顏妮娜,劉彥娟(河北醫(yī)科大學(xué)外語部,河北石家莊050000)
?
從“涼茶”翻譯看民族文化詞匯的空缺
顏妮娜,劉彥娟
(河北醫(yī)科大學(xué)外語部,河北石家莊050000)
摘要:民族文化詞匯的特殊性在于它具有地域性、風(fēng)俗性,受到當(dāng)?shù)鼐用竦纳盍?xí)性影響,民族文化詞匯所體現(xiàn)出來的獨(dú)特風(fēng)格也顯得更加與眾不同。在我國傳統(tǒng)“涼茶”文化中,有很多術(shù)語在大眾領(lǐng)域無法被直接翻譯出來。本文以“涼茶”為例,對(duì)民族文化詞匯中的翻譯空缺進(jìn)行了初步研究。
關(guān)鍵詞:翻譯;涼茶;民族文化
顏妮娜(1974-),女,貴州畢節(jié)人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
劉彥娟(1979-),女,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)。
涼茶具有獨(dú)特的漢族文化底蘊(yùn),廣東涼茶是漢族傳統(tǒng)涼茶文化的代表。2006年5月28日,廣東涼茶成功列入國家首批“非物質(zhì)文化保護(hù)遺產(chǎn)”名錄。秉承道家涼茶創(chuàng)始人葛洪傳承配方,涼茶成為嶺南飲食文化中的重要一環(huán)。涼茶配制技藝以家族世襲傳承下來,已有數(shù)百年歷史。雖然文革中涼茶文化遭到了嚴(yán)重破壞,不僅涼茶鋪關(guān)門,有關(guān)涼茶的制作器具、遺址、遺跡、史料、照片等文物也所剩無幾,但其在港、澳地區(qū)仍經(jīng)久不衰。加多寶、和其正、廣貝、王老吉、上清飲、安方、鄧?yán)稀自粕?、黃振龍、金賽、徐其修、金葫蘆、星群、沙溪、杏林春等22個(gè)涼茶品牌的54個(gè)配方及其所構(gòu)成的涼茶文化得到了民眾的廣泛認(rèn)可。涼茶文化的悠久歷史和廣泛的民間性、公認(rèn)的有效性、嚴(yán)格的傳承性及巨大的轟動(dòng)效應(yīng),使其成為世界飲料的一匹“黑馬”。2006年,涼茶銷量已超過可口可樂在中國大陸的銷量。2015年,銷售范圍已覆蓋全國及美國、加拿大、法國、英國、意大利、德國、澳大利亞、新西蘭等三十多個(gè)國家。在茶產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展的今天,“涼茶”作為中華茶文化的組成部分,對(duì)“涼茶”中的民族文化詞匯進(jìn)行翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
隨著中國茶葉貿(mào)易的發(fā)展,茶葉出口數(shù)量也越來越大,因此茶葉翻譯也逐漸受到關(guān)注。目前一部分茶葉詞匯已經(jīng)開始拋棄原本意譯的部分,可以獨(dú)立流通和使用了。那么語言之所以可以被改變,并且在改變了之后依舊有效,依舊可以被人們使用,其根基就是語言的普遍性與大眾化,這些被改變的詞語有了廣泛的群眾基礎(chǔ),即便是被省略了其中一部分,大家依舊可以明白它們的意思,為了使用方便,人們也自然而然的將多余的部分去掉。但需要明確的一點(diǎn)是,語言的這些變化并不是突然之間發(fā)生的,是在人們使用的過程中,在人們的習(xí)慣、生活方式、社會(huì)環(huán)境等不同因素的綜合作用下逐漸發(fā)生改變的,本文將其理解為進(jìn)化,就如同袋鼠原本前肢也很發(fā)達(dá),但是生活環(huán)境不斷變遷,為了更加適應(yīng)新的生存環(huán)境,其前肢逐漸變小,最終進(jìn)化為后肢發(fā)達(dá),跳躍力驚人的動(dòng)物。也就是說詞匯的變化,是為了配合人們的使用習(xí)慣,為了適應(yīng)目前的使用環(huán)境而必然出現(xiàn)的結(jié)果,而導(dǎo)致這些結(jié)果的前提是翻譯的合理性。
