媒介、觀眾和效果。
1.譯者是“把關(guān)人”
在電影字幕翻譯的過程中,譯者就是原文本的受者,目標受眾的傳播者,譯者將原文本的信息傳送給目標受眾。受到語言、文化和個人理解等多方面因素的影響,譯者不可能將全部的信息傳給目標受眾,他會將自己收到的信息進行過濾和篩選,進行二次加工,然后再傳遞給目標受眾。譯者應(yīng)充分發(fā)揮“把關(guān)者”的作用,使譯后信息更符合受眾的口味并被其接受。[2]在字幕翻譯的過程中,譯者就是信息傳播的“把關(guān)人”,對原文本信息進行篩選、評估和整合,去粗取精,從而讓觀眾娛樂的同時,又了解了西方的文化知識。
2.電影內(nèi)容和字幕是訊息
在傳播過程中,傳播內(nèi)容就是指“說了什么”這部分。在字幕翻譯過程中,訊息就是指電影播放的內(nèi)容以及字幕。大眾傳播媒介是人們獲取信息的主要來源,人們甚至可以通過大眾傳播媒介獲取科學(xué)文化知識。電影作為大眾傳播媒介,其信息具有告知性和娛樂性。電影中信息的告知性就是指讓觀眾知道電影的播放內(nèi)容,其信息的傳播是通過對話、音樂和圖像等多種形式進行的。娛樂性就是指電影具有娛樂功能。在字幕翻譯過程中,訊息的數(shù)量也是一個很重要的因素。信息量過大,將會分散觀眾的注意力,信息量過小又會影響觀眾理解電影的內(nèi)容。因此,字幕翻譯中的信息量必須是適量的。
3.觀眾是受者
受者在傳播過程中的重要因素。在字幕翻譯中,觀眾就是受者,是信息傳播的最終目標。觀眾是信息的消費者和解碼者,參與到傳播的過程,能夠給出一定的反饋。電影是大眾傳播媒介,觀眾的構(gòu)成比較復(fù)雜,來自不同的階層,在教育背景、接受、理解能力上都有很大的差別。譯者在翻譯字幕的時候,必須考慮到受眾構(gòu)成的多元性。同時觀眾在面對譯者傳送過來的信息時,會對信息進行有意識的選擇,給出一定的反饋。
4.電影是媒介
電影作為大眾傳播媒介具有其自身的特征。它是一種集表演、記錄、拍攝于一體的綜合性藝術(shù)。電影是藝術(shù)交流的載體,是真實生活的寫照。其藝術(shù)性可以通過多種渠道進行展現(xiàn)。電影可以促進國家之間的文化、藝術(shù)交流。但并不是說,通過視覺渠道進行傳播的所有的文化和傳統(tǒng)信息都可以被目標受眾接受。因此,字幕翻譯就可以作為助手來幫助目標受眾理解傳者的文化、傳統(tǒng)信息。電影作為大眾傳播媒介具有一定的商業(yè)價值取向。
5.觀眾的反應(yīng)是傳播效果
傳播效果就是指傳者發(fā)出的訊息,通過一定的媒介渠道到達受眾后,所引起受者思想與行為的變化。傳播是一種有目的的行為。不同的人接收到同一信息的反應(yīng)也是不同的,這些不同的反應(yīng)就是傳播效果。在影視文化中,觀眾的反應(yīng)就是傳播效果。拉斯韋爾的5W傳播模式中,效果是整個傳播過程的最后一個環(huán)節(jié),受到前四個因素的影響和制約。在字幕翻譯中,譯者一定要考慮多種因素,使觀眾在欣賞電影時能夠到到準確的信息,從而達到良好的傳播效果。
目前電影業(yè)非常繁榮,每天都有更新的一系列的電影,它是最有趣的、利潤豐厚的娛樂形式,擁有大量的觀眾。
(一)電影字幕翻譯的定義
電影字幕就是指以文本形式展現(xiàn)出來的電影中的對話,通常顯示在屏幕的底部。即可以是用外語以筆譯的形式展現(xiàn)也可以用本族語以書面語的形式展現(xiàn)出來。用來幫助那些聽不清、聽不見或者無法理解口語對話的觀眾。
電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,但是它在很多方面都具有獨特性。它的主要特點來源于其視聽的特殊性。與傳統(tǒng)的書面文學(xué)作品不同,電影包含大量的移動圖像、對話、場景和音樂。電影可以同時利用聽覺和視覺的傳播模式將內(nèi)容展示給觀眾。電影字幕作為一個主要的視聽翻譯類型,經(jīng)常涉及雙重轉(zhuǎn)移:從口語轉(zhuǎn)化為書面語;從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。因此可以將電影字幕翻譯定義為:以同步字幕的形式,將原語言翻譯成目標語言的過程,同時將原語言的文化傳遞給目標語的觀眾。
(二)電影字幕翻譯的特點
1.綜合利用多種電影元素
電影是一種視覺和聽覺相結(jié)合的現(xiàn)代藝術(shù),其畫面和語言是要通過視覺傳遞給觀眾的,因此電影語言具有獨特性,它受到多種元素的影響。進行電影字幕翻譯的時候,必須綜合考慮語言,表情、眼神、動作和場景等這些電影元素,使得字幕和畫面及語言保持一致。
2.使用簡潔、精煉的語言
電影字幕出現(xiàn)在屏幕上的時間是轉(zhuǎn)瞬即逝的,它是根據(jù)畫面的切換來進行的。電影字幕的播放速度不是觀眾能夠自己控制的,如果錯過了某句對白,就只能錯過去,因此電影字幕的翻譯必須使用簡單、精煉的語言,讓觀眾容易理解,記憶,能夠在短時間內(nèi)能夠完成閱讀,不會影響觀看效果。
3.語言表達通俗易懂
電影畫面的切換稍縱即逝,語言隨著畫面進行切換,具有很強的瞬時性,因此必須使用通俗易懂的語言,讓觀眾有充分的時間去理解電影字幕。另一方面,電影是一種娛樂手段,屬于大眾傳播媒介,具有商業(yè)價值,其受眾非常廣泛,且知識結(jié)構(gòu)和接受能力參差不齊。影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,容易理解。[3]因此字幕翻譯使用的語言必須是通俗易懂,可以吸引更多的受眾。
上文中已經(jīng)分析了字幕翻譯過程中的主要傳播因素,將這些傳播因素的特征應(yīng)用到字幕翻譯中,從三個主要方面來探討翻譯技巧。
(一)譯者充當“守門人”,對信息進行“把關(guān)”
電影一種綜合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,綜合了多種元素,因此在翻譯時不能忽略視覺、場景等元素的內(nèi)涵。在電影字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)該承擔(dān)“守門人”的責(zé)任,對信息進行“把關(guān)”,充分考慮目標受眾的文化背景和價值觀念,確保他們傳達給目標受眾的信息符合受眾的道德標準。作為“守門人”,譯者在翻譯字幕的過程中可以采用下面的翻譯技巧。
1.省譯
中國和西方國家在文化內(nèi)涵、道德標準、價值體系等各方面都存在著很大的差異。英文電影折射的是西方文化的認知體系,從畫面到語言都充滿了異國情調(diào)。將這些英文電影引進到中國,開闊了中國觀眾的視野,給我們提供了看待問題的新視角。但是,有一小部分語言信息有悖于中國傳統(tǒng)的道德價值觀,因此譯者作為“守門人”,在字幕翻譯的過程中,慎重對待原作品的語言信息,將那些不符合中國傳統(tǒng)道德標準的粗俗語言進行刪減或者削弱其語言意義。例如:My name is Dassy Duke.Go a lot of shit for it when I was a kid.Please don’t add it.(我叫黛茜杜克。小時候因為這被取笑的夠多了,你就別再說了?!埬懟⑼?)。Shit在西方文化中相當于“國罵”,譯者在翻譯的過程中將其刪除,使用了模糊語言將其意義進行傳達,使之更加符合中國的道德價值觀。
2.削弱語氣
然而有很多場景,不能將粗俗的語言全部省掉,因為這些語言揭示了電影里人物的個性特點和情感,是必不可少的。這時就可以采取削弱語氣的策略來處理這些臺詞的翻譯。例如:電影《龍膽虎威4》中John的兩句臺詞:John:Come on.Governments gotta have dozens of department dedi?cated to that shit.(得了,政府有一大堆部門來管這些破事。)John:Thats enough of this kungfu shit.(我受夠了這破功夫。)John是一個在紐約警察局工作將近30年的偵探,他脾氣暴躁又堅韌不拔。他使用的語言反映了他的人物特征,因此粗俗語言不能被完全省略,譯者在進行字幕翻譯時,可以采用削弱語氣的策略來處理他使用的粗俗語言。
(二)重點處理電影中的關(guān)鍵信息
信息是傳播過程中的一個重要的傳播元素。在字幕翻譯中,譯者就是信息的來源,信息就是電影中的場景、動作、表情和對白。譯者在進行信息把關(guān)的時候,應(yīng)該特別重視信息的特征及數(shù)量。
1.減譯
中西方的觀眾在語言和文化上存在著巨大差異,這些差異就是字幕翻譯中的障礙。電影畫面具有瞬時性,屏幕的空間又非常有限,因此為了在有限的時間和空間內(nèi)讓觀眾完全理解字幕的內(nèi)容,在進行字幕翻譯的時候就可以采取減譯的方法。例如,電影《幽靈小鎮(zhèn)》中有一句:“Ge?nie,wake up and smell the humus.”(“精靈,還是醒醒吧!”),smell the humus就沒有進行翻譯,譯者在進行字幕翻譯的時候,從文化和語境等方面進行考慮,在不影響觀眾理解影片內(nèi)容的情況下,就減去了讓人難以理解的幽默情感的翻譯。
2.增加注釋