2.1翻譯合理性
翻譯的合理性,也就是翻譯的適合度,是人們接受和理解這些詞匯的前提。只有翻譯合理了,人們才能夠接受它們,使用它們。實(shí)際上,翻譯的茶葉詞匯從大家認(rèn)識(shí)到最后的普及,中間要經(jīng)歷三個(gè)階段,分別為:“翻譯的適合度”、“受眾接受度”、“較高的普及度”,這三個(gè)階段不同是平行的關(guān)系,是層層遞進(jìn)的梯度關(guān)系,這也更加可以看出翻譯適合度的基礎(chǔ)性與重要性?;谶m合度、接受度的基礎(chǔ)上,詞匯被廣泛的傳播,進(jìn)而體現(xiàn)出群眾性與廣泛性,從而形成“眾行有效”局面。這就是語言的有效性,也是翻譯有效性的最終體現(xiàn)。在這個(gè)方面比較具有代表性的茶葉名稱翻譯詞匯有“水仙茶”(Narcissus),“佛手茶”(Finger Citron),“壽眉”(Long Life),這些茶葉詞匯嚴(yán)格的遵循了翻譯的合理性,不僅符合茶葉翻譯的文化語境,也有效保存了原文的意境,屬于茶葉名稱翻譯的精品。
2.2“眾行有效”的翻譯效果
眾行有效,也可以叫做客觀效應(yīng)。也就是說很多翻譯詞匯實(shí)際上語法存在嚴(yán)重錯(cuò)誤,或者是違反了以該詞匯為母語國家本身的使用規(guī)則,但是在大家都這樣拿來用,在大家都覺得比較方便的情況下,這種原本存在翻譯錯(cuò)誤的句子或者詞匯,也被廣泛的使用起來。其中最為典型的一句就是美語中的“好久不見”,英文為“Long time no see.”,這種將其單字意思直接翻譯出來的句子,在語法上嚴(yán)重不通,但是它確一直被這樣講,并且它屬于標(biāo)準(zhǔn)的英語詞組,并不是“中國式的英語”,美國牛津字典對(duì)這句話有非常詳細(xì)的解釋。最初它的語法是錯(cuò)誤的,但是經(jīng)過人們的口口相傳,使其獲得大規(guī)模的使用,建立了群眾基礎(chǔ),因此最終納為美國短句中。而從中國內(nèi)部來看,也有很多這類的詞匯,比如“紅茶”(Black Tea),中外都將“紅茶”翻譯為Black Tea,由于而實(shí)際上Black的英文意思為黑色,如果直譯出來是黑茶,而當(dāng)初紅茶出口英國的時(shí)候,由于人們將茶葉的顏色作為的翻譯的依據(jù),因此一直將其Black Tea,并且一直沿用至今日。
2.3犧牲源語部分文化語境的翻譯效果
中文翻譯中的西方文化翻譯形式有三種,分別為“純音譯”、“純意譯”以及“音譯+意譯”。實(shí)際翻譯的時(shí)候要求翻譯者要根據(jù)實(shí)際情況,靈活進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,為了能夠更加便于人們理解,翻譯人員有時(shí)會(huì)合理犧牲掉源語言的部分文化語境,或者是進(jìn)行一些字節(jié)刪減。這類茶葉的代表詞有“碧螺春”,“碧螺春”的英文翻譯為Green Spiral;同時(shí)還有“大紅袍”,“大紅袍”的英文翻譯為Robe Tea,從這些詞匯翻譯可以看出翻譯者合理減少了字節(jié),并犧牲了源文化語境的一部分,但是卻達(dá)到了良好的翻譯效果。
民族文化詞匯在翻譯方面的空缺,是民族文化本身存在的特殊性所決定的,不同民族與國家之間,必然會(huì)存在文化上的平行點(diǎn),這些平行點(diǎn)不存在交集,翻譯過程中一旦遇到這些內(nèi)容,就很難準(zhǔn)確地表述出來,從我國文化與西方文化之間的交流發(fā)展來看,“涼茶”是比較具有代表性的詞匯,并在文化特色上具備了非常鮮明的特征。在這些詞匯發(fā)展和演變的過程中,其翻譯也隨之變化,更多的翻譯者根據(jù)自己的理解與當(dāng)時(shí)的語境對(duì)“涼茶”這個(gè)具有鮮明民族色彩的詞匯進(jìn)行翻譯,難免會(huì)出現(xiàn)很多不足之處,因此“涼茶”詞匯翻譯的補(bǔ)充翻譯方法也被更多人所重視和研究。