信息具有告知性,電影字幕的告知性就體現(xiàn)在讓觀眾知道電影演的什么內(nèi)容。一些具體詳細的內(nèi)容,例如文化背景知識、專業(yè)縮略詞、演員的手勢等等是不容忽視的,譯者必須將這些信息向觀眾做出詳細地解釋。因此在翻譯字幕的時候,譯者可以使用增加注釋的方法。但是加注的內(nèi)容一定要短小精悍。
例如,在電影Just Visting(時光隧道)中仆人Andre抓起吃的東西沒付錢就跑了,Julia和小販解釋時說的一句話是:“I’m so very sorry.Heis?French.”[“實在抱歉,他是法國人?!保ǚ▏送ǔ1徽J為自大無禮)]。這句話的翻譯如果不加注釋,觀眾可能就不會理解其中的幽默。在進行字幕翻譯的時候,加上注釋“法國人通常被認為自大無禮”,那么French一語雙關(guān)的笑點就可以向觀眾展示出來。
(三)以觀眾為導(dǎo)向
傳播的效果如何很大程度上取決于受眾的反應(yīng)。電影作為大眾傳播媒介,最終目標是讓觀眾接受其作品。因此字幕翻譯的過程中,應(yīng)該以觀眾為導(dǎo)向,滿足觀眾心理上的期望。中國和西方國家在語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著很大的差別。西方電影所折射的是西方社會的生活,其使用的幽默語言,如果按照字面意義進行直譯,中國觀眾無法理解,就達不到預(yù)期的傳播效果。
1.改譯
在字幕翻譯中,譯者可以采用改譯的方法,將中國人不熟悉的語言,改譯為大眾熟悉的語言,甚至可以利用流行語言和網(wǎng)絡(luò)語言,從而達到娛樂的目的,得到良好的傳播效果。例如:電影《暮光之城:無懼的愛》中有一句話,you’re I sabella Swan the girl.Hi,I’m Eric the eyes and ears of this place.(你是Isabella Swan,新來的。我是Eric,本地的包打聽。)如果從字面上翻譯,把the eyes and ears of this place直接譯為“本地的眼睛和耳朵”,雖然也能讓觀眾理解,但是效果不好。譯者直接用流行語來進行改譯,把它翻譯為“本地的包打聽”,不但突顯了語言的中國特色,還讓觀眾瞬時理解字幕的內(nèi)容。
2.轉(zhuǎn)譯
中西文化之間存在著巨大的差距,電影是生活的體現(xiàn),其所折射的文化也必然是截然不同的。譯者在字幕的翻譯過程中,可以使用轉(zhuǎn)譯的方法,將帶有西方文化背景的語言轉(zhuǎn)換成帶有中國文化背景的語言。例如,電影《馬達加斯加3》中有一句臺詞:we can do that funk and groove dance thing!(我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。)funk and groove在西方文化中是指一種較為流行的音樂和舞蹈的表現(xiàn)形式,譯者在翻譯時將其直接轉(zhuǎn)譯成中國觀眾非常熟悉的人物和節(jié)目,從而讓觀眾在輕松愉快的氛圍下理解影片的內(nèi)容。
電影以其獨特的魅力征服了全世界的觀眾,字幕的翻譯給不同文化背景的觀眾提供了便利,讓他們更好地欣賞國外電影。電影字幕本質(zhì)上是傳播信息的一個渠道,具有傳播功能。用拉斯韋爾的傳播模式來分析字幕翻譯中的傳播因素,有助于找出更有效的翻譯方法。翻譯是一個復(fù)雜的文化現(xiàn)象,涉及到多方面的內(nèi)容,單純地使用一種理論不可能解決所有的問題,字幕的翻譯仍然存在著很大的空間需要取改善,需要更多的理論和實踐經(jīng)驗來進行支撐。
[1]張國良.傳播學(xué)原理[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]劉金玲,高晶.傳播學(xué)視域下的電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2014,(2).
[3]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2011,(8).
H059
A
1671-6469(2016)-06-0072-04
2016-09-28
季明旸(1980-),女,河南新鄉(xiāng)人,鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校外語教研室講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)。