3.1“涼茶”的翻譯概述
目前“涼茶”這個(gè)詞匯在翻譯方面沒有統(tǒng)一,英文翻譯更是五花八門,比如Chinese herbal tea,或者Chinese medical等,但是這些翻譯實(shí)際上并沒有全面表達(dá)出涼茶的含義,因?yàn)椤皼霾琛边@個(gè)詞,擁有非常濃郁的嶺南地方文化特色。因此,像以上兩種簡(jiǎn)單的翻譯,很難表達(dá)出“涼茶”的文化內(nèi)涵,也可能會(huì)誤導(dǎo)人們以為“涼茶”就是“涼的茶”。
3.2在“涼茶”內(nèi)涵基礎(chǔ)上推敲現(xiàn)行翻譯方案
基于“涼茶”的文化內(nèi)涵分析,它具有非常明顯的地域性,屬于嶺南地域文化的一部分,因此,Chinese herbal tea與Chinese medical統(tǒng)一將Chinese作為詞語的定語修飾語是非常不合理的,范圍過大,過于籠統(tǒng)。另外,“涼茶”蘊(yùn)含了豐富的茶性,可以防暑降溫,可口宜人。這兩種簡(jiǎn)單的翻譯,不是存在片面性,就是不符合實(shí)際。因此都不是“涼茶”一詞翻譯的合適之選。
3.3“名從主人、音譯+解釋”
“涼茶”一詞在國內(nèi)外民族文化的翻譯體系中處于空缺,那么從本文提及的三種翻譯方法來看,取其長(zhǎng)處,綜合運(yùn)用,也就是“音譯+解釋”的翻譯方法?!皼霾琛睘楹尾豢赏瑯印懊麖闹魅恕敝苯右糇g為“Liangcha”,并續(xù)以短釋“a Cantonese medicinal teacher”呢?這樣的翻譯要比之前所使用的“Chinese herbal tea、Chinese medical”更加容易理解,所表達(dá)的內(nèi)涵也會(huì)更加準(zhǔn)確。
民族文化的交流與融合,在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,變得更加明顯與快速?!皼霾琛边@個(gè)具有中華民族文化色彩的詞匯開始在世界各國之間流通和使用,其翻譯的合理性與有效性也逐漸受到關(guān)注。本文針對(duì)民族文化翻譯空缺的問題,以“涼茶”為例進(jìn)行了研究,希望可以為民族文化詞匯的世界化盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]唐本賽.翻譯中如何填補(bǔ)語篇內(nèi)的文化空缺[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04):2.34
[2]鄒少先.淺議文化空缺的翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊).2015(02):6.243
[3]袁平.《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J].電影文學(xué).2014 (04):5.21
[4]李煒婷.文化空缺與英漢翻譯[J].考試周刊.2013(30):4.353
[5]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(04):51-54.
[6]楊朝燕.跨文化告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2001(04)
[7]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2009(08)
[8]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月).2014(01)
[9]丁衡祁.翻譯廣告文宇的立體思維[J].中國翻譯.2004(01)
[10]劉念.文化差異視角下的中英文廣告翻譯[J].新疆社科論壇.2008 (03)
作者簡(jiǎn)介